首页 > 原创美文 > 新秀美文 > 上合峰会

上合峰会

时间:2018-02-05   来源:新秀美文   点击:

【www.gbppp.com--新秀美文】

上合峰会 第一篇_上合组织蹒跚

原定于6月召开的上海合作组织(下称“上合组织”)成员国元首会议今年被“意外地”推迟了,轮值主席国吉尔吉斯斯坦至今未正式公布峰会召开的准确时间表。据《财经》记者了解,峰会被推迟的原因是吉尔吉斯斯坦在筹备过程中出现了资金紧张,主办方需要更多的时间和财力进一步加强峰会期间的安保力量。

5月30日,俄罗斯新任驻华大使安德烈·杰尼索夫对《财经》记者一再强调,这次峰会被推迟是“组织上的问题,而不是政治上的问题。以后的峰会还会按惯例在夏天召开”。 不过鉴于中国新领导人尚未对上合组织的发展定位进行重新评估,俄罗斯国内则出现了总统与总理不和的传闻,上合组织成员国之间在关于地区发展的重大问题上还需要进一步协调立场,此次上合比什凯克峰会被推迟也在“情理之中”。

从2012年到2013年初,俄罗斯、美国、日本以及中国等亚太地区主要大国相继完成了选举年领导人和政府的更迭,上合组织如何看待和应对外部形势的变化,是此次比什凯克峰会需要回答的问题。而如何采取措施应对北约撤军后的阿富汗局势、能否推动上合组织发展银行等实际合作,也都关系到上合组织的定位。

经历了12年发展的上合组织仍然是“框架大于内容”。中国国际问题研究所研究员石泽对《财经》记者说,“上合组织现在迫切需要增强的是在上合框架内通过双边或多边合作解决实际问题的能力,而不是急于扩员或是增加议题范围,如果舍本逐末,这些都会成为上合组织将来的负担。”

俄罗斯科学院世界经济与国际关系研究所副所长瓦西里·米赫耶夫(vasily mikheev)也认为,目前上合组织所搭建的庞大架构与实际内容仍不匹配。 经济合作仍有限

俄罗斯总统上合组织事务前特派代表基里尔·巴尔斯基曾在2012年表示, 扩大上合组织成员国的进程有望在接纳新成员国的机制取得协调后,于2013年的比什凯克峰会开始;去年上合组织峰会期间,俄罗斯总统普京建议,要争取在2013年峰会前起草接收新成员通用的金融、法律和行政条件决议。

因此,扩员将很有可能成为上合组织2013年发展中的标志性事件。巴基斯坦、印度和伊朗都已经提出了正式加入的申请。

上合组织最初成立时仅有中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦和乌兹别克斯坦六个成员国,如今发展成为拥有蒙古、巴基斯坦、印度、伊朗和阿富汗为观察员国,白俄罗斯和斯里兰卡为对话伙伴国的国际组织。今年4月,身为北约成员国的土耳其也正式成为上合组织的对话伙伴国之一。

打击恐怖主义、分裂主义和极端主义“三股势力”是上合组织成立时的初衷,但中国一直希望将其合作领域多元化,特别是赋予其更多的经济职能。

在2010年11月举行的上合组织成员国第九次总理会议上,时任中国国务院总理温家宝提出要研究成立上合组织开发银行。塔吉克斯坦媒体曾经披露,提议中开发银行的资金为100亿美元,中国方面愿意出资80亿美元。

中国已经与成员国建立了金融合作机制:2011年6月,中国与哈萨克斯坦达成了70亿元人民币的双边本币互换协议,旨在加强金融合作,便利两国贸易和投资。当年较早时间,中国与乌兹别克斯坦签署了7亿元人民币的货币互换协议。除此之外,上合组织还曾经讨论过成立自身的评级机构,以帮助中亚地区国家抵御金融风暴给其实体经济带来的冲击。 今年习近平作为国家主席首次与普京会面,两国在签署的《中俄联合声明》中再次强调,上合组织要加强经济合作,特别是交通、能源、通信、农业等领域合作,积极推动建立有效融资保障机制。

