首页 > 生活百科 > 化妆技巧 > 方法的翻译

方法的翻译

时间:2018-03-14   来源:化妆技巧   点击:

【www.gbppp.com--化妆技巧】

方法的翻译 第一篇_常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧

1. 四种翻译方法

1.1直译和意译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)

应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.

Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)

简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)

Literal translation may be defined as having the following characteristics:

1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.

2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language.

Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde).

练习:

1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。

2. It‟s an ill wind that blows nobody good.

对有些人有害的事情可能对另一些人有利。

3. Every dog has his day.

人人皆有得意日。

4. It means killing two birds with one stone.

这意味着一石二鸟。

这意味着一举两得。

这意味着一箭双雕。

5. 你不要班门弄斧。

Don‟t display your axe at Lu Ban‟s door.

Don‟t teach your grandmother to suck eggs.

Never offer to teach a fish to swim.

6. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly.

尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。

7. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.

8. 油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。

Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.

9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man.

法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

法国人的性格既残暴又狡猾。

虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

10. Every spirits you take is a nail in your coffin.

你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。

11. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.

大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。

大半生前第一次见到她,我就惊呆了。

12. 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.

13. Don‟t cross the bridge till you get to it.

不必担心太早。

不必自寻烦恼。

14. Do you see any green in my eye?

你以为我是好骗的吗?

15. I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。

16. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。

17. The operation may not succeed; it‟s a gamble whether he lives or dies.

手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。

18. But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it.

六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。

19. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”

九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。

20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。【方法的翻译】

21. . He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.

A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多

B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

22. “你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)

“You really do refuse to give in until all hope is gone.” she murmured, shaking her head helplessly.

23. It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

24. We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

【方法的翻译】

25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。

26. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。

27. In some automated plants electronic computers control the entire production line.

在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

28. The earth acts like a big magnet.

地球就像一块大磁铁。

29. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

锰和硅一样都会影响到钢才的强度。

30. It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。

31.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?

【方法的翻译】

The character千 differs from 十 in merely having one additional short stroke. Aren‟t they about the same?

1.2 归化和异化

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L. Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。在这儿, Schleiermacher使用了foreign 一词。[1] 根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的 影响 ,Venuti的异化/归化观无疑受到Schleiermacher理论的启发。不过,Schleiermacher的理论是基于德国的阐释学之上,而Venuti却将Schleiermacher的论点放在后殖民的语境下来考察, 从而得出了异化的翻译主张。

Venuti为什么十分青睐异化的翻译呢?我们可看看他在《翻译再思》一书中的一段话。他十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和 英语 的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。(参见Venuti 1992)

近十年来的有关归化与异化的翻译讨论,是以1987《 现代 外语》上登载的论文“归化----翻译的歧路”而开始的。然而,该文作者可能不曾料到异化与归化会作为一对新的理论范畴而得到广泛的讨论。西方学者讨论的归化与异化这一对术语并非是互补的,而是相互排斥的。美国学者Venuti在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略作出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风,2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。

“看一个翻译是归化翻译还是异化翻译,完全取决于文化形态的重构,翻译在这一形态中得到生产和销售;什么是归化或异化只有在考虑到改变译入语文化的价值关系时才能得到界定。”[2](Mona Baker, 1998:243)

归化策略 (domesticating method)

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:

Love me, love my dog.  爱屋及乌。

a lion in the way  拦路虎

lick one‟s boots 拍马屁

Diamond cuts diamond  棋逢对手

A flash in a pan  昙花一现

Have one foot in the grave  风烛残年

To grow like mushrooms 雨后春笋

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

练习:

请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

⑴ Lead a dog's life

⑵ Jack of all trades

⑶ A drowned rat

⑷ Let the cat out of the bag.

⑸ Every dog has his day.

⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.

⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.

⑻ Don't play your ace in the hole until the critical moment.

⑼ The gravy train is just not for me.

⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.

采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:

映中华民族特殊习俗的

如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等

有汉字特征的

如:“目不识丁”;“八字没一撇”等

含有中国地名的

如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等

含有中国人名的

如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等.

