首页 > 经典文章 > 经典美文 > 两会,英文

两会,英文

时间:2018-05-24   来源:经典美文   点击:

【www.gbppp.com--经典美文】

两会,英文 第一篇_关于两会的英文

关于“两会”的英文汇总

“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。一起来学习有关两会的英语吧!

两会:the two sessions

人大:NPC (National People's Congress)

政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)

全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

全国政协委员:CPPCC National Committee members

政府工作报告:government work report

反分裂法:the Anti-Secession Law

民众最关心之事:the public top concerns

住房问题:housing issues

对环境保护的认识:awareness for environmental protection

贫富差距:rich-poor gap

国务院:the State Council

房地产市场:the real estate market

第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time

医疗和社会安全:medical care and social security

两会报道:the coverage of the two sessions

非党内人士:non-Communists

留守孩子:children left behind

记者招待会:press conference

中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC

经济议题:economic issues

外国记者:overseas reporters; foreign journalists

旁听两会:audit the two sessions

深化政治改革:deepen political reforms

国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development

建设社会主义新农村:building a new socialist countryside

政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.

和谐社会:a harmonious society

建设新型国家:construct an innovative country

循环经济:circular economy

从紧的货币政策:tight monetary policy

消费价格:consumer price

价格上涨:price hike

通货膨胀:inflation

经济过热:overheated economy

最低工资制度:minimum wage system

居民消费价格指数:consumer price index (CPI)

反腐败:fight (against) corruption

科学发展观:Scientific Outlook on Development

坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。Put people first and aim at comprehensive, coordinated and sustainable development.

提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture

综合国力:overall national strength

养老保险 pension insurance system

反腐倡廉 anti-corruption bid

依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

调控房价 housing prices control

贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)

就业问题 employment

医疗改革 medical reform

下岗再就业 Re-employment after being laid off

登记失业率 registered unemployment rate

分组讨论 panel discussion

城乡差距 rural-urban divide

基本医疗保险 basic medical insurance

家电下乡Home appliances going to the countryside

中小型企业 SMEs

教育公平 Equal Access to Education

司法公正 judicial justice

民主监督 democratic supervision

教育公平 equal access to education

opening speech 开幕式致辞

small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价 per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

propel/expand domestic deman扩大内需

proactive fiscal policy积极的财政政策

moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策

rural-urban development divide 城乡差距

government work report政府工作报告

dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

administrative transparency政务透明

bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

comfortable Housing Project安居工程

careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)

healthcare reform. package医改方案

basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡

equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十

rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)

administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算

11th Five-year Development Program 十一五发展规划

Innovation-oriented Society 创新型社会

Scientific Concept of Development 科学发展观

Township Health Service 城乡医疗服务

Rural Compulsory Education 农村义务教育

Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村

Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性

President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席

Central Military Commission 中央军事委员会

Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院

Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会

General Office 办公厅

Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会

Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会

Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会

Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会

Credentials Committee 代表资格审查委员会

Motions Examination Committee 提案审查委员会

Ethnic Affairs Committee 民族委员会

Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会

Foreign Affairs Committee 外事委员会

Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整

top legislative body最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡

farmer-turned-entrepreneur 农民企业家

basic medical insurance 基本医疗保

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

equal Access to Education 教育公平

disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整

top legislative body 最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡

state-run/owned company/enterprise 国有企业

1. 养老保险 pension insurance system

2. 反腐倡廉 anti-corruption bid

3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation

4. 调控房价 housing prices control

5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)

6. 就业问题 employment

7. 医疗改革 medical reform

8. 司法公正 judicial justice

9. 民主监督 democratic supervision

10. 教育公平 equal access to education

PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS 面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护

Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.-

The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities

concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the issues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three

两会,英文 第二篇_关于两会的英语翻译

关于两会的英语翻译

发布者:青岛翻译公司

“两会”代指“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”,由于两场会议于每年3月份先后召开全体会议,大部分会议进程基本上同时进行,故简称做“两会”。第十二届全国人民代表大会第三次会议和政协第十二届全国委员会第三次会议,将分别于2015年3月5日和3月3日在北京开幕。两会开幕在即,每次会议的召开都会引来全球记者的采访,那么关于两会的英文你了解多少呢?

