首页 > 经典文章 > 私藏美文 > 奥巴马竞选演讲视频

奥巴马竞选演讲视频

时间:2018-05-02   来源:私藏美文   点击:

【www.gbppp.com--私藏美文】

奥巴马竞选演讲视频 第一篇_奥巴马竞选演讲

奥巴马竞选演讲

Hello, Chicago!

芝加哥,你好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔, 无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

刚才,我接到了麦凯恩参议员一个非常大度的电话。在这次竞选中,他作出了持久而艰巨的努力。为了这个他热爱的国家,他作出的努力更持久、更艰巨。他为美利坚做出的牺牲,超出了我们绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,正因为有了象他这样的服务,我们才生活得更好。我对麦凯恩参议员以及佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着在未来与他们一起为振兴国家而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的竞选搭档,一位全身心投入的男人——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯克兰顿街道长大的人们,为了曾与他一起坐那趟回特拉华州火车的人们,他全心全意地竟选,他要为这些普通百姓代言。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,我就不可能今晚站在这里。我要感谢萨沙和玛丽雅,我太爱你们两个了,你们将有一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻

她正在天上看着我。她与其它亲人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我知道他们对我的恩情比山高,比海深。

To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所作出的牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正归功于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

我曾经是最没有可能的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people

who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect

strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

这些劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。现在的年轻人曾被认为是冷漠的一代,但正是这些年轻人壮大了我们的声势。他们离开自己的家庭和亲人,拿着很少的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数的美国人自愿地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们站在这里庆祝,但我们知道

奥巴马竞选演讲视频 第二篇_奥巴马2012年胜选连任演讲视频版(双语字幕)

奥巴马胜选演讲:最好的时代即将到来

Thank you. Thank you. Thank you so much.

谢谢,谢谢,非常感谢。

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.

两百多年前,美国人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运。今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈进了一步。

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.

这一步是因为你们,这一步是因为你们证明了,克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从绝望的深渊带向希望之巅的精神,坚信我们每个人都可以追逐自己的梦想。美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落,同荣辱!

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.

今晚,在这次选举中,你们,美国人民,提醒了我们尽管路程艰辛、路程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击,我们心中坚信,最好的时代,还在等着美利坚。

I want to thank every American who participated in this election...

【奥巴马竞选演讲视频】

我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。

... whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.

无论这是你的第一次投票或是在队伍中等待了很久。

By the way, we have to fix that.

顺便说一句,这个问题真是亟待解决。

Whether you pounded the pavement or picked up the phone...

无论你是步行前往,还是拿起电话

... whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

无论你举的牌子上写的是奥巴马还是罗姆尼,你都发出了你自己的声音,你也一样,创造了不同。

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.

我刚刚和罗姆尼州长通了电话,向他和保罗·瑞安,就这场艰难的战役表示了我的祝贺。

We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.

双方的选战或许惨烈,但这正是因为我们如此深爱这个国家。如此关心它的未来,从乔治到兰诺夫妇,再到他们的儿子米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来回报美国。今晚,我们向这一份宝贵遗产献上尊敬和掌声。

In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.

在未来的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来讨论在哪些方面,我们可以共同努力,推动这个国家向前。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.

我想谢谢我的朋友,我过去四年的搭档。美国的欢乐战士——乔·拜登,能有他做副总统,夫复何求。

And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.

另外,如果没有那位20年前同意嫁给我的女人,我今天也不可能站在这里。

Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation's first lady.

让我告诉所有人吧,米歇尔,我对你的爱是如此深切,我目睹着我之外的美国人爱上你,我对你作为美国第一夫人感到的骄傲,也是如此地深切。

Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two strong, smart,

beautiful young women, just like your mom.

萨沙和玛利亚,就在我们的注视下,你们已经成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。

And I'm so proud of you guys. But I will say that for now one dog's probably enough.

我真的为你们骄傲,不过我还是要说,就现在看,一条狗应该已经够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics...

致政治史上最好的竞选团队和志愿者们...

The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.

你们是最好的。你们是精英中的精英。你们中有些人是新加入的,有些人从一开始就与我们共同进退。

(APPLAUSE)(掌声)

But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life-long appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.

但你们都是我的家人,无论你是做什么的,以后还要做什么,你们都会带上这段我们的共同创造的历史,以及这位感恩的总统对你们一辈子的感激。谢谢你们的一路坚信,陪我翻过每座高山,穿越每条低谷。

You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that you put in.

一路走来,多亏你们的辅佐。我会永远为你们所付出的一切和所有卓越之至的工作而心怀感激。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you'll discover something else.

