首页 > 经典文章 > 经典美文 > 亚太经合组织2014

亚太经合组织2014

时间:2018-07-12   来源:经典美文   点击:

【www.gbppp.com--经典美文】

亚太经合组织2014 第一篇_2014年APEC会议

2014年

APEC峰会主题及议题

2014年APEC会议是继2001年上海举办后时隔13年重回中国,于11月中旬在北京召开,包含领导人非正式会议、部长级会议、高官会等系列会议。此次峰会的主题是:共建面向未来的亚太伙伴关系。其中领导人峰会于2014年11月10日至11日在北京怀柔雁栖湖举行,中国国家主席习近平主持峰会。以下是2014年APEC峰会最新公布的议程及会议主题。

【2014年APEC峰会议程】

2014年亚太经济合作组织(APEC)第四次高官会议

时间:11月5日--11月6日

当前,国际和地缘政治热点问题一波未平一波又起,世界经济形势下行风险令人堪忧。相比之下,亚太地区的和平、稳定、繁荣就显得更加弥足珍贵。此次会议是今年APEC领导人会议之前最后一次高官会,将为领导人会议奠定重要基础。

亚太经济合作组织(APEC)第26届部长级会议

时间:11月7日--11月8日

亚太经合组织部长级会议是亚太经合组织决策机制中的一个重要组成部分,主要任务包括:为领导人非正式会议召开进行必要的前期准备;贯彻执行领导人会议通过的各项指示,讨论区域内的重要经济问题,决定亚太经合组织的合作方向和内容。

2014年亚太经济合作组织(APEC)工商领导人峰会

本届峰会将邀请APEC各经济体领导人、亚太地区工商界领袖和知名学者共约1500人集聚北京,就"推动区域经济一体化"、"促进经济创新发展、改革与增长"以及"加强全方位基础设施与互联互通建设"等议题分享看法和建议,为亚太地区经济增长注入新的思想动力。

亚太经济合作组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议

时间:11月10日--11月11日

今年APEC会议的主题为"共建面向未来的亚太伙伴关系"。经过近一年的努力,APEC已就推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设等重点议题达成了广泛而深入的共识。领导人会议周是全年APEC活动高潮,各方对今年APEC会议取得丰硕成果充满期待。

【2014年APEC峰会主题及议题】

据亚太经合组织(APEC)12月13日非正式高官会发布的消息,中国将主办2014年APEC领导人非正式会议,主题为“共建面向未来的亚太伙伴关系”。这一主题的提出是基于亚太经济复苏缓慢、经济增长方式难以持续、APEC存在分化的风险,将为区域经济一体化带来诸多挑战。

因此,2014年APEC会议的三大议题为:

一、推动区域经济一体化;二、促进创新发展,推动经济改革和增长;三、加强全方位互联互通和基础设施建设。在世界经济仍未完全复苏,发展中 国家经济增长面临挑战的背景下,亚太地区仍然是世界经济增

长的引擎,鉴于此,推动亚太区域经济一体化是第一优先事项。其次,应促进亚太地区经济结构改革和创新性经济增长,深化

产业链和产品价值链整合,发展绿色经济。同时,应加强全方位互联互通和基础设施建设,这将为亚太地区的共同繁荣奠定基础。

2014年是亚太经合组织成立25周年,也是茂物目标确立20周年,今年的亚太经合组织会议承担着承前启后的特殊使命,对于亚太地区经贸合作未来走向意义重大。中方愿与各方一道,携手努力,共同推动亚太经合组织中国年在经贸领域取得富有意义、面向未来、惠及亚太的成果,为推进面向未来的亚太伙伴关系建设、促进亚太地区共同繁荣发展做出新的贡献。

2014年亚太经合组织工商领导人峰会

新华社北京11月9日电(记者钱彤)2014年亚太经合组织工商领导人峰会9日在北京国家会议中心举行,国家主席习近平出席开幕式并发表题为《谋求持久发展共筑亚太梦想》的主旨演讲。习近平强调,当前中国经济呈现出新常态,将给中国带来新的发展机遇。我们将坚定不移把改革事业推向深入。中国发展将给亚太和世界带来巨大机会和利益。中国愿意同本地区各国携手实现亚太美好梦想。

2014年亚太经合组织工商领导人峰会的主题是“亚太新愿景:创新、互联、融合、繁荣”,来自亚太经合组织21个经济体、其他17个国家和地区的1500余名工商界人士参加本次峰会。

