首页 > 经典文章 > 经典美文 > 纸牌屋第一季剧本

纸牌屋第一季剧本

时间:2018-05-22   来源:经典美文   点击:

【www.gbppp.com--经典美文】

纸牌屋第一季剧本 第一篇_纸牌屋第一季台词

1、There are two kinds of pain. The sort of pain that makes you strong„or useless pain„The sort of pain that’s only suffering. I have no patience for useless things. I have no patience for useless things. Moments like this require someone who will act„or do the unpleasant thing, or the necessary thing. There„„No more pain.

痛苦分两种,一种让你变得更强,另一种毫无价值,只徒添折磨。我对没有价值的东西没有耐心,这种时刻,需要有人采取行动„或做一些不好的事„也是必要的事。好了,痛苦结束了。(主人公Frank看到一只被车撞过后躺在地上奄奄一息的狗,他走上前结束了它的痛苦)

2、Give and take. Welcome to Washington.

付出与索取,这就是华盛顿。(社会很现实,官场更现实)

3、I love that woman. I love her more than sharks love blood.

我爱那个女人,胜过鲨鱼爱鲜血。

4、A person’s character isn’t determined by how he or she enjoys vitory but rather how he or she endures defeat. Nothing can help us endure dark times better than our faith.

一个人的个性不取决于他如何享受胜利,而在于这个人如何忍受失败。没有什么比信念更能支撑我们度过艰难时光了。

5、Forward! That is the battle cry. Leave ideologies for the Armchair General, does me no good.

勇往直前这是我的作战口号,纸上谈兵那一套于我无益。

6、Power’s a lot like real estate. It’s all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value. 权力正如地产,位置是重中之重,你离中心越近,你的财产就越值钱。

7、Such a waste of talent. He chose money over power. In this town, a mistake nearly everyone makes. Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after ten years. Power is the old stone building that stands for centuries.

真是浪费啊,为了钱而放弃权利,这个城市里几乎人人都犯了这个错。金钱是萨拉索塔的巨无霸豪宅,保质期就只有十年,权力是古老的石砌建筑,能屹立数百年。

8、What a martyr craves more than anything a sword to fall on, so you sharpen the blade, hold it at just the right angle, and then 3, 2, 1–

烈士最渴求的就是壮烈牺牲,所以你磨好兵刃,调整好角度,默数三 二 一„„.

9、Oh, and if you do decide to take the coward’s way out, cut along the tracks, not across them. That’s a rookie mistake.

如果你真决定以懦弱的方式解脱,沿血管割,不要横着割,这是低级错误。

10、The most important count I do has nothing to do with work. It’s the number of days since April 4, 1999.As of this morning, that’s 5,185.The bigger that number gets, the more it frightens me, because I know all it takes is one drink to go back to zero. Most people see fear as a weakness. It can be. Sometimes for my job, I have to put fear in other people. I know that’s not right. But if I’m honest, like the fourth step asks us to be, I have to be ruthless, because failure is not an option. The same goes for my sobriety. I have to be ruthless with myself. I have to use my fear. It makes me stronger .Like everyone in this room, I can’t control who I am. But I can control the zero. Fuck the zero.

对我最重要的数字跟工作无关,而是从1999年4月4日至今的天数,截止今早 一共有5185天。数字越大我越感到害怕,因为我知道一杯酒就能让数字清零。很多人认为恐惧是弱点,有时是的,有时由于工作的关系我要让他人生惧,我知道那样不对,但如果按第四步说的那样实话实说,我必须残忍 因为我不能失败,戒酒也是如此。要对自己残忍,我得利用恐惧,它让我变得坚强,就像在座各位我无法改变本性,但我能掌控那个零,让那个零去死吧。

11、I must not lose my resolve. I will march forward, even if I have to do so„alone.

我不能失去决心,我会继续向前,即便我必须独自前行。

12、Speculation is a poor form of investment and an equally poor form of politics.

推测可不是一种好的投资方式,同样也不是一种好的政治手段。

13、There is no solace above or below. Only us„ Small, solitary, battling one another. I pray to myself, for myself.