但不得不承认的事实是,迄今为止在上合组织框架下并没有六个成员国同时参与的经济合作项目,大多处在双边合作的水平,且大部分由中国主导,中国对其他成员国累计投资达

200多亿美元。“这与人们所期望见到以上合组织为基本架构的中亚地区经济一体化组织相去甚远。”国务院发展研究中心欧亚社会发展研究所政治室主任盛世良说。 中俄难同盟

作为上合组织中两个最重要的国家,中国和俄罗斯在组织框架内的合作密切程度直接关系到该组织的影响力和发展前途。近年来上合组织在经济领域合作渐多,与俄罗斯对上合组织态度的变化不无关系。

在上合组织成立的最初几年,莫斯科将其发展目标定位为地区领导人对话机制,倾向于将上合组织建设成中国为一方、俄罗斯与中亚国家为另一方的双边机制,将上合组织作为俄罗斯所构建的独联体、欧亚经济共同体以及集体安全条约组织之外(集安组织)的有益补充;同时,借助中国的影响力在国际上抗衡来自西方的压力。

这种消极态度缘于这一时期它仍在积极谋求与美国建立“稳定的和可预见的”新型伙伴关系。在阿富汗战争期间,俄罗斯对美国提供的支持甚至超过北约国家。

转折点发生在2004年到2005年:2004年末到2005年5月,乌克兰、吉尔吉斯斯坦等国相继爆发颜色革命;2004年3月,北约完成第二次东扩,进一步挤压俄罗斯的地缘战略空间;在2004年9月发生的别斯兰人质事件中,美国谴责恐怖分子的同时,还建议俄罗斯与车臣分裂主义分子谈判和妥协。

国务院发展研究中心欧亚社会发展研究所所长助理王晓泉评述,这一系列事件让俄罗斯对美国的战略意图有了重新认识,俄罗斯遂明显开始倚重上合组织,希望同中国一起将上合组织建设成为平衡美国在中亚进行势力扩张的有效工具。

另一方面,中亚地区对提高经济社会发展水平的渴求难以由俄罗斯一国满足,俄罗斯也就不再一味反对中国与中亚国家进行双边经贸合作。

即便如此,俄罗斯仍是对上合框架下开展经济合作态度最为消极的一个成员国。根结在于在莫斯科眼中,上合组织发挥积极而有效的作用就会削弱欧亚经济共同体在中亚的影响力。 俄罗斯和中国固然在推动世界格局多极化,维护中亚地区稳定与发展,打击区域内“三股势力”上有着共同语言,但是俄罗斯显然不愿意过多出让在中亚地区事务上的主导权。 盛世良对《财经》记者回忆了他在2011年与普京的一次谈话过程:“当时我问普京:‘你是如何定义上合组织和你所倡导的欧亚联盟之间的关系的?’普京立刻表现得非常警惕,他对我说:‘上合组织是一个安全合作平台,而欧亚联盟是俄罗斯倡导的一个区域一体化组织。’” 盛世良总结认为,在俄罗斯所参加的各种国际组织中,上合组织是被排在最末位的,因为对于它不能主导的组织,俄罗斯不愿意过多投入财力和精力。

此外,即便是在上合组织的“本职”安全领域,上合组织成员国之间的合作仅限于情报共享和针对伊斯兰极端分子的联合执法,未能像俄罗斯所主导的集安组织一样拥有常设的快速反应部队和司令部。

集安组织秘书长尼古拉·博尔久扎曾评论说:“上合组织和集安组织是截然不同的两个组织„„(集安组织的)情报机构、执法部门和军事部门的高度一体化,使我们的行动比其他政治机构,如欧安组织、上合组织和独联体,更加默契。”

在美国战略与国际问题研究中心俄罗斯问题专家杰弗里·曼科夫(jeffrey mankoff)看来,上合组织更像是中俄两国“观察彼此的论坛”,而不是两国共同应对挑战的工具。俄罗斯在无法阻止中国与中亚国家加强经济合作的趋势下,积极参与的最大收获就是为其提供了限制中国在中亚扩张势力的手段。 美国因素挥之不去

总而言之,中国和俄罗斯对上合组织的定位大相径庭,也就意味着上合组织因素对中俄关系的增量有限。中国更希望通过上合组织来维护西部安全,为经济发展创造有利的外部环境;而俄罗斯则更重视上合组织在推动世界多极化、在地缘上抵御美国和北约在中亚进行扩张的作用。