异化策略 (foreignizing?method)

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

方法的翻译 第二篇_英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

1.词义的选择

一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择:

1)根据词在句中的词类来选择词义

例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.

[译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。)

2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

[注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。

例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

[译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

[注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

3)有些英语名词须根据其数来选择词义

例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ...

[译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……

[注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为"经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。) 例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense.

[译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。

[注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为"归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)

2. 词义的引申

英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。

例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.

[译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。

[注释]:本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。

顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)

例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind ...

[译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……

[注释]:working是work的动名词,原义为"工作、操作",此处与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为"活动",既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。 综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;

3)引申要符合汉语的表达习惯。

3.词类的转换

英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。 例1Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food". [译文]:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食品"。

[注释]:在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词"意识到"。

[注意]:英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用来探索宇宙。)

例2... we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

[译文]:……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比较。

[注释]:sure是形容词,译成汉语时转换为动词"确保"。

[注意]:英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。 4.增词法

英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。

例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

[译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。

[注释]:agreement on this general goal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from ... to ...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。

例2This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue

agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

[译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。

[注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为"这种困境"。加了"困境"两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the high energy American fashion如译为"以高能量的美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了"消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。

[注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。

5.减词法

减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。

例1But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.

[译文]:但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。

[注释]:原文句子中有question一词,但汉语译文既有"是否"两字,即为"问题",故不必把question再译出来。此外,译文已表达了原文的含义,可见,如把concerns再译为 "涉及到",则译文读起来晦涩累赘,不如不译。

[注意]:减词的原则是,不能影响原文意思的完整,并应符合汉语表达的规范。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。

例2Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. [译文]:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

[注释]:原文中fact引导的从句是同位语从句,修饰名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经揭示了fact的具体含义。同样:In spite of the fact that his initial

experiments had failed. Prof. White persisted in his research. (尽管怀特教授最初的实验失败了,但他仍坚持研究。)

[注意]:英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,这些词包括:1)作形式主语或形式宾语的it;2)某些物主代词;3)强调句型中的it和表示时间或表示地点的非人称it;4)不影响主句与从句逻辑关系的连接词。请看下面示例:

1) Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.(谁也无法确知,但大多数专家认为,不需太久就难以靠这些资源提供充足的电力了。)

2) It is the uses to which television is put that determine its value to society. (电视对社会的价值取决于我们怎样去利用它。)

3) Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listener to understand the message which is being transmitted to him.(此外,措辞不准确与不确切还会使听话人难以理解传递给他的信息。)

6.正义反译和反义正译

英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。正义反译是指英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时可以从反面来表达;反义正译是指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时可以从正面来表达。正义反译和反义正译是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。

正义反译的示例:

例1But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being "works of art".

[译文]:可是我们要牢记送到审读员面前的大量书刊、戏剧和电影远非"杰作"。 [注释]:(be) far from在英语里是正面表达,但其含义是not at all,故译为"远非,远不是,一点也不是"。如:Your work is far from (being) satisfactory. (你的工作一点也不令人满意。) 例2To criticize it (intelligence test) for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

[译文]:批评智力测验不反映上述情况,犹如批评温度计不能测出风速一样。

[注释]:such failure是正面表达,但从上下文看,是指"An intelligence test does not measure character, social adjustments ...",故译为"不反映上述情况"。

注意:

1)所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如:dishonest,

方法的翻译 第三篇_文言文翻译的5种基本方法

翻译的基本方法

有五种,即:留、补、换、改、删。

1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。

例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)

句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。

2、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。

例②:旦日,客从外来,与坐谈„„(《邹忌讽齐王纳谏》)

句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。

例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禅山记》)

这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。

3、换。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。

例④:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)

带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。

例⑤:邹忌修八尺有余„„朝服衣冠„„(《邹忌讽齐王纳谏》)

句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。

4、改。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种:

(1)宾语前置句。

例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。(诗经·硕鼠)

“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。

(2)定语后置。

例⑦:计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》)

句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。

(3)状语后置。

例⑧:短屈原于顷襄王。(《屈原列传》)