我知道有时候政治竞选看起来渺小甚至愚蠢,这为愤世嫉俗的人提供了许多素材,他们告诉我们政治不过是自负驱动的比赛,或是为特殊利益集团服务的猴戏。但如果你曾经同参加过我们的集会的普通人,或是在高中体育馆围线外排队的人们交谈过,或是看到在远离家

乡的小郡县竞选办公室工作到很晚的人们,你一定会有新的认识。

You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.

你会听到一位半工半读的年轻人现场活动组织者声音中的坚定,想要让每一个孩子都和他有一样的机会。

(APPLAUSE)(掌声)

You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.

你会听到一名志愿者声音中的骄傲,她挨家挨户地告诉每一个人她的哥哥终于有了工作,因为当地的汽车公司增加了一个轮班。【奥巴马竞选演讲视频】

You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.

你会听到一位军嫂声音中深切的爱国主义情怀,她深夜也不放下电话,就是为了要让每一位保家卫国的战士不用在回家后,为了一份工作一片屋檐,苦苦求而不得。

(APPLAUSE)(掌声)

That's why we do this. That's what politics can be. That's why elections matter. It's not small, it's big. It's important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.

这就是我们做这些的原因。这是政治可能的样子,这就是为什么选举是重要的,它并不渺小,它是大事,很重要的大事。有三亿人口的国家,民主会显得喧哗、混乱、复杂,我们有自己的观点,每个人都有自己坚定的信仰。当面对困难的时期,当我们的国家需要作重大的决定时,它必然会激发热情,也会掀起争议。

That won't change after tonight, and it shouldn't. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.

这些在今晚之后都不会改变,也不应该被改变。这些争论是我们自由的印记,我们永远不能忘记,就在此时此刻,在一些遥远的国家,人民正在冒着生命的危险,只为了能有讨论那些重要话题的机会,为了能有像我们今天这样投出自己一票的机会。

(APPLAUSE)(掌声)

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.

尽管我们有不同,我们中的大多数,对美国的未来怀有一样的希望。我们希望自己的孩子成长在这样一个国家,他们能去到最好的学校,有最好的老师。

A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.【奥巴马竞选演讲视频】

它不会辜负前人留下的遗产,继续成为全球科技、探索、创新的领导者,有好的工作,新的产业随之而来。

We want our children to live in an America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality, that isn't threatened by the destructive power of a warming planet.【奥巴马竞选演讲视频】

我们希望自己孩子成长的美国不会被债务负累,不会因不平等有所削弱,也不会被地球变暖而带来的危害所威胁。

(APPLAUSE)(掌声)

We want to pass on a country that's safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this - this world has ever known.

我们想要传承的,是一个安全、受全球尊敬和爱戴的国家。我们想要传承的,是一个由世界最强军事力量保卫,拥有最好的军队的国家。

But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being. We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag.

同时,也是一个自信前行的国家,走出战争的阴霾,塑造和平景象,保障每个人的自由与尊严,我们相信美国是一个慷慨大度的国家,一个悲天悯人的国家,更是一个海纳百川的国家。我们要接纳在我国学习并对我们的国旗宣誓满怀梦想的移民。

To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.

也要接纳,身处芝加哥南部市井之中却能志存高远的男孩。

奥巴马竞选演讲视频 第三篇_2012年奥巴马和共和党罗姆尼总统竞选演讲视频和双语文本

2012年民主党奥巴马和共和党罗姆尼总统竞选演讲视频和双语文本

奥巴马总统竞选演讲视频和双语文本

Four years ago as I had the privilege to travel all across the country and

meet Americans from all walks of life. I decided nobody else should have to endure the heartbreak of a broken health care system. No one in the

wealthiest nation on earth should go because they get sick. Nobody should have to tell their daughters or sons the decisions they can and cannot make for themselves are constrained because of some politicians in Washington. 四年前我有幸周游了全国,遇到了各行各业的人们。我下定了决心不让任何人由于医疗保健系统的不健全而心碎,不让这个世界上最富有的的国家的任何人因为疾病而穷困潦倒。不让任何人需要告诉自己的子女,他们能做什么,不能做什么,会由华盛顿的某些政客而左右。

And thanks to you, we’ve made a difference in people’s lives. Thanks to you. There are folks that I meet today who have gotten care and their cancer’s been caught. And they’ve got treatment. And they are living full lives and it happened because of you.

感谢你们,人们的生活才有了更多不同。感谢你们,让今天的我遇到的很多人得到了关怀,得到了治疗。他们能够继续完整地生活,这些都离不开你们。

We've come too far to turn back now. We've got too much work to do to implement health care. We've got too much work to do to create good jobs. We've got too many teachers that we've got to hire. We've got too many schools that we've got to rebuild. We've got too many students who still need affordable higher education.