天堂地狱都没法给你慰藉,只有我们自己, 渺小 孤独,奋斗 与彼此抗争,我向自己祈祷为自己祈祷

14、Not an easy thing to say no to the most powerful man in the free world. Sometimes the only way to gain your superior’s respect is to defy him. 对自由世界最有权势的人说不,可不容易 有些时候,想要赢得上司的尊重,就只能违抗他。

15、Friends make the worst enemies.

反目的朋友才是你最可怕的敌人。

16、You know what Francis said to me when he proposed? I remember his exact words. He said , “Claire, if all you want is happiness, Say no. I’m not gonna give you a couple of kids and count the days until retirement. I promise you freedom from that. I promise you’ll never be bored.” 你知道弗兰西斯向我求婚时说什么吗?他说的每个字我都记得。他说 克莱尔如果你只想要幸福,那就拒绝吧,我不会跟你生一堆孩子,然后数着日子退休,我保证你免受这些痛苦,也永远不会无聊。

17、Proximity to power deludes some into believing they wield it. I put an end to that sort of thinking before it begins.

接近权力让一些人错以为他们拥有权力 我要把这种错觉扼杀在萌芽中

18、It only takes ten seconds to crush a man’s ambitions. I need to take care that I protect mine.

十秒钟就足以摧毁一个人的雄心 我得小心保护自己的雄心

19、 Once someone is exposed, they’re at your mercy.

一个人的目的一旦暴露 他们就得听你发落

20 、We may have our disagreements, Linda, but that doesn’t mean we can’t look out for each other.

我们虽有分歧 但不代表我们不能互相照应

21、A great man once said that everything in life is about sex.. Except sex. Sex is about power.

一位伟人曾经说过 .生活的一切都和性有关,除了性本身,性关乎权力。

22、So you need a whore, which makes you a pimp. I’m not a pimp. Just a very generous John. Fine. As long as we’re clear about what this is, I can play the whore. Now pay me.

你是要一个妓女,那你就是皮条客?我不是皮条客,只是一个非常慷慨的顾客,没人会去补偿一个妓女,只为稍后跟她温存。

23、which means he’s one step above me and one below Birch, which is akin to being between a very hungry wolf and a very quarrelsome sheep. Let’s see if he stays with the herd or joins the pack.

职位在中间的就像夹在一匹饿极的狼和一只好斗的羊之间,羊群或是狼群,看看他会选择哪一边。

24、Love of family. Most politicians are permanently chained to that slogan„ family values. But when you cozy up to hookers and I find out, I will make that hypocrisy hurt.

家庭所爱,大多数政客终生都被这句口号所束缚,要是你和妓女厮混又被我发现,你就得为这份虚伪付出代价了。

25、The rational and the irrational complement each other. Individually, they are far less powerful.

理性和非理性是互补的。两者分开的话,力量就会小很多。

纸牌屋第一季剧本 第二篇_纸牌屋-第二季 对白 word版 S201

[ti:0]

[ar:0]

[al:0]

[by:0]

[offset:0]

[02:38.96]《纸牌屋》 第一季 第一集

[02:50.22]我们可以去车上待着... We could jump in the car if...

[02:52.90]在这儿等着 We'll wait.

[02:56.59]-你给议员买生日礼物了吗 -没有 - Did you get the congressman anything for his birthday? - No.

[03:00.28]我买了袖口 银质的 有他的... I got him cufflinks. Silver, with his --

[03:03.06]我们不谈论生日 不送礼物 We don't talk about birthdays. We don't do gifts.

[03:05.88]为什么 Why not?

[03:07.92]去把袖口退了吧 You should return the cufflinks.

[03:10.41]道格 Doug?

[03:12.32]我一直在给你打电话 Tried calling you.

[03:13.86]-我把手机留在... -我们得谈谈 - I left my phone in the... - We need to talk.

[03:19.92]怎么了 What's going on?

[03:20.72]克里斯蒂娜 我刚刚跟她谈过 Christina. I just spoke to her.

[03:23.19]佐伊... Did Zoe...?