中国国民党革命委员会 Chinese Kuomintang Revolutionary Committee

中国民主同盟 China Democratic League

中国民主建国会 China Democratic National Construction Association

中国民主促进会 Promoting Democracy

中国农工民主党 Peasants and Workers Democratic

中国致公党 China Zhi Gong Dang

九三学社 Jiu San Society

台湾民主自治同盟 Taiwan Democratic Self-Government League

无党派民主人士 Democratic personages without party affiliation

中国共产主义青年团 Chinese Communist Youth League

中华全国总工会 ACFTU

中华全国妇女联合会 China Women's Federation

中华全国青年联合会 China Youth Federation【两会,英文】

中华全国工商业联合会 China Federation of Industry

中国科学技术协会 China Science and Technology Association

中华全国台湾同胞联谊会 China Federation of Taiwan Compatriots

中华全国归国华侨联合会 All-China Federation of Returned Overseas

民族委员会 National Council

法律委员会 Legal Committee

内务司法委员会 House Judiciary Committee

财政经济委员会 Financial and economic committee

教育科技文化卫生委员会 Health Education Science and Cultural Committee 外事委员会 Foreign Affairs Committee

华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee

环境与资源保护委员会 Environmental and Resources Protection Committee 农业与农村委员会 Agriculture and Rural Affairs Committee

秘书局 Secretary of the Board

研究室 Research

联络局 Liaison Bureau

外事局 Foreign Affairs 新闻局 GIO

信访局 Complaints Bureau 办公厅 General office

两会,英文 第三篇_2015年两会中外记者会(英文字实录)

2015年李克强总理答中外记者会(英文实录)

Time:2015-3-15

Text of Premier Li's press conference

Q: I am with The Financial Times. Last year, China's real estate market has been on the decline. This has prompted a large number of Chinese nationals to start buying homes overseas.

Currently, Chinese customers have become the largest group of homebuyers in New York, Sydney and London and this has significantly driven up the local home prices. Hence some people have called into question the legitimacy of the money spent on buying these homes overseas from China.

Are you concerned about the possible backlash to such massive home buying by Chinese overseas? And will the Chinese government introduce new policy measures to boost the domestic real estate market this year?

A: China is advancing the full convertibility of renminbi under the capital account. It shows that China is taking further steps to open up the capital market. You talked about the phenomenon of large number of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home buyers in a number of key international metropolises.

I suppose that more evaluations need to be done here as to whether that is true. And as far as I'm concerned, I am not in possession of solid information about this. But what I know is that China is still the largest destination of the inflow of foreign direct investment and the number now stands at $120 billion.

As the same time, the Chinese government will also encourage Chinese companies and Chinese nationals to go overseas, to make investment, and do business. In doing so, these Chinese companies and Chinese nationals need to abide by China's relevant laws and regulations and also observe the local laws.

You have a Westerner's face but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought home in China but you are welcome to do so.

China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue but also one that concerns people's livelihood. The Chinese government needs to meet the basic housing needs of the low-income people in China. And the government will take more steps this year to rebuild urban rundown areas and the dilapidated homes in urban and rural areas.

The plan for such efforts this year is to increase such the building and rebuilding rundown areas and dilapidated homes by 1 million units each. The Chinese government has the responsibility to provide for the daily necessity in terms of housing for our people.

The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country with vast land that expands. There are mega cities and medium and small-size cities as well as small townships in this country. And the conditions of these different cities and townships vary significantly from one to another.

Hence the central government has required the local governments enhance their responsibility to exercise their regulation of their local real estate markets.

And differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions. As the same time, urbanization is still picking up speed in China hence the housing demand in China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for their personal use or their second home. We hope to see there will be steady and sound growth of China's real estate markets in the long run. Text of Premier Li's press conference

Q: I am with the Beijing News. Mr Premier, on many occasions, you have expressed your strong support about new forms of businesses, like e-commerce and delivery service, so I am very curious, have you ever shopped online, and what did you buy?

Some people are worried that online shopping will adversely affect physical stores, what's your view about this?

A: I suppose each and everyone of you here has had the experience shopping online and I am no exception. Yes, I've bought things on the Internet.

Actually I have bought a few books, no so long ago, but as for what books, I don't think it will be a good idea for me split down here, no advertisement here.

But I have said that I will be happy to advertise for new forms of businesses, like online shopping, express, delivery service and e-commerce, because these new forms of bossiness gave a strong boost for employment and consumption in this big country, and people are getting quite enthusiastic when they try to buy something online.

I've heard such a worry that online shopping will adversely affect to physical stores. At the beginning, such a worry was only natural, but I recalled unexceptional trip that I paid to a local village in China. It's a village with 800 households, but these people have opened about 2,000 shops on the Internet.【两会,英文】

One can while imagine how vast the space for business entrepreneurs there.