不过,无论是中国、俄罗斯还是中亚国家,在发展上合组织的考量中都纳入了美国的因

素。

中国始终拒绝将上合组织发展成为一个纯粹的安全组织,避免其成为华沙条约组织在冷战后的替代品,就是为了避免形成与美国的直接冲突;俄罗斯则借助上合组织的力量来抵御西方对俄罗斯战略空间的挤压。

正是这些因素,为现在的中俄弥合分歧、加强在上合组织的合作提供了动力。在美国“重返亚太”的背景下,俄罗斯是平衡地区格局的一支重要力量;而对俄罗斯来说,与中国的合作可以增加与美国进行导弹防御计划谈判的空间。

虽然美国对上合组织的实力有所质疑,也了解其内部各种分歧的存在,但认为上合组织已对美国在中亚的利益构成威胁、需要认真对待的观点逐渐成型。不过这些讨论仅限于美国战略分析界,自美国于2005年提出成为上合组织观察员国的申请遭拒后,至今就再没出现关于美国与上合组织发展合作关系的官方文件。美国也很少公开发表关于针对上合组织的言论。 俄罗斯大使杰尼索夫表示:中俄两国欢迎一个作为伙伴的美国,而不是一个对本地区事务指手划脚的美国„„但中俄之间的合作是基于双方的共同利益,中俄之间不需要结盟的合作方式。

“上合组织在未来十年中将面临更为严峻的地区形势,最重要的还是提升其执行力,寻找更切实际的、更容易的合作项目作为突破口。即便是六个成员国不能达成一致,中国也可以寻求在上合组织框架内的双边或多边合作,从而进一步加强上合组织的凝聚力。”石泽说。

上合峰会 第二篇_李克强在上合组织首脑理事会上的讲话 中英文对照

国务院总理李克强15

日在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议上发表讲话。全文如下:

Your Excellency Prime Minister Karim Massimov,

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

尊敬的马西莫夫总理,尊敬的各位同事,女士们,先生们:

It is my great pleasure to attend this summit in Astana. Let me thank the Kazakh government for the excellent preparations and thoughtful arrangements made for this meeting. I also wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, sincere congratulations to the Kazakh government and people on the 23rd anniversary of independence of Kazakhstan.

很高兴来到阿斯塔纳出席这次会议,感谢哈萨克斯坦政府为会议做的精心准备和周到安排。在哈萨克斯坦独立23周年之际,我代表中国政府和人民,向哈萨克斯坦政府和人民表示诚挚祝贺!

Since last year's heads of government meeting in Tashkent, the SCO member states have, acting in the Shanghai Spirit, scored new achievements in cooperation in

various fields. At the Dushanbe Summit last September, Chinese President Xi Jinping and leaders of other SCO member states put forward a number of significant initiatives to advance practical cooperation of the SCO. Currently, the international situation is

complicated, development of various economies is becoming differentiated and certain regional turbulences have intensified. Given this backdrop, we need to further strengthen cooperation in the security and economic fields as well as in cultural and people-to-people exchanges so that we could seize opportunities and rise up to challenges.

去年塔什干总理会议以来,各成员国秉承“上海精神”,推动各领域合作取得新进展。在今年9月杜尚别峰会上,中国国家主席习近平同其他上合成员国领导人为推进本组织务实合作提出很多重要举措。面对错综复杂的国际形势,我们应抓住机遇,应对挑战,进一步加强安全、经济、人文三大领域合作。

First, we need to forge a strong shield for regional security and stability.

一、筑牢地区安全稳定屏障

The international political and economic situation is undergoing complex changes.

China will stay committed to the path of peaceful development and be firm in its efforts to safeguard regional peace, stability and development. And China will work to increase synergy and collaboration with other countries to jointly promote world prosperity and stability. Security cooperation mechanisms need to be improved to oppose terrorism in all its manifestations. It is important that countries give support to the government of Afghanistan in its efforts to achieve early national reconciliation and economic

reconstruction, as this is conducive to regional stability and serves the common interests of all countries.

当前,世界政治、经济形势都在发生复杂变化,不同经济体走势分化,部分地区动荡加剧。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护地区和平、稳定与发展,愿与各国团结协作,促进世界繁荣稳定。我们应进一步完善安全合作机制。各国应支持阿富汗政府尽早实现民族和解和经济重建。这也有利于本地区稳定,符合各国共同利益。

Second, we need to foster new highlights in regional cooperation.