[03:24.07]是的 但还不止 Yeah. But that's not all.

[03:25.99]他们还找到了瑞秋 They tracked down Rachel, too.

[03:28.02]弗兰西斯 Francis?

[03:30.22]跟我说说瑞秋 她在哪 Tell me about Rachel. Where is she?

[03:32.97]我控制住她了 I have her under control.

[03:34.39]答非所问 That's not what I asked.

[03:36.05]我送她回家了 不用担心她 I drove her home. We don't have to worry about her.

[03:38.75]你当初也这么说斯克斯基 You said the same about Ms. Skorsky.

[03:42.43]还牵扯到别人了吗 Anyone else involved?

[03:44.06]只有简宁和佐伊 Just Janine and Zoe.

[03:45.39]他们在查罗素被捕的事 They asked about Russo's arrest

[03:46.56]而且知道他去找过科佩尼科 and they know he went to see Kapeniak.

[03:48.61]我想他们应该就知道这些了 I assume that's as far as they've gotten.

[03:50.65]不要想当然 Assume nothing.

[03:52.00]我去告诉巴尼·豪尔 I'll alert Barney Hull.

[03:53.75]拿佐伊怎么办 What do you want me to do about Zoe?

[03:54.94]我对付佐伊 I'll handle Zoe.

[03:57.32]你去办事吧 Get to work.

[03:57.55]是 先生 Yes, sir.

[04:11.75]我拿走了 I emptied it.

[04:13.55]你周二就又老一岁了 You're another year older on Tuesday.

[04:15.90]副总统可不能抽烟 And we can't have a vice president who smokes.

[04:29.90]你能结束吗 Can you finish?

[04:31.15]什么 What?

[04:32.83]我完事了 I'm good.

[04:35.52]你怎么了 What's wrong?

[04:37.22]没什么 就是完事了 Nothing. I just said finish.

[04:39.09]我不想...如果你不想... Well, I don't want just -- if you're not...

[04:42.08]好吧 随便了 Okay, fine. Whatever.

[04:47.91]佐伊 是我做错了什么吗 Zoe, did I do something that made you...?

[04:49.83]没有 No.

[04:51.87]佐伊 你不能说一句完事了 然后就停下啊 Zoe, you can't say something like "just finish" and then shut down.

[05:03.46]这里很安全 佐伊 我不是他 This is safe, Zoe. I'm not him.

[05:14.32]早上好 杰姬 Good morning, Jackie.

[05:18.04]早上好 Good morning.

[05:22.39]理查德·拉塞尔 Richard Russell.

[05:22.39]长期反对民权运动

[05:23.45]1963年 《民权法案》 Civil Rights Act. 1963.

[05:26.34]不是所有人都能青史留名 Not everyone can be on the right side of history.

[05:28.08]连林登也曾站错队 No, not even Lyndon for a time,

[05:29.74]但没有拉塞尔 林登也当不上多数党领袖 but he would have never become majority leader without him.

[05:33.12]但是没有约翰逊参议院大楼 Well, there's no Johnson Senate building.

[05:33.12]有拉塞尔参议院大楼

[05:35.05]是啊 只能委屈他拿一栋总统图书馆凑合了 No. He had to settle for a presidential library.

[05:38.68]我们都好久没聊聊了 So it's been some time since you and I have had a chance to catch up.

[05:41.38]你的工作做得很出色 杰姬 You've been an outstanding deputy, Jackie.

[05:43.12]比你那些老练的同事还高效 Far more effective than your more seasoned colleagues.

[05:45.96]你能推动合作 必要时候还有股狠劲 You're a coalition builder, a fighter when you have to be.

[05:49.55]告诉我 你怎么看自己的前途 Tell me, where do you see yourself headed?

[05:53.45]我想做众议院军事委员会主席 I'd like to aim for the chair of Armed Services.

【纸牌屋第一季剧本】

[05:56.52]或者众议院国土安全委员会主席 Or Homeland Security.

[05:58.13]你考虑过进入领导层吗 Have you ever considered serving in the leadership?

[06:01.56]我想那至少也得等八...十年了 I figure that might be possible eight, ten years from now.