我们要共同建设互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,携手打造开放型亚太经济格局,不断发掘经济增长新动力,精心勾画全方位互联互通蓝图。

APEC授权发布:亚太经合组织第二十二次领导人非正式会

议在北京举行

习近平主持会议并发表讲话【亚太经合组织2014】

倡导推进区域经济一体化 共建互信、包容、合作、共赢

【亚太经合组织2014】

的亚太伙伴关系

新华社北京11月11日电(记者钱彤)亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议11日在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。各成员领导人围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题深入交换意见,共商区域经济合作大计,达成广泛共识。中国国家主席习近平主持会议。习近平在

亚太经合组织2014 第二篇_亚太经合组织的发展前景与困境

11法51 周祥 论文提纲

论文题目: 亚太经合组织的发展前景与困境

摘要:2014年,亚太经济与合作组织会议时隔13年再一次在中国举办,顿时在全国掀起了一阵“APEC热”,人们渐渐开始对这个组织有了一定的了解。作为区域最大的合作性组织,她日益在各种多边经济贸易活动中发挥着举足轻重的作用,同时这个组织也存在着一些发展的困境与瓶颈厄待解决。

关键词:APEC 发展 挑战

论文本论:

一.亚太经合组织发展的现状介绍

二.亚太经合组织发展方向及原因

亚太经合组织由一个区域合作发展论坛逐渐发展为一个以经济贸易为主要议题的国际组织,进而形成整个的亚太自由贸易区。 形成原因: 地缘政治 组织成员的差异及诉求 其他国际组织的影响波及等等。

三.亚太经合组织发展面临的挑战

(1)组织运行方式

(2)组织成员国之间的巨大差异与利益分配

(3)政治气候变化的负面影响

(4)亚太地区区域性组织的蓬勃发展的冲击

四.面对挑战的可行性措施条件

(1)加强对各成员国的宣传,保持对组织建设宗旨核心思想的认

【亚太经合组织2014】

同。

(2)对成员国的资格审查,建立监督评效机制,加强组织自身实力建设。

(3)借鉴世界其他地区组织的优秀发展经验,切实联系本地区发展的现状,合理建设亚太经合组织。

【亚太经合组织2014】

(4)冷化政治等非经济因素对组织的影响,同时以经济促进政治的进步。【亚太经合组织2014】

五.结论

简单概述上述内容瞭想亚太经合组织发展未来。

亚太经合组织2014 第三篇_2014年亚太经合组织工商领导人峰会的主题是

2014年亚太经合组织工商领导人峰会的主题是“亚太新愿景:创新、互联、融合、繁荣”,来自亚太经合组织21个经济体、其他17个国家和地区的1500余名工商界人士参加本次峰会。

习近平在演讲中首次提出“亚太梦想”。 他说:“大时代需要大格局,大格局需要大智慧。亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。” 中国现代国际关系研究院世界经济研究所所长陈凤英接受新京报记者采访时说,习近平演讲提出“亚太梦想”,意在凝聚APEC 21个经济体达成的共识,让这些经济体意识到彼此是伙伴而不是竞争对手,推进亚太自贸区的建设。 陈凤英说,“亚太梦想”可以看做“中国梦”的延伸。只有亚太地区实现自由贸易,共同繁荣发展,才能实现“亚太梦想”,因此亚太自贸区是“亚太梦想”的平台。

演讲中,习近平概括了中国经济“新常态”的三大特点。中国经济呈现出新常态,有几个主要特点。一是从高速增长转为中高速增长。二是经济结构不断优化升级,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。

当前,中国正处于增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期‘三期叠加’的复杂局面。换挡降速、提质增效,这正是中国经济的新常态。”陈凤英说。

亚太经合组织2014 第四篇_习近平在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲2014.11.09(中英文)

习近平在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲 2014.11.09

尊敬的智利总统巴切莱特女士:尊敬的世界贸易组织总干事阿泽维多先生:女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Michelle Bachelet of Chile,

Director-General Roberto Azevêdo of the World Trade Organization,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

大家好!欢迎亚太工商界的朋友们!去年我们在巴厘岛相约北京,今天同大家重聚,我感到十分高兴。

Good morning and welcome to you, friends from the Asia-Pacific business community. Last year in Bali, we agreed to meet in Beijing this year. So here we are. I am very glad to meet with you again.