And I also after that visited a close by city where there is a large number of physical stores and I asked one of the shop owners that if he is concerned that the physical stores will be adversed by online shopping, but the owner showed me that he also opened an online shop and he even uploaded a video of the physical store on the Internet to show that the store is very competitive, so such the sound interaction between the online and offline has only boosted the vitality of market.

To borrow a popular idea on the Internet that everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from behind. I believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to bring Chinese economy off to a new level.

I cannot help but remember that today, March 15th, is the day for the protection of rights and interests of consumers, so I believe all the stores no matter online and offline are honest to do the business and put the quality of products before everything else. So they protect rights and interests for consumers. Thank you.

Q: (Austrian Radio and Television): I have a question on foreign policy that is very burning for the Europeans. The continuing presence of Russian troops on the territory of Ukraine.

What is the position of China? Does China think that it corresponds to international law? A couple of days ago, Russian President Putin mentioned on Russian television how we planned the invasion of Crimea. Is Crimea for China a part of Russia now or is it still a part of Ukraine?

A: China follows an independent foreign policy of peace. On the issue of Ukraine, China has adopted an objective and just position. We respect Ukraine’s independence, sovereignty and territorial integrity. Some time ago in my meeting with the president of Ukraine when I visited some European countries, these are also the words that I said to him. He then asked me if he could make them public. I said no problem, use my words and publish them in newspaper.

At the same time, the issue of Ukraine has added to the complexity of the geopolitical situation and also asserted its impact on the process of economic recovery. We hope that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue. As for Crimea, there are complex causes behind this issue.

We also hope to see a political settlement of this issue through dialogue. We hope that there will be harmonious co-existence between neighbors, and what we hope to see is that there will be the pursuit of common development and win-win outcomes between European countries, between all countries in the world. I believe that is in the interests of all sides, China included. Thank you. Text of Premier Li's press conference

Q: I am with Bloomberg. You once said the government needs to show the utmost determination in reforming itself and this process could be a quite painful one.【两会,英文】

As the Chinese economy comes under increased downward pressure, do you still have as firm a determination as before? And will the Chinese economy continue to slide? What will the future for the Chinese economy look like?

A: You asked about the pain caused by the government self-imposed reform. Let me tell you that the pain is still there. Actually, the pain is becoming more acute, and it is being felt in more places.

This is a reform the government has taken on itself. During the cause of the reform, vested interests will be upset, as the government will shatter its own powers. It's not nail-clipping. Instead, it's like taking a knife to one's own flesh. So pain is only natural, but, however painful it may be, we are determined to keep going until our job is done.

The reform of streamlining administration and delegating government powers helps us to get the relationship right between the government and the market. It helps to boost vitality of the market, and put us into a stronger position to cope with downward pressure on economic growth.

Last year, despite of economic slowdown, we managed to add more new urban jobs and this reform on government itself has played a very important role. We have completed the five-year task of cutting State Council review items by one third within just two years.

With the reform of business system, on average each day, up to 10,000 new businesses have got registered, and increased of an over 50 percent over the preview year. This fully shows that our people represent the largest source of vitality for economic activity. And this reform by reducing the powers held in the hands of the government has actually helped us to tackle downward pressures on economic growth.

At the same time, we recognized that some measures have yet to be fully implemented, and some new problems have surfaced.

A couple days ago, I came across a proposal during the Two Sessions which said that it is true that government review items have been slashed.

In the past to get one project approved, one needs to collect up to over 100 stamps from different governmental departments, but the number has been brought down to about 50 to 60, but still, all those long procedures have driven up the costs of business start-up and dampened people's enthusiasm for making innovations. That's a reason why the government is resolved that it will step up its efforts to streamline its administration and delegate more powers.

New steps will be taken this year in this reform, and our focus is on the following three areas. First, all non-governmental review items will be canceled. We must be sure that governmental power will not be exercised when it is not stipulated by the law. There are currently over 1,200 review items by the local governments as mandated by central governmental departments.

Our goal is to cut this number by over 200 in 2015. The government must not secretly hold onto powers that should be delegated, just releasing the hand brake but still keeping the foot brake on. Second, all provincial-level governments will be required to release their list of powers and list of responsibilities this year.

And this task will be assigned to governments in cities and city-level counties next year. We must keep our people well informed of what powers their governments hold and put government power under public oversight to prevent the abuse of office.

Third, we will explore new models for exercising better ongoing and exposed regulation. We will expand the trials for integrated law enforcement, and we will also ensure that there will be effective models for exercising regulation over such acts as cheating and swindling of market place, violating intellectual property rights, making and selling of fake or sub-standard goods, or cases involving food safety. Just as shoes must suit the feet, our administration must meet people's needs and deliver well benefits. Thank you.