句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。

(4)谓语前置

例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》)

句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序。

5、删。有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。

例⑩:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。(《师说》)

句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、定语后置时,都不必译出。

以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。文言文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,考前同学们必须化上一定的时间将课文中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文,包括注释。最好能对每册的文言知识点进行归类总结。

方法的翻译 第四篇_英语翻译 翻译的基本方法

第二章 翻译的基本方法

导入

Despicable Me

1 卑鄙的我 2 神偷奶爸

译成卑鄙的我,显然是按照原文进行直译;而神偷奶爸的翻译恰如其分地反映了电影的内容。

Kill Bill 杀死比尔

light as a feather 轻如鸿毛

coffee, coca-cola 音译

《卑鄙的我》格鲁是一个无为小盗贼,他一心想成为一个大盗贼的人,然后开始了他的偷月球计划,然而在这个过程中收养了改变他人生的三个小家伙,成为全职奶爸,并开始与大盗贼向量开展一次争夺月球之战。

杀死比尔影片介绍: 一个新娘(乌玛·瑟曼Uma Thurman饰)在自己的婚礼上遭到了暗杀并成植物人,婚礼瞬间变成了一片狼籍的红色。幸运的是,新娘并没有就此消失,而是在四年后苏醒过来,开始踏上了自己的复仇之路,在世界各地寻找给自己带来灾难的人。当然,她也遇到了许多阻碍。日本杀手(刘玉玲饰)就是其中之一。新娘(乌玛·瑟曼饰)曾经是致命毒蛇暗杀小组的一员,企图通过结婚脱离血腥的生活。但是她的前同僚(汉纳、刘玉玲、薇薇卡·A·福克斯、迈克尔·马德森等人扮演)以及所有人的老板比尔(大卫·卡拉丁饰)的到来破坏了这一切。“比尔”新娘请求说,“我怀孕了,是你的孩子。”但是回答她的是“砰”的一声枪响!4年后,她在一家医院醒来,就立刻开始着手依次从得克萨斯到冲绳、东京以及墨西哥的复仇之旅,为了一个目标她要大开杀戒。“当我到达目的地之后,我将杀死比尔。”

《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。《飘》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一。由费雯丽和克拉克·盖博

主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切都一去不返……《飘》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面巨大而深刻变化的宏大历史画卷。

Sister Act 修女也疯狂(意译)

翻译的基本方法包括直译、意译、音译和注释等四种,一下分别进行介绍。

2.1 直译(literal translation)

所谓直译就是既忠实于原文的内容,又忠实于原文的形式的翻译方法。由于人类语言的共性,英汉两种看似截然不同的语言也有相似之处,例如其主要成分的语序在基本句型中师一致的,这便为直译奠定了基础。上面我们谈到翻译的原则,其中首要一条就是忠实于原文,而忠实于原文的最高境界正如王佐良先生所说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”从这样的标准可以看出,因为直译是对原文内容和形式两方面的忠实,所以它是最有可能让译文达到公认翻译标准的一种翻译方式。

在翻译实践中,一般能够直译的地方尽量直译,尽量将原文中的内容和形式都传达到译文中。请看下面直译的例子:

1 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪

Be armed to the teeth 武装到牙齿

Chain reaction 连锁反应

Gentlemen’s agreement 君子协定

纸老虎 paper tiger

一国两制 one country,two systems

三教九流 the three religions and the nine schools of thought

肥皂剧 soup opera

2 But chairman of the board of Air France warned that the “suicidal”consequence of cut-throat competition will be massive layoffs and fewer flights to small cities.

但是法航董事长警告说,这种割喉式竞争造成的“自杀式”后果就是大规模裁员以

及对中小城市减少航班。

3 You can't go into the conference with a half-baked plan; it must be well thought out. 你不能那个半生不熟的计划就去参加会议,计划必须经过仔细考虑。 3 Today we have higher buildings and wider highways, but shorter temperaments and narrower points of view. 今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘。

本文来源:http://www.gbppp.com/sh/427415/

推荐访问:有道翻译 在线翻译

热门文章