二、打造区域合作新亮点

As global economic recovery faces difficulties and economic and trade growth of member states gets slowing down, we need to work together to realize industrial

cooperation, trade and investment facilitation and financial cooperation, all at higher levels. We need to speed up regional economic integration, create new highlights for regional cooperation and foster new growth areas so as to ensure more dynamic economic growth.

在全球经济复苏困难、各成员国经济和贸易增速放缓背景下,我们应同舟共济,共同推动实现更高水平的产业合作、更高水平的贸易投资便利化、更高水平的金融合作,加快区域经济一体化进程,为地区合作打造新的亮点,培育新的增长点,为各国经济发展注入新的活力。

SCO member states are all at critical stage of development, when stabilizing growth and achieving structural adjustment and upgrading becomes important. Cooperation between various parties is now expanding from trade in natural resources and primary products to in-depth cooperation that involves equipment manufacturing and building of

【上合峰会】

industrial parks. Countries in the region have a huge market demand and China, on its part, is rich in experience in infrastructure construction, has a strong equipment

manufacturing capability and could provide cost-effective products. China wants to enhance cooperation with other SCO members in metallurgy, construction materials, transport, power generation, telecommunications, automobile assembling and food

processing to complement each other's advantages and achieve win-win outcomes. China has reached agreement with Kazakhstan on conducting cooperation in production capacity and is open to similar cooperation with other parties of the SCO. Dialogue among SCO members could be stepped up on the platform of the SCO energy club so that we could deepen cooperation in energy processing, including oil refining, refined oil

processing and in the coal chemical industry. At the same time, we may also encourage new energy projects such as wind, solar and hydro power projects, so as to jointly safeguard energy security. China's initiative to build a Silk Road Economic Belt has much in common with the development strategies of relevant SCO members. China

hopes to strengthen consultation and cooperation with various parties to jointly promote industrial transformation and upgrading.

上合组织成员国都处在发展的关键时期,既要稳增长,又要调结构、促升级。各方合作正在从自然资源和初级产品贸易拓展到装备制造业、产业园区等领域的深度合作。本地区国家市场需求大,中国基础设施建设经验丰富,装备制造能力强,产品性价比高,愿与成员国加强在冶金、建材、交通、电力、电信、汽车组装和食品加工等方面合作,实现优势互补、互利共赢。此次中哈就开展产能合作达成共识,中方愿同上合组织各方展开类似合作。各成员国还应在上合组织能源俱乐部平台上加强对话,深化石油炼化、成品油加工、煤化工等能源加工领域合作,同时推进风能、太阳能、水电等新能源项目,共同维护能源安全。中方提出的丝绸之路经济带与上合组织有关国家的发展战略是相衔接的。中方愿同各方加强磋商与合作,共同促进产业转型升级。

To establish a trade and investment facilitation mechanism that is results-oriented represents a general trend of economic development and regional cooperation of this region. The Program of multilateral trade and economic cooperation and the List of

Activities on further development of joint projects signed by SCO member states need to be implemented in real earnest. China is ready to enhance policy coordination with other parties, reduce trade and investment barriers, widen market access and raise efficiency of customs clearance to ensure better flow of goods, technology, information and personnel. China will launch negotiations with Kazakhstan on a new investment protection treaty and is ready to increase imports from other member states to improve the trade balance. Different trade institutions and arrangements in the region may well complement each other, and China supports the SCO in setting up a dialogue with the Eurasian Economic Commission to jointly study how to tackle new problems occurring under new conditions of regional integration.

建立能够发挥实际效能的贸易和投资便利化机制,是本地区经济发展和区域合作的大趋势。上合组织成员国已签署了成员国多边经贸合作纲要及推进项目合作措施清单,应当予以落实。中方愿同各方加强政策协调,减少贸易和投资壁垒,进一步扩大市场准入,提高通关效率,切实使商品、技术、信息、人员往来更加通畅。中方将与哈萨克斯坦启动新版投资保护协定谈判,愿意扩大从成员国的进口,积极促进贸易平衡。本地区不同经贸制度安排完全

可以相互补充、相得益彰,中方支持上合组织与欧亚经济委员会建立对话,共同研究解决区域一体化进程中的新形势新问题。

Funding support is necessary for both development and construction projects. China will officially start selection of the first batch of projects under the China-Eurasian

Economic Cooperation Foundation, and China is open to the establishment of bilateral underlying funds to support the implementation of economic projects within the region. At the same time, it is necessary to bring into better play the role of such funds as the Silk Road Foundation. We hope that SCO member states will reach consensus to steadily advance the process of establishing an SCO development bank, which will serve as a long-term and stable financing platform of the region. China supports the Kazakh proposal of increasing currency swap and trade settlement in local currencies between SCO member states.