我们已经经历了那么多,现在不该回头。要落实医疗改革,要创造就业机会,我们还有太多要做。有太多老师等着我们去征集,有太多学校需要我们去重建,有太多学生需要让他们负担得起的大学。

There's more homegrown energy to generate. There are more troops that we've got to bring home. There are more doors of opportunity we've got to open to anybody who is willing to work hard and walk through those doors. We've got to keep building an economy. Or no matter what you look like or where you come from, you can make it here if you try. And you can leave something behind for the next generation. That's what at stake right now in Colorado. That's why I'm running for President of the United States of

America. That's why I'm asking for your vote.

有太多本土能源要去生产,有更多的军队需要回归祖国,有更多的机会之门需要我们去打开,让那些愿意努力工作的人们有机会成功。我们要继续发展经济。做到无论你是何种肤色,来自何方,只要你努力就可以成功。你就可以为下一代创造更好的条件。这是我们在科罗拉多州要争夺的。这是为什么我要竞选美国总统。这是为什么我希望你们投票给我。

I still believe in you. And if you still believe in me, and if you're willing to stand with me, and knock on some doors with me, and make some phone calls with me, and talk to your neighbors and friends about what's at stake, we will win this election. We will finish what we started. And we'll remind the world why America is the greatest nation on earth.

我依旧相信你们。如果你们依旧相信我,如果你们愿意支持我,和我一起去叩门拜访,和我一起打电话,告诉你的邻居和朋友们,我们在争取什么,那我们就能在这场竞选中获得胜利。我们就会像上次那样赢得最终胜利。

God bless you and God bless the United States of America.

【奥巴马竞选演讲视频】

上帝护佑你,上帝护佑美利坚合众国。

美国共和党总统候选人罗姆尼正式竞选演讲视频和双语文本

I am proud to introduce to you the next president of the United States of America, Mitt Romney!

我很荣幸地向大家介绍,美国的下一届总统,米特·罗姆尼!

Mr. Chairman and delegates, I accept your nomination for President of the United States.

主席先生,各位代表,我接受你们授予我竞选美国总统的提名。

If you felt that excitement when you voted for Barack Obama, shouldn't you feel that way now that he's President Obama? You know there's

something wrong with the kind of job he's done as president when the best feeling you had was the day you voted for him.

如果你当初投票个奥巴马是感到无比兴奋,现在他真的做了总统,难道你不该感到更兴奋么?你应该明白,如果你对他感觉最好的是投票那天,那

他作为总统,做的工作一定是出了什么问题。

What is needed in our country today is not complicated or profound. It doesn't take a special government commission to tell us what America

needs. What America needs is jobs. Lots of jobs. And unlike the President, I have a plan to create 12 milion new jobs.

今天我们国家不需要复杂或深奥。不需要什么特殊政府委员会来告诉我们美国需要什么。美国需要的是就业机会。大量的就业机会。不像奥巴马总统,我有个能创造一千两百万就业机会的计划。

I wish President Obama had succeeded because I want America to succeed. 我其实希望奥巴马总统成功因为我希望美国成功。

By 2020, North America will be energy independent by taking full

advantage of our oil, our coal, our gas, our nuclear and our renewables. 到2020年,北美中会实现能源上的自给自足,通过充分利用我们现有的石油和煤炭,我们的天然气,核能源和可再生资源。

We will make trade work for America by forging new trade agreements. And when nations cheat in trade, there will be unmistakable consequences. 我们要让国际贸易对美国有利通过达成新的贸易协议,让在贸易中做手脚的国家得到严厉的惩处

I will begin my presidency with a jobs tour. President Obama began his presidency with an apology tour. America, he siad, had dictated to other

nations. No, Mr. President, America has freed other nations from dictators. 我会以“就业之旅”开始我的总统生涯。而当初奥巴马的总统生涯是一“道歉之旅”开始的。他说:美国独裁压制了其他国家。不,总统先生,是美国吧其他国家从独裁中解放了出来。

Every American was relieved the day President Obama gave the order, and Seal Tem Six took out Osama bin Laden. On another front, every American is less secure today because he has failed to slow Iran's nuclear threat. In his first TV interview as president, he said we should talk to Iran. We're still talking, and Iran's centrifuges are still spining. President Obama has thrown allies like Israel under the bus, even as he has relaxed sanctions on Castro's Cuba. He abandoned our friends in Poland by walking away from our missile defense commitments. But he is eager to give Russia's President Putin the flexibility he desires, after the election.