[06:04.49]如果我说你这一届就能进入领导层呢 Well, what if I suggested that you could serve in leadership this term.

[06:08.80]接替我 做党鞭 To replace me. As whip.

[06:13.47]你要接任副总统了 You're being tapped for VP.

[06:14.99]就算是这样吧 Let's assume that's true.

[06:17.25]-这也说得通 但我做党鞭 -是的 - Well, that makes sense. But me as whip? - Yes.

[06:21.49]我只是个第三任女议员 A third-term congresswoman?

[06:22.91]你的能力有目共睹 而且还参过战 A universally admired incumbent who also happens to be a war veteran.

[06:27.52]按顺序也该是韦伯 或巴克沃特 Webb is next in line. Or Buchwalter.

[06:32.68]所以 你考虑一下吧 So just consider that for a moment.

[06:39.19]他们会牵制彼此的选票 They'll draw votes from one another.

[06:42.39]我可没说你会赢得很轻松 Oh, I'm not saying you wouldn't have to fight for it,

[06:43.93]但我愿意帮你 but I'd be willing to give you the ammunition.

[06:48.45]过来 Come over here.

[06:56.13]这是什么 What is this?

[06:57.76]我关于韦伯和巴克沃特的文件 My files on Webb and Buchwalter.

[07:00.72]你自己看看吧 Why don't you take a look?

[07:02.37]我们过几天再谈 We'll speak in a few days.

[07:04.68]还有一个关于你的文件夹 Oh, and, uh, there's one on you.

[07:06.65]或许你会想先读那个 You might want to begin by reading that one first.

[07:31.42]简宁怎么说 What'd Janine say?

[07:32.56]脱衣舞俱乐部还没开 Strip club's not open yet.

[07:34.97]你去查科佩尼科的事吗 You'll look into Kapeniak?

[07:36.46]如果他出现 我就能找到他 If he's on the grid, I'll find him.

[07:40.47]-送我去地铁中心站 -不去办公室吗 - Drop me at metro center. - Not the office?

[07:43.84]我要去找瑞秋 I'm gonna talk to Rachel.

[07:46.27]她会像昨晚那样否认一切的 She'll deny everything, like she did last night.

[07:48.51]她不能否认上了斯坦普的车 你看到她了 She can't deny getting into Stamper's car. You saw her.

[07:52.97]或许你可以写一篇关于她爸爸的事的报道 Maybe you send a version of the story, about her dad?

[07:55.88]没人会发表的 No one would print it.

[07:58.35]可瑞秋不知道啊 Rachel doesn't know that.

[08:00.00]她说"随你便 贱人" She said, "Go to town, bitch."

[08:02.01]不会管用的 我得当面跟她谈 It won't work. I have to get in her face.

[08:09.97]恭喜 Congratulations.

[08:13.19]-我们都替你高兴 -谢谢 - We're thrilled for you. - Thank you.

[08:14.87]我想亲自跟鲍勃和泰瑞说 I wanted to fill in Bob and Terry personally.

[08:17.11]我们快开始吧 我什么时候出发去匹兹堡 Now let's get to it. I have to leave for Pittsburgh in what?

[08:19.90]20分钟后 20 minutes.

[08:20.82]帮吉姆冲刺 就要到终点了 Home stretch with Jim. Whistle-stop tour.

[08:22.83]现在形势很好 Looking good out there.

[08:23.91]的确 但我们还是不想冒险 Very good. But we don't want to take any chances.

[08:25.79]接替你的党鞭人选 弗兰克 Now, your replacement as whip, Frank.

[08:27.71]鲍勃已经提出了一些想法 Bob has already shared some thoughts.

[08:29.42]我喜欢霍华德·韦伯 I like Howard Webb.

[08:30.46]韦伯不错 你考虑过韦斯·巴克沃特吗 Webb is a solid choice. Have you thought about Wes Buchwalter?

[08:33.42]巴克沃特太冲动 Buchwalter's a hot-head.

[08:34.83]那么韦伯你觉得可以吗 弗兰克 Well, could you live with Webb, Frank?