建设和发展都需要资金支撑。中方将正式启动中国-欧亚经济合作基金首批项目遴选,并愿与各方设立双边子基金,支持区域内经济项目实施。同时,更好发挥“丝路基金”等资金的作用。我们希望上合组织各成员协商一致,稳妥推进组建上合组织开发银行进程,为本地区建立长期稳定的融资平台。中方支持哈方提出的上合组织成员国扩大货币互换和本币结算的建议。

Third, we need to focus more on cooperation for people's livelihood and in cultural and people-to-people exchanges.

三、更加注重民生和人文交流合作

The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples. China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people. China is ready to

deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched. China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various

countries. China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road. Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up. As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.

深化安全合作和经贸投资合作,从根本上都是为了改善各国民生。中方建议上合组织增加更多的民生议题,推动更多民生项目合作,创造更多就业机会,让各国人民切实从中受益。中国愿与各成员国深化农业合作,探讨建立统一的粮食和农产品信息平台,推动建立上合组织粮食安全合作机制。中方计划出资5000万美元用于上合组织农技推广和人员培训,希望这方面合作更多惠及各国农牧民。中国正在制定“绿色丝路使者计划”,愿为沿线各国提供环

保培训。我们应加强公共卫生合作,建立高效的传染病联防联控机制,中方愿为中亚国家提供力所能及的卫生援助。

As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people. Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states. I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people. Measures could be taken to

simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.

中国人常说,浇花浇根,交人交心。各国应加强人文交流,增进人民之间的沟通了解,通过交心使我们走得更近,使本组织发展深入人心,使合作共赢的理念成为各国人民的共识。希望各成员国积极开展社会各界特别是青少年一代的友好交往,简化签证申请、劳务许可、居留等手续,为人员往来提供更多便利。

Dear Colleagues,

各位同事,

As it stands today, the SCO has become an important force for peace, development and cooperation on the Eurasian land bridge. Member states need to bear in mind their common responsibilities and mission, make joint and solid efforts and contribute more to safeguarding regional security and stability and promoting common prosperity and

development. China supports Russia in all the work it undertakes as chair of the SCO in 2015. As host of the 14th meeting of the Council of Heads of Government of the SCO, China would like to invite all the leaders to go to China to attend the meeting next year. 上海合作组织已经成为亚欧大陆桥上一支重要的和平发展合作的力量。各成员国应秉承共同责任和使命,同心协力,脚踏实地,为维护地区安全稳定、促进共同繁荣发展做出更大贡献。中国支持俄罗斯在2015年担任上合组织主席国的各项工作。中国作为上合组织成员国政府首脑理事会第十四次会议的东道国,愿邀请各国领导人明年到中国出席会议。

Thank you very much.

谢谢大家。

重点词汇表达:

秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

取得新进展 scored new achievements

抓住机遇,应对挑战 seize opportunities and rise up to challenges

坚定不移走和平发展道路 stay committed to the path of peaceful development

打造新亮点 foster new highlights

区域经济一体化 regional economic integration

调结构、促升级 achieving structural adjustment and upgrading

产品性价比高 cost-effective products

上合峰会 第三篇_双语新闻-李克强2014上合组织讲话

【双语】时政热词也要与时俱进:李克强在上合组织首脑理事会上的讲话 2014-12-17 中国日报网双语新闻

国务院总理李克强15日在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议上发表讲话。看演讲,学热词表达,点击页面最下方"阅读原文"看讲话全文。 丨秉承"上海精神"

acting in the Shanghai Spirit

丨取得新进展

scored new achievements

丨人文交流

people-to-people exchanges

丨抓住机遇,应对挑战

seize opportunities and rise up to challenges Since last year's heads of government meeting in Tashkent, the SCO member states have, acting in the Shanghai Spirit, scored new achievements in cooperation in

various fields. At the Dushanbe Summit last September, Chinese President Xi Jinping and leaders of other SCO member states put forward a number of significant

initiatives to advance practical cooperation of the SCO. Currently, the international situation is complicated, development of various economies is becoming

differentiated and certain regional turbulences have intensified. Given this backdrop, we need to further strengthen cooperation in the security and economic fields as well as in cultural and people-to-people exchanges so that we could seize opportunities and rise up to challenges.