在奥巴马总统下令“美国海豹六队”行动,并击毙了拉登后,我们每个人都感到如释重负。但在另一方面,今天所有美国人的安全都受到了威胁,因为他没能阻止伊朗发展核武器。在他当选总统后的第一次电视采访中,他说我们应该和伊朗对话。对话仍在进行,伊朗的核分离器也仍在运转。奥

巴马总统一方面将一以色列这样的盟友弃于险境,另一方面却放宽对古巴卡斯特罗的制裁。他不但背弃了我们在波兰的朋友,不顾弹防御盟约的协定,反而还急于讨好俄罗斯总统普京,让他在当选后如愿得到期望的“灵活性”。

Under my administration, our friends will see more loyalty, and Mr. Putin will see a little less flexibility and more backbone. We will honor America's democratic ideals because a free world is a more peaceful world. This is the bipartisan foreign policy legacy of Truman and Reagan. And under my presidentcy we will return to it once again.

如果我当政,我们会给盟友更多的忠诚,而让普京见识见识我们的骨气。我们会维护美国的民主理想,因为自由的世界是更和平的世界。这是从杜鲁门和里根时代沿袭下来的,两党都认可的外交政策。如果我当选,我们将回到这样的政策。

President Obama promised to begin to slow the rise of the oceans and heal the planet. My promise is to help you and your family. Now is the moment when we can stand up and say: "I'm an American. I make my destiny. And we deserve better! My children deserve better! My family deseves better! My country deseves better!"

奥巴马总统承诺的是要减慢海平面上升,并拯救世界。而我的承诺是帮助你和你的家庭。是时候站出来说:“我是个美国人,应该由我主宰自己的命运,我们应该过的更好!我们的孩子应该过的更好!我的家庭应该过的更好!我们的国家也应该更好!”

Today the time has come for us to put the disappointments of the last four years behind us. To put aside the divisiveness and the recriminations. To forgive about what might have been and to look ahead to what can be. Now is the time to restore the Promise of America.

今天是时候让我们抛掉过去四年的失望。是时候把分歧与指控放在一边。是时候忘记原本可能发生的事,而向前展望可能发生的故事。是时候重置美国带给人们的希望。

If I am elected President of these United States, I will work with all my

energy and soul to restore that America, to life our eyes to a better future. That future is our destiny. That future is out there. It is waiting for us. Our children deserves it, our nation depends upon it, the peace and freedom of the world require it. And with your help, we will deliver it. Let us begin that future for America tonight!

如果我当选美国总统,我将全心全力恢复我们心中的美国,让我们能看到更美好的未来。我们的未来就是我们的命运。这样的未来就在眼前。等我们去实现。我们的孩子值得拥有它,我们国家的走向取决于它,世界的和

平与自由也需要它。在你们的帮助下,我们就能实现它。让我们今晚就开始为拥有这样的未来努力吧!

Thank you so very much! May god bless you!My God bless the American people! And may God bless The United States of America.

非常感谢大家!上帝保佑你们!上帝保佑美国人民!上帝保佑美利坚合众国!

美国第一夫人做民主党大会开幕演说

First lady Michelle Obama opened the Democratic National Convention on

Tuesday with a deeply personal speech showing how the economic struggles of average workers and her own parents shaped the policies of her husband, capping a night that began with sharp attacks on the GOP.

周二,美国第一夫人米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)以一篇非常个人化的演说拉开了民主党全国代表大会(Democratic National Convention)的序幕。她在演说中谈到了工薪阶层及其父母所遭遇的经济困境是如何影响其丈夫的决策的。这篇演说为这个以尖锐抨击共和党开场的夜晚画上了句号。 Her nationally televised address was a portrait of the U.S. economy from the view of working people, including the first lady's father, a city water plant

worker with multiple sclerosis. Mrs. Obama used the story of her father, and of Mr. Obama's bank-worker grandmother, to explain the president's support for equal-pay laws, his signature health-insurance law and student loans.

米歇尔这篇在全美范围内被电视转播的演讲从劳工阶层的视角对美国经济进行了一番描述。演讲中提到了她的父亲,一位在市自来水厂工作且患有多发性硬化症的普通工人。米歇尔用其父亲以及奥巴马身为银行员工的外祖母的故事来解释奥巴马支持同工同酬法案、极具其个人风格的医疗保险法案以及反对提高助学贷款利率的原因。

Mrs. Obama didn't mention Republican presidential candidate Mitt Romney, or his party. But her story drew an implicit comparison to Mr. Romney's life of greater privilege. Her speech tried to explain Mr. Obama's governing impulses but did not dwell on tougher questions of his policies at a time of tepid job creation and growing federal debt.