[08:36.90]韦伯懂战术 但做事虎头蛇尾 Webb is a good tactician, but he lacks follow-through.

[08:39.50]巴克沃特是个粗人 The problem with Buchwalter is he's too abrasive.

[08:42.15]毫无魅力 树敌太多 No charm. Lots of enemies.

[08:43.72]还有别的选择吗 Is there a third option?

[08:44.69]他们是党团资历最深的两位 轮到他们了 They're the two most senior members in the caucus. It's their turn.

[08:46.99]总统先生 可不可以让党内成员一起挑选 Mr. President, what if we let the caucus pick?

[08:49.45]大家公平竞争 他们两人都很有资质 Let it be a wide-open race. Both men are qualified.

[08:51.97]领导层在这事上要意见一致 The leadership should be united in this.

[08:53.76]我们不能各自支持不同的候选人 弗兰克 We don't want to be backing different candidates, Frank.

[08:55.60]那我们就干脆别插手 谁都不支持 So we stay out of it and neither of us backs anyone.

[08:57.88]这挺好 I like it.

[08:58.56]党团会尊重凭实力竞争上来的人 Caucus will respect someone who did it the old-fashioned way.

[09:01.73]几位 这事你们做主 Well, gentlemen, it's your call to make.

[09:03.97]你们自己讨论决定 然后告诉我 Figure it out amongst yourselves. Let me know what you decide.

[09:06.26]谢谢 总统先生 Thank you, Mr. President.

[09:09.23]帮我接刘易斯部长 Put me through to Secretary Lewis.

[09:11.86]弗兰克 我不想为这事跟你争 Frank, I don't want to go to battle with you on this.

[09:14.19]我们犯过这种错 We've been down that road.

[09:15.25]说得是啊 I couldn't agree more.

[09:16.51]公平竞争让我紧张 An open race makes me nervous.

[09:17.86]我只是提议一下 Well, look, it was just a suggestion.

[09:20.69]-我再想想吧 -谢谢 - I'll put some thought into it. - Thank you.

[09:25.46]我去做做他的工作吧 You know, let me -- let me go work on him.

[09:27.60]祝你好运了 Good luck.

[09:42.07]你来干什么 What are you doing here?

[09:43.33]问我要点什么 Ask me what I want to order.

[09:52.39]想好点什么了吗 先生 Have you decided, sir?

[09:53.41]你马上辞职 告诉里昂你不干了 I need you to quit your job. Tell Leon it's your last day.

[09:56.88]为什么 Why?

[09:58.10]表现自然点 Act normal.

[10:03.29]要什么配菜 Did you want a side with that?

[10:04.23]他们能找到你一次 They found you once.

[10:05.56]不能冒险让你再被找到 We can't take the chance they'll find you again.

[10:07.34]那钱的事怎么办 What am I supposed to do about money?

[10:08.05]照我说的做 回家 收拾东西 Do as I say. Go home and pack your things.

[10:12.32]我十点过来 I'll come by around ten.

[10:13.36]-那我就无权决定... -够了 - Well -- but I don't get a say in any... - Stop it.

[10:21.85]只收拾一个箱子 One suitcase. That's it.

[10:24.38]-你至少也告诉我... -我要肉馅土豆馅饼 - Can you at least tell me... - I'll take the shepherd's pie

[10:26.18]配菜要球芽甘蓝 with a side of Brussels sprouts.

[10:29.21]带走 To go.

[10:32.02]我们不想上法庭 她的律师不想上法庭 We don't want a trial. Her lawyers don't want a trial.

[10:34.81]但科尔女士就是不听劝 But Ms. Cole won't listen to reason.

[10:37.00]即便如此 如果你再给我点时间 That said, if you give me a little more time, I think that --

[10:38.29]如果她想上法庭 那就随她 If she wants to go to court, then let's give her that.

[10:40.76]虽然她现在不肯讲理 不代表将来... Just because she's being unreasonable now doesn't mean she --

[10:43.12]我受够了 I'm done.

[10:44.10]这就是膝跳反应 That's a knee-jerk reaction.