去年塔什干总理会议以来,各成员国秉承"上海精神",推动各领域合作取得新进展。在今年9月杜尚别峰会上,中国国家主席习近平同其他上合成员国领导人为推进本组织务实合作提出很多重要举措。面对错综复杂的国际形势,我们应抓住机遇,应对挑战,进一步加强安全、经济、人文三大领域合作。

丨坚定不移走和平发展道路

stay committed to the path of peaceful development

The international political and economic situation is undergoing complex changes. China will stay committed to the path of peaceful development and be firm in its efforts to safeguard regional peace, stability and development. And China will work to increase synergy and collaboration with other countries to jointly promote world prosperity and stability. Security cooperation mechanisms need to be improved to oppose terrorism in all its manifestations. It is important that countries give support to the government of Afghanistan in its efforts to achieve early national reconciliation and economic reconstruction, as this is conducive to regional stability and serves the common interests of all countries.

当前,世界政治、经济形势都在发生复杂变化,不同经济体走势分化,部分地区动荡加剧。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护地区和平、稳定与发展,愿与各国团结协作,促进世界繁荣稳定。我们应进一步完善安全合作机制。各国应支持阿富汗政府尽早实现民族和解和经济重建。这也有利于本地区稳定,符合各国共同利益。

丨加快区域经济一体化进程

speed up regional economic integration

丨培育新的增长点

foster new growth areas

丨为各国经济发展注入新的活力

【上合峰会】

ensure more dynamic economic growth

As global economic recovery faces difficulties and economic and trade growth of member states gets slowing down, we need to work together to realize industrial

cooperation, trade and investment facilitation and financial cooperation, all at higher levels. We need to speed up regional economic integration, create new highlights for regional cooperation and foster new growth areas so as to ensure more dynamic economic growth.

在全球经济复苏困难、各成员国经济和贸易增速放缓背景下,我们应同舟共济,共同推动实现更高水平的产业合作、更高水平的贸易投资便利化、更高水平的金融合作,加快区域经济一体化进程,为地区合作打造新的亮点,培育新的增长点,为各国经济发展注入新的活力。

丨调结构、促升级

achieving structural adjustment and upgrading

丨产品性价比高

cost-effective products

丨优势互补、互利共赢

complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

丨丝绸之路经济带

Silk Road Economic Belt

丨产业转型升级

industrial transformation and upgrading

SCO member states are all at critical stage of development, when stabilizing growth and achieving structural adjustment and upgrading becomes important. Cooperation between various parties is now expanding from trade in natural resources and primary products to in-depth cooperation that involves equipment manufacturing and building of industrial parks. Countries in the region have a huge market demand and China, on its part, is rich in experience in infrastructure construction, has a strong equipment manufacturing capability and could provide cost-effective products. China wants to

enhance cooperation with other SCO members in metallurgy, construction materials, transport, power generation, telecommunications, automobile assembling and food processing to complement each other's advantages and achieve win-win outcomes. China has reached agreement with Kazakhstan on conducting cooperation in

production capacity and is open to similar cooperation with other parties of the SCO. Dialogue among SCO members could be stepped up on the platform of the SCO energy club so that we could deepen cooperation in energy processing, including oil refining, refined oil processing and in the coal chemical industry. At the same time, we may also encourage new energy projects such as wind, solar and hydro power projects, so as to jointly safeguard energy security. China's initiative to build a Silk Road Economic Belt has much in common with the development strategies of relevant SCO members. China hopes to strengthen consultation and cooperation with various parties to jointly promote industrial transformation and upgrading.

上合组织成员国都处在发展的关键时期,既要稳增长,又要调结构、促升级。各方合作正在从自然资源和初级产品贸易拓展到装备制造业、产业园区等领域的深度合作。本地区国家市场需求大,中国基础设施建设经验丰富,装备制造能力强,产品性价比高,愿与成员国加强在冶金、建材、交通、电力、电信、汽车组装和食品加工等方面合作,实现优势互补、互利共赢。此次中哈就开展产能合作达成共识,中方愿同上合组织各方展开类似合作。各成员国还应在上合组织能源俱乐部平台上加强对话,深化石油炼化、成品油加工、煤化工等能源加工领域合作,同时推进风能、太阳能、水电等新能源项目,共同维护能源安全。中方提出的丝绸之路经济带与上合组织有关国家的发展战略是相衔接的。中方愿同各方加强磋商与合作,共同促进产业转型升级。

丨民生

people's livelihood

丨绿色丝路使者计划

a plan of green Silk Road envoys

丨传染病联防联控机制

joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples. China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people. China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched. China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries. China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road. Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up. As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.