米歇尔在演讲中没有提到共和党及其总统候选人罗姆尼(Mitt Romney),但她讲述的故事无形中同罗姆尼极为优越的生活形成了对比。米歇尔的演说试图解释奥巴马国家政策的种种依据,但她的演说没有具体回应在眼下就业增长乏力、联邦债务增加之际对奥巴马的政策所提出的那些尖锐的问题。

'In the end, for Barack, these issues aren't political─they're personal. Because

奥巴马竞选演讲视频 第四篇_奥巴马2012总统竞选演讲内容

奥巴马2012总统竞选演讲文章

今天,我们正式启动了2012年总统竞选活动。

我们之所以用这种方式开始竞选,是因为我们认为,政治不该是昂贵的电视广告或夸张的娱乐表演。而是与你们以及其他人一起,一个街区一个街区地组织,与邻居、同事和朋友们交谈。

而这种竞选活动需要花费一定的时间。

所以,虽然我忙于你们所赋予我的总统职务,虽然竞选活动最繁忙的日子也不过一年多,我们的竞选基础工作还是得立即启动了。

我们早就知道,长远的变革从来不会快速轻易地到来,从不。

但是,为了确保我的行政团队和遍布全国的伙伴能够保护我们已经取得以及仍将取得的进步,我们还是需要及早准备,为2012年的选举切实动员起来。

在此起步时刻,我想与大家共享一段视频,那是一些跟你们一样的伙伴,他们正在帮助开始竞选工作。请耐心看一下。

在接下来的几天里,你们这些支持者需要在全国的各个城市和乡镇建立一个新的竞选组织。

当深远意义的竞选活动开始之初,我需要你们制定一个比以往任何时候都更具针对性、更具创造性的计划。 我们将从一些从未做过的事情着手:在每一个州的支持者中间,开展数百万次的一对一谈话,来凝聚老朋友、争取新朋友,为明年的选举做好准备。

这将是我的最后一次竞选活动,至少作为一个总统候选人。

但是,为我们的家庭、社区和国家带来长远变革的事业,却从来不会系于一人。

唯有大家协同努力,这一事业才会成功。

随着竞选活动的深入推进,会有更多的事情等待着我们。

今天,让我们再明确一下:你们每个人都在帮助开始这项工作,请把这里的信息传递出去

谢谢。

巴拉克

英文声明全文:

Obama re-election bid announcement

US President Barack Obama has announced his intention to stand for a second term in office in 2012. Here is the full text of the e-mail, published by US media outlets.

Today, we are filing papers to launch our 2012 campaign.

We're doing this now because the politics we believe in does not start with expensive TV ads or extravaganzas, but with you - with people organizing block-by-block, talking to neighbors, co-workers, and friends.

And that kind of campaign takes time to build.

So even though I'm focused on the job you elected me to do, and the race may not reach full speed for a year or more, the work of laying the foundation for our campaign must start today.

We've always known that lasting change wouldn't come quickly or easily.

It never does.

But as my administration and folks across the country fight to protect the progress we've made - and make more - we also need to begin mobilizing for 2012, long before the time comes for me to begin campaigning in earnest.

As we take this step, I'd like to share a video that features some folks like you who are helping to lead the way on this journey. Please take a moment to watch:

In the coming days, supporters like you will begin forging a new organization that we'll build together in cities and towns across the country.

And I'll need you to help shape our plan as we create a campaign that's farther reaching, more focused, and more innovative than anything we've built before.

We'll start by doing something unprecedented: coordinating millions of one-on-one conversations between supporters across every single state, reconnecting old friends, inspiring new ones to join the cause, and readying ourselves for next year's fight.

This will be my final campaign, at least as a candidate.

But the cause of making a lasting difference for our families, our communities, and our country has never been about one person.

And it will succeed only if we work together.

There will be much more to come as the race unfolds.

Today, simply let us know you're in to help us begin, and then spread the word:

Thank you,

Barack

Paid for by Obama for America

奥巴马竞选演讲视频 第五篇_米歇尔为奥巴马连任竞选所做的演讲

米歇尔.奥巴马在DNC美国民主党代表大会的演讲完整视频及演讲稿

kira86 于2012-09-06发布 l 已有18385人浏览增大字体 减小字体

小E英语:内容/平台运营招聘外教任意选,每天陪你练口语公交车上也能听英语英语口语8000句

美国第一夫人Michelle Obama在民主党全国大会DNC上的演说视频完整版及英语演讲稿。米歇尔一展母仪天下风范, 0

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/441323/

推荐访问:奥巴马竞选总统演讲 奥巴马2008竞选演讲

热门文章