[10:45.55]我知道你不是个不理智不耐心的人 I've never known you to be a person who was irrational or impatient.

[10:48.70]我再去找找她的律师 或许我们... Let me check back with her lawyers, and maybe we can --

[10:50.06]最早什么时候能知道开庭日期 What's the soonest we can get a trial date?

[10:51.99]克莱尔 Claire...

[10:52.55]给我个大致时间 Give me a timeframe.

[10:54.29]最早也六个月后吧 Six months, at the earliest.

[10:59.16]转告她那边 然后就中止沟通 Inform her people, then no more communication.

[11:03.51]作为你的律师 我有责任强烈建议你不要这么做 As your counsel, it is my duty to strongly advise you against this.

[11:07.58]我明白 谢谢你 奥利弗 I understand and I thank you, Oliver.

[11:13.93]谢谢 Thank you.

[11:16.58]-怎么样 -他们不肯透露私人联络方式 - So? - They wouldn't give me individual contact info,

[11:19.78]但这里是过去三年在东非工作过的 but here's every doctor who served in east Africa

[11:22.82]所有医生的名单 during the last three years.

[11:24.15]健康维护组织呢 And what about the HMO?

[11:24.15]收取固定预付费用后 为特定地区主动参保人群提供全面医疗服务的体系

[11:25.44]需要同意书 也在袋子里了 You need a consent form. And it's in the packet.

[11:31.23]私人医师 东非

[11:33.61]大卫·阿普博姆医生

[11:39.70]有事吗 Can I help you?

[11:41.36]我找瑞秋·波斯纳 Yeah. I'm looking for Rachel Posner.

[11:43.96]她不在 She's not here.

[11:45.86]她晚些时候会来吗 Uh, is she coming in later?

[11:47.31]干什么 Why?

[11:48.77]我认识她 I know her.

[11:50.51]你朋友可把我害惨了 Well, your friend really screwed me over.

纸牌屋第一季剧本 第三篇_纸牌屋字幕第一季第一集下载word版

纸牌屋 第一季第一集

-你干什么Hey- what are you doing?

-天哪Jesus!

-你看清肇事的车了吗\Did you get a good look?

-只看到是辆蓝色丰田佳美lue Toyota Camry- it's all I saw-

-是沃顿家的狗It's the Wharton's dog-

天哪-他撑不了多久了

Oh- man- - He's not gonna make it-

-去看看他们在不在家\Go see if they're at home-

没事了It's ok-

痛苦分两种There are two kinds of pain-

一种让你变得更强--The sort of pain that makes you strong---

另一种毫无价值or useless pain---

只是徒添折磨The sort of pain that's only suffering-

我对没价值的东西也没耐心\I have no patience for useless things-

这种时刻 需要有人采取行动Moments like this require someone who will act--- -或做一些不好的事\or do the unpleasant thing-

但也是必要的事or the necessary thing-

好了There---

痛苦结束了No more pain-

肇事逃逸 我很遗憾It was a hit and run- I'm awfully sorry-

他肯定又自己跳出了庭院He must have jumped over the fence again-

史蒂夫会就肇事车信息报案}Look- Steve's gonna file a report on the car-

他会派下属去处理he'll put his people on it-

我们会找到那个司机的We'll track him down-

你真是光彩照人You're stunning-

我们走吧Shall we?

三---二---一---\Three two---one---

新年快乐Happy New Year!

-当选总统 加勒特·沃克-Oh- President elected Garrett Walker-

-我喜欢他吗 不-Do I like him? No-

我信任他吗 这不是重点-Do I believe in him? That's beside the point-

任何一个能获得七千万选票的政客 Any politician that gets -- million votes -他所象征的含义早已超过了自身-has tapped into something larger than himself- -当然也超过了我 尽管我不愿意承认-larger than even me as much as I hate to admit it- -看那胜者的笑脸 那些信任的眼神-Look at that winning smile- those trusting eyes- -我一早便抓住了他 并扮演了重要角色-I clung to him early on- and made myself vital- -在国会待了--年-After -- years in congress

-我能嗅到风头的走向-I can smell which way the wind is going-

-吉姆·马修斯 尊敬的副总统阁下-Jim Matthews- his right honorably Vice-President- -前宾夕法尼亚州州长-Former Governor of Pennsylvania-

-他帮总统拿下了宾州-He did his duty in delivering the Keystone State-

-上帝保佑他-Bless his heart-

-现在他们想让他退休了-And now they're about to put him out to pasture-

但他看上去挺开心的 不是吗-But he looks happy- now doesn't he?