深化安全合作和经贸投资合作,从根本上都是为了改善各国民生。中方建议上合组织增加更多的民生议题,推动更多民生项目合作,创造更多就业机会,让各国人民切实从中受益。中国愿与各成员国深化农业合作,探讨建立统一的粮食和农产品信息平台,推动建立上合组织粮食安全合作机制。中方计划出资5000万美元用于上合组织农技推广和人员培训,希望这方面合作更多惠及各国农牧民。中国正在制定"绿色丝路使者计划",愿为沿线各国提供环保培训。我们应加强公共卫生合作,建立高效的传染病联防联控机制,中方愿为中亚国家提供力所能及的卫生援助。

丨浇花浇根,交人交心

When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people. Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of

上合峰会 第四篇_“上海精神”引领上合组织新未来

“习主席欧亚之行”漫评⑧:“上海精神”引领上合组织新未来

特约评论员徐秀军

6月24日,国家主席习近平出席在乌兹别克斯坦首都塔什干举行的上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议。这是习主席此次欧亚之行的“重头戏”。习主席在会上发表题为《弘扬上海精神 巩固团结互信 全面深化上海合作组织合作》的重要讲话,提出上合组织未来发展的五点主张。会前,习主席主持中俄蒙三国元首第三次会晤,并同出席塔什干峰会的各国领导人举行一系列双边会晤,达成广泛共识。

今年是上海合作组织成立15周年,塔什干峰会是一次承前启后的重要峰会。在此次峰会上,上合组织首次正式启动扩员进程,批准《〈上海合作组织至2025年发展战略〉2016-2020年落实行动计划》等一系列文件,掀开发展史上崭新的一页。在此重要时刻,习主席的讲话为上合组织全面推进各领域有效合作、加强本地区安全稳定和可持续发展注入了新活力,习主席提出的五点主张为上合组

织在更高阶段和更大范围内弘扬“上海精神”指明了方向。人们深信,在“上海

精神”的引领下,上合组织的朋友圈将继续扩大,在构建欧亚大陆命运共同体新征程上发挥越来越重要的作用。(作者系中国社会科学院世界经济与政治研究所国际政治经济学研究室副主任徐秀军 漫画作者廖婷婷)

系列漫评:

“习主席欧亚之行”漫评⑦:为“一带一路”向更高水平迈进指明方向

6月22日,正在乌兹别克斯坦访问的国家主席习近平在塔什干乌兹别克斯坦最高会议立法院发表题为《携手共创丝绸之路新辉煌》的重要演讲,提出构建互利合作网络、共创新型合作模式、打造多元合作平台、推进重点领域项目的新主张,为推动“一带一路”向更高水平、更广空间迈进指明了方向。当天,习主席和卡里莫夫总统在塔什干共同出席“安格连-帕普”铁路隧道的通车视频连线活动。【详细】

“习主席欧亚之行”漫评⑥:为中乌全方位合作注入新动力【上合峰会】

6月21日,国家主席习近平应邀开始对乌兹别克斯坦共和国进行国事访问并出席在塔什干举行的上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议。当天,习主席在米尔济约耶夫总理的陪同下参观了有“丝绸之路活化石”之称的历史文化名城布哈拉。22日,卡里莫夫总统举行隆重仪式欢迎习主席,两位领导人举行正式会谈,一致决定建立中乌全面战略伙伴关系。两位领导人还见证了外交、经贸等领域多项合作文件的签署。【详细】

“习主席欧亚之行”漫评⑤:中波关系的新里程碑

6月20日,正在波兰进行国事访问的国家主席习近平出席杜达总统举行的隆重欢迎仪式,并同杜达总统举行会谈。两位领导人一致决定将中波战略伙伴关系提升为全面战略伙伴关系,并见证了信息互联互通、基础设施建设、产能等领域一系列双边合作文件的签署。当天,习主席同杜达总统共同出席丝路国际论坛暨中波地方与经贸合作论坛开幕式和统一品牌中欧班列首达欧洲(波兰)仪式。