【两会,英文】

Q: I am with China National Radio. My question is about 2014 China's anti-corruption action as investigated many high-ranking officials, or "big tigers".

I would like to know what more steps will be taken to enhance institution-building in fighting corruption. You also once said that it is also corruption for government officials to be indolent or not performing their duties, so what steps would you take to solve the problem involving those "do nothing" officials?

A: The Communist Party of China and the Chinese government are committed to combating corruption and

upholding integrity, since the 18th National Party Congress, the central committee of the CPC with comrade Xi Jinping as General Sectary has been taking strong efforts to ensure that all likes of corruption will be brought to account and in this process a number of high-ranking corruption officials have been investigated and dealt with, our efforts have yielded good results, and won people's supports.

In enhancing institution-building in fighting corruption, we will have better resources to address both the symptoms and root cause of corruption. First we need to ensure that we run the country in according with the law and everyone is equal before the law, and no one is above the law.

Second, we need to press ahead the reform of the administrative system. Just now I mentioned the reform government to stream line administration and delegate powers.

This is to limit the breathing space for corruption including rent-seeking, as rent seeking is actually a common feature of various kinds of corruption.

Third, the supervision and education will also be strengthened. We must make sure that government power is exercised in a transparent way and subject to public oversight.

All civil servants must enhance their self-discipline, and government power can only be used for public good not personal gains. There must be no acting irresponsibly or inaction on the part of government officials. And there is no rule for incompetence, or indolence on the part of government officials. We also need to step up the accountability system.

Q: I am with The Straits Times. How the new normal developing model affects and benefits China? And what impact it will bring to the country and the world?

What is your perspective in viewing the new normal model?

A: As Chinese economy has entered the phase of the new normal, this year we set the anticipated GDP rate approximately 7 percent. It is true that we have adjusted downward somewhat our GDP growth target, but it will by no means easy to meet this target.

Because China's economic aggregate keeps expanding and now the size of Chinese economy is valued at about $10 trillion, so 7 percent increase in today China's economy is equivalent a total size of the economy of a medium-sized country.

We want further upgrade China's economy to a medium level of development and maintain China's economic at a medium speed. We want pursue a growth that has improved quality and performance, this will help to build a solid foundation for us to achieve modernization, it would also be China's contribution to global economic growth.

I sense some concerns in your question about China economic growth and when that journalist from Bloomberg asked me question there was also such worries about slowing economic growth in China.

I have said in many occasions under this new normal state, we need to ensure that China's economy operates within a proper range and if our growth speed can't hold to lower range of our range of economic operation and

两会,英文 第四篇_2015两会 李克强答记者问双语全文

2015两会 李克强答记者问双语全文 傅莹:女士们、先生们,大家上午好。今天我们邀请到李克强总理与中外记者会面,回答大家的问题。今天到场的记者大概有八九百人,人比较多,我们时间是有限的,所以请每一位得到提问机会的记者一次只提一个问题,这样让更多的记者得到提问机会。

Fu Ying: Ladies and gentlemen, good morning. Today we are delighted to invite Premier Li Keqiang to meet Chinese and foreign journalists and take your questions. We have a full house today. There are about eight to nine hundred journalists present at today’s press conference. But our time is limited - so I would like to ask journalists who have the opportunity to ask questions to ask only one - so that more journalists will have the opportunity to ask questions.

请李克强总理先讲几句话。

First, some opening remarks from the Premier.

国务院总理李克强:

Premier:

媒体界的各位朋友,女士们、先生们,在中国两会召开期间,你们做了大量工作,很辛苦。两会现在结束了,但你们的工作还不能结束,今天又是星期天,也不能休息,向你们表示衷心感谢! Friends from the press, ladies and gentlemen, during the NPC and CPPCC sessions you madetremendous efforts in your coverage, and the two sessions have concluded but you are still working. Today is Sunday, and you cannot even take the day off. So I would first like to take this opportunity to express my appreciation to you all.

我愿意在这个场合回答大家的提问。

Now I will be happy to answer your questions.

金融时报记者:总理,您好。去年中国的房地产市场一直在下滑,所以很多中国人都到海外去买房子。现在中国公民已经是纽约、悉尼、伦敦等地最大的海外顾客群体了,当地房价随之被明显抬高。也有一些人开始质疑,从中国涌入当地市场资金的合法性。请问总理,中国政府会担心由此引发海外市场的强烈反应吗?今年政府是否会出台新政策来促进国内房地产市场?