-在有些人看来 就是椅子大点罢了-For some- it's simply the size of the chair-

-琳达·瓦斯奎兹 沃克的幕僚长-Linda Vasquez- Walker's chief of staff-

-是我找来了她 她是个女人-I got her hired- She's a woman- check-

-又是拉丁裔-And a Latina- check-

-但更重要的是 她像一块廉价牛排一样坚韧-But more important than that- she's as tough as two-dollar steak-

-样样都符合标准-Check- check- check-

-要入住白宫-When it comes to the White House-

-你不仅要揣好钥匙-you not only need the keys in your back pocket-

-还需要一个看门人-You need the gatekeeper-

-而我 我只是卑微的众议院多数党党鞭-As for me- I'm just a lowly house majority whip- -我维持这个被琐事-I keep things moving in a Congress

-和倦怠堵塞的众议院的运转-choked by pettiness- and lassitude-

-我的工作就是疏通管道让污泥流动 My job is to clear the pipes- and keep the sludge moving- 但我这水管工要退休了 我尽了职责 -But I won't have to be a plumber much longer- I've done my time-

-我支持了对的人-I backed the right man-

-付出与索取-Give and take-

-这就是华盛顿-Welcome to Washington-

--你该理发了-You need a haircut-

--是吗-You think?

-稍修剪一下-A little trim-

-你准备穿什么-What are you gonna wear?

-去会面吗-正式宣布的时候-- You mean for the meeting? - For the announcement-

我准备穿海军蓝 带细条纹的那套-I'm wearing my navy blue- the one with the pinstripes- -很好-Good-

-那套西服很衬你-You look handsome in that suit-

-难说他们会不会在你的董事会前宣布-I don't know if they will announce it before your board meeting-

-只要这笔捐款保证能拿到就行-Well- as long as I can say the donation is coming-

一正式宣布 桑科公司就会给你支票-As soon as it's official- Sancorp will write you the check- --今年对我们将会是重要的一年-This is going to be a big year for us-

--哪一个委员会-Community of what?

--我猜是移民 银行或者教育 但是----I would say immigration- banking or education- but--- -但我常规的联络人都无法确认-None of my regular sources can confirm that-

-那----Because---

-他们是不知道 还是不愿说-They don't know- or because they're not talking?

-他们不知道-Because they don't know-

-继续查 挖点东西出来-Keep at it- get me something-

-对不起 真抱歉 汉默施密特先生-Sorry- I'm so sorry Mr- Hammerschmidt-

-我是佐伊----Zoe---

-巴恩斯-嗯-- Barnes - Right-

-他当年也过了一年才记住你是谁吗-Did it take him a year to remember your name? -不止-Longer-

-早上好 卢卡斯-Good morning- Lucas-

-有什么事吗 佐伊-What can I do for you- Zoe?

-我受不了费尔法克斯的郡议会了-I am sick of the Fairfax county council-

--你每天都这么说-让我做网络报道-- You tell me everyday- - Move me online-

-让我开博客-My own blog-

-第一人称 主观视角 五百字篇幅-First person- subjective- --- words-

--没门-我去挖掘秘密-- Not gonna happen- - I'll go underground-

-幕后消息 甚至去翻夜壶-backrooms- the urinals!