【详细】

“习主席欧亚之行”漫评④:携手推动中波友谊航船全速前进

6月19日,国家主席习近平在结束对塞尔维亚的国事访问后,开始对波兰进行国事访问。当习主席乘坐的专机进入波兰领空时,波兰空军战机升空护航。当晚,习主席和夫人彭丽媛应邀来到贝尔维德宫做客。习主席与杜达总统共叙中波传统友谊,共谋两国关系发展大计。20日,习主席出席杜达总统在华沙总统府举行的隆重欢迎仪式。【详细】

“习主席欧亚之行”漫评③:中塞建立全面战略伙伴关系正当其时

上合峰会 第五篇_金砖四国峰会和上合组织峰会

上合组织成员国将讨论共抗金融危机 综合新华社电 昨日下午,国家主席胡锦涛乘专机离开北京,前往出席在俄罗斯叶卡捷琳堡举行的上海合作组织成员国元首理事会第九次会议和“金砖四国”领导人会晤,并对俄罗斯、斯洛伐克、克罗地亚进行国事访问。

当地时间19时50分,胡锦涛乘坐的专机抵达叶卡捷琳堡科利佐沃机场,受到俄罗斯外交部副部长博罗达夫金等的热情迎接。上海合作组织于2001年6月正式成立,由中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦6个成员国组成。 上合峰会三任务在肩

上合组织成员国元首理事会会议将于15日至16日在俄罗斯叶卡捷琳堡举行,此次峰会肩负着加强成员国彼此间经济和安全合作,扩大对外交往,加强同其他国际组织合作等重任。 任务1 共抗金融危机———金融危机蔓延以来,不仅上合组织成员国各自的经济受到冲击,成员国之间的经贸往来也受到影响,成员国双边贸易额出现下降。

任务2 打击三股势力———在与上合组织成员国相邻的阿富汗,塔利班势力卷土重来,源自阿富汗的毒品走私和跨国有组织犯罪活动也很猖獗。同时金融危机持续蔓延,成员国社会维稳任务更加繁重。

任务3 开展国际合作———上合组织影响力日益增强,在蒙古国、巴基斯坦、伊朗、印度相继获得观金砖四国领导人叶卡捷琳堡会晤

联合声明发表

新华网俄罗斯叶卡捷琳堡6月16日电 中国、巴西、俄罗斯和印度“金砖四国”领导人16日在俄罗斯叶卡捷琳堡举行首次正式会晤,并发表《“金砖四国”领导人俄罗斯叶卡捷琳堡会晤联合声明》。声明全文如下:

“金砖四国”领导人俄罗斯叶卡捷琳堡会晤联合声明

我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国和中华人民共和国领导人于2009年6月16日在叶卡捷琳堡举行会晤,讨论了当今全球经济形势和发展领域的紧迫问题,以及进一步加强“金砖四国”合作的前景。

我们得出以下结论:

1、我们强调,二十国集团领导人金融峰会在应对金融危机方面发挥了中心作用,峰会有助于促进各国在国际经济和金融领域的合作、政策协调和政治对话。

2、我们呼吁所有国家和相关国际组织积极落实2009年4月2日在伦敦召开的二十国集团领导人金融峰会共识。我们将在彼此之间并同其他伙伴开展密切合作,确保2009年9月在匹兹堡举行的二十国集团峰会在采取集体行动方面取得更多进展。我们期待2009年6月24日至26日在纽约举行的联合国“世界金融和经济危机及其对发展的影响高级别会议”取得成功。

3、我们承诺推动国际金融机构改革,使其体现世界经济形势的变化。应提高新兴市场和发展中国家在国际金融机构中的发言权和代表性。国际金融机构负责人和高级领导层选举应遵循公开、透明、择优原则。我们强烈认为应建立一个稳定的、可预期的、更加多元化的国际货币体系。

4、我们确信,一个改革后的金融经济体系应包含以下原则:

——国际金融机构的决策和执行过程应民主、透明;

——坚实的法律基础;

——各国监管机构和国际标准制定机构活动互不抵触;

本文来源:http://www.gbppp.com/yc/416688/

推荐访问:2016上合组织峰会

热门文章