Financial Times: Last year, China’s real estate market was on the decline. This prompted a large number of Chinese nationals to start buying homes overseas. Chinese customers havebecome the largest group of homebuyers in New York, Sydney and London and this has significantly driven up local home prices. Hence some people have called into question the legitimacy of the money spent on buying these homes overseas. Are you concerned about the possible backlash to such massive home buying by Chinese overseas? And will the Chinese government introduce new policy measures to boost the domestic real estate market this year?

李克强:

Premier:

中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。但是你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。我所得到的是,中国去年吸引外资是力度最大的一年。外资进入中国达到1200亿美元。同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。

China is advancing the renminbi’s full convertibility under the capital account. This shows that China is taking further steps to open up the capital market. You talked about the phenomenon of large numbers of Chinese buying homes overseas and said that they

havebecome the largest home buyers in a number of key international metropolises. I

suppose that more evaluations need to be done here as to whether that is true. As far as I’m concerned, I am not in possession of solid information about this. But what I know is that China is still the largest destination of the inflow of foreign direct investment, which now stands at $120 billion. At the same time, the Chinese government will also encourage Chinese companies and Chinese nationals to go overseas to invest and do business. In

doing so, these Chinese companies and Chinese nationals need to abide by China’s relevant laws and regulations and also observe the local laws.

我看你的面孔是一个西方人,你的中文说得这么流利,不知道有没有在中国买房?当然,我们是欢迎的。中国还是一个发展中国家,住房既是经济问题,更是民生问题。中国政府要做的就是要为低收入住房困难群体提供住房保障。今年,我们在改造棚户区、城市和农村危房方面还要加大力度,各增加100万套。中国政府有保障群众基本居住条件的责任。

You have a Westerner’s face but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought a home in China - you are welcome to do so.China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue but also one that concerns people’s livelihood. The Chinese government needs to meet the basic housing needs of low-income people around the

country. And the government will take more steps this year to rebuild rundown urban areas anddilapidated homes in urban and rural areas. The plan for such efforts this year is to

increase building and rebuilding rundown areas and dilapidated homes - by 1 million units respectively. The Chinese government is responsible for providing everyday necessities in terms of housing for our people.

房地产市场有其自身的规律,中国国土面积辽阔,有特大城市和中小城市、小城镇,情况各异,所以我们要求强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策。中国城镇化进程还在加快,中国房地产市场的需求是刚性的,我们鼓励居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地产长期平稳健康发展。谢谢!

The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country with vast land.In this country, there are mega cities and medium and small-size cities as well as small townships. And the conditions of these different cities and townships vary significantly from one to another. Hence the central government has requested the local governments to exercise their responsibilities concerning regulating local real estate markets. And

【两会,英文】

differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions. At the same time, urbanization continues to pick up speed in China which means that housing demand in China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for their personal use or as their second home. We hope to see a steady and sound growth of China’s real estate markets in the long term.

新京报记者:总理,您好。我们注意到您最近在多个场合力挺电子商务和快递等新业态,我很想知道您个人从网上买过东西吗?如果买过,最近买的是什么?另外,有人认为网购会冲击实体店,对此您怎么看?谢谢。

Beijing News: Mr Premier, on many occasions, you have expressed strong support for new types of business, like e-commerce and delivery service, so I am very curious: Have you ever shopped online, and what did you buy? Some people are worried that online shopping will adversely affect physical stores - what’s your opinion about this?

李克强:

Premier:

在场的各位都有网购的经历,我也不例外,我网购过,最近还买过几本书,书名我就不便说了,避免有做广告之嫌。但是我很愿意为网购、快递和带动的电子商务等新业态做广告。因为它极大地带动了就业,创造了就业的岗位,而且刺激了消费,人们在网上消费往往热情比较高。

I suppose each and every one of you here has had experience with online shopping - and I am no exception. Yes, I’ve bought things on the Internet. Actually I bought a few books not so long ago, but as for which books, I don’t think it would be a good idea for me to spell that out here - no advertising! But I have indeed previously said that I am happy to

“advertise” new types of business, like express delivery service and e-commerce - because such businesses offer a strong boost for employment and consumption in this big country, and people are always quite enthusiastic about buying something online.

至于网购是否会冲击实体店,我听过这样的议论,开始也难免会有担心,但是我曾经到一个网购店集中的村去看过,那里800户人家开了2000多家网店,可见创业的空间有多大。同时,我又到附近一个实体店集中的市场,我问他们有没有担心?实体店的老板给我看,他也开了网店,而且把自己实体店的状况拍成视频上网,他说这对购物者来说更有真实感

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/447841/

推荐访问:两会报道英文

热门文章