-去争取国会的人-I'll win over staff members on the Hill-

-他们也需要发泄-They need a place to vent-

--八卦专栏-不 是事实真相-- A gossip column? - No- We'll lift the veil-

-现在到底怎么回事-What's really going on-

-这里是《华盛顿先驱报》 佐伊 -This is the Washington Herald- Zoe-

-不是---名人消息网 - It's not---TMZ-

-你知道有多少人浏览名人消息网吗-Do you know how many people who watch TMZ? -我一点也不关心-I couldn't care less-

-所以报刊新闻业在衰落-Which is why print journalism is dying-

-那也不失体面 至少这份报纸是如此-Then it will die with dignity- At least with this paper- -你还活在--世纪吧 卢卡斯 -You are stuck in the --th century- Lucas-

-缺乏想象力-you lack imagination-

-也许吧 但我现在不需要想象力 -Maybe so- but right now I don't need imagination- -我需要报道-I need copy-

-你自己的时间随意支配-Your nights and weekends are yours-

-你想做什么我都没意见-I applaud whatever you want to do-

-但不能占用工作时间-as long as its not on my time-

--你是让我去干活儿吗-没错-- You're telling me to go back to work? - I am-

-但你实际上是叫我滚蛋-What you're really telling me is to fuck off-

-两者都有-I'm telling you both-

-普罗旺斯基金的查普曼先生在等你-It's Mr- Chapman already- from Provence Trust- -不要接进电话 克里斯蒂娜-Hold my calls- Christina-

-亨利-Henry-【纸牌屋第一季剧本】

-见到你真好-It's good to see you-

--到这儿几天了-今天刚来-- How long are you in town for? - Just today-

-那你一定得来看就职典礼-What? You gotta come back down for the inauguration-

-我可以帮你联系一下-I can hook you up-

-不如帮我联系一下-How about you hook me up with

-你答应会修改的分区法吧-the zoning laws you promised to get changed?

-为了一块不能建房的空地-We got -- millions sitting in escrow

-我们一千二百万被托管-for an empty lot we can't build on-

-我知道 但你要明白-I know- but you gotta understand---

-这是地方政府的问题 -It's a local municipal issue-

-我不能随便打个电话就----I can't just pick up the phone---

-你不能了吗-You can't?

-你求我们捐款五万的时候-Because that's not what you lead us to believe

-可不是这么说的-when you begged for -- grand in donations-

-嗯 我-Right- I---

-稍等片刻-Just one second-

-克里斯蒂娜 我说了不要转接-Christina- I said no calls-

-我和查普曼先生会面时不接电话-not while I'm meeting with Mr- Chapman-

-当选总统-The President-elect?

--你不介意吧-不 接吧-- Do you mind? - No- go ahead please-

-把电话接进来 克里斯蒂娜-Put him trough Christina-

-当选总统先生-Mr- President-elect?

-谢谢 -Thank you-

-是的 我们很高兴以两位数优势胜出-Yes- we were pleased to win by double digits- -当然 乐意效劳-Absolutely- anything you need-

-我需要你把你湿长灵活的舌头-I need you to put your long- wet- talented tongue

-伸入我两腿之间-between my tights

-让我像莫妮卡·莱温斯基那样尖----and make me squeal like Monica Lewin---

-我也是-Me too-

-我也是-Me too-

-好的 谢谢您 先生-Okay- thank you- sir-

-非常抱歉-I'm so sorry---

-刚才说到哪了-where were we?

-沃克-Walker---

-他什么样-what's he like?

-当选总统迟到了吗-The President-elect running late?

-不 他来不了 我会跟他汇报的-No- he couldn't make it- I'll brief him- though-

-好的-Okay-

-这是我起草的备忘录-This is the memo- I've drafted-

-关于我们在商讨的中东政策-on our Middle East policy we've been developing-

-我想借用里根的说法-Now- I want to borrow from Reagan-

-造个新词 叫"滴入式外交"-I'd like to coin the phrase "Trickle-down diplomacy"-

--这样-弗兰克 我得打断你-- That way--- - Frank- I'm gonna stop you there-

-我们不打算提名你为国务卿-We are not nominating you for the Secretary of State-

-我知道他向你承诺过 -I know- he made you a promise-

-但现在情况有变-but circumstances have changed-

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/447319/

推荐访问:纸牌屋第一季下载 纸牌屋第一季在线

热门文章