按照中国的节气,两天前刚刚立冬。秋冬之交是个多彩的季节。―山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。‖银杏的黄,枫叶的红,给北京这座古都增添了色彩。经过一年辛勤耕耘,中国和亚太经合组织成员一道,期待在即将举行的第二十二次领导人非正式会议上收获硕果。

According to the traditional Chinese calendar, the winter season started two days ago. The city of Beijing at the turn of autumn and winter can be very colorful, as is described by a Chinese poem, ―The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.‖ The yellow ginkgo leaves and the red maple leaves add color to this ancient capital. After a year’s hard work, China and the other APEC members are looking forward to reaping a harvest at the upcoming 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

亚太地区汇集了古老文明和新兴力量,创造了悠久历史和灿烂文化。这里的人民勤劳,这里的山河美丽,这里的发展动力强劲,这里的未来前景光明。

Home to ancient civilizations and emerging forces, the Asia-Pacific is a region with a long history and a splendid culture. It boasts hard-working people, beautiful scenery, strong impetus for development and a bright future.

今天的亚太,占世界人口的40%、经济总量的57%、贸易总量的48%,是全球经济发展速度最快、潜力最大、合作最为活跃的地区,是世界经济复苏和发展的重要引擎。

Today’s Asia-Pacific accounts for 40% of the world population, 57% of the world economy and 48% of the world trade. As the fastest growing region with the greatest potential and most vibrant cooperation in the world, our region is a major engine for world economic recovery and growth.

今天的亚太,已进入新的发展阶段,资金、技术、信息、人员流动达到高水平,亚太大市场初具轮廓,各种区域合作机制蓬勃发展,新倡议新设想不断涌现。

Today’s Asia-Pacific has entered a new development stage. It has a high level of capital, technology, information and personnel movement. A big Asia-Pacific market is taking shape. Regional cooperation mechanisms are making good progress, while new initiatives and ideas keep cropping up.

今天的亚太,在世界格局中的地位不断上升。全球新一轮科技革命、产业革命、能源革命蓄势待发,亚太经济体相互联系日益紧密,区域经济一体化的必要性和迫切性更加凸显。【亚太经合组织2014】

Today’s Asia-Pacific is enjoying a rising standing in the world. A new round of revolution in science and technology, industries and energy is on the horizon. The increasingly close connection between Asia-Pacific economies has made regional economic integration all the more necessary and urgent.

今天的亚太,也面临方方面面的挑战。国际金融危机后续影响尚未完全消除,一些经济体的复苏仍然脆弱,亚太经济提高质量和效益任务艰巨,新旧增长点转换任务艰巨。加快区域经济一体化进程方向和重点不一,各种区域自由贸易安排纷纷涌现,导致一些方面面临选择的困惑。

But today’s Asia-Pacific also faces challenges of all sorts. The impacts of the international financial crisis linger. Recovery in some economies remains fragile. The Asia-Pacific has daunting tasks of raising the quality and efficiency of the economy and replacing old growth areas with new ones. There are different directions and priorities in accelerating the regional economic integration process, and various regional free trade arrangements keep emerging, making it difficult for some to make a choice.

亚太的未来,正处在关键的路口。是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

The Asia-Pacific stands at a crossroads. Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset unfit for the 21st century?

大时代需要大格局,大格局需要大智慧。亚太发展前景取决于今天的决断和行动。我们有责任为本地区人民创造和实现亚太梦想。这个梦想,就是坚持亚太大家庭精神和命运共同体意识,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,共同致力于亚太繁荣进步;就是继续引领世界发展大势,为人类福祉作出更大贡献;就是让经济更有活力,贸易更加自由,投资更加便利,道路更加通畅,人与人交往更加密切;就是让人民过上更加安宁富足的生活,让孩子们成长得更好、工作得更好、生活得更好。

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom. The development prospect of our region hinges on the decisions and actions we take today. We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for our people. This dream is about acting in the spirit of the Asia-Pacific community and out of a sense of shared destinies, following the trend of our times, i.e. peace, development and mutually beneficial cooperation, and jointly working for the prosperity and progress of our region. It is about staying ahead of global development and making greater contribution to the well-being of mankind. It is about having more economic vibrancy, free trade and investment facilitation, better roads, and closer people-to-people exchanges. And it is about ensuring greater security and prosperity for our people and giving our children a better environment to grow, work and live.

我们要为实现这一目标作出更大努力。

To this end, we need to redouble our efforts.

——我们要共同建设互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。志同道合,是伙伴。求同存异,也是伙伴。朋友多了,路才好走。我们应该通过坦诚深入沟通,增信释疑;应该秉持和而不同理念,尊重彼此对发展道路的选择;应该坚持互利合作,充分发挥各自优势,促进共同发展;应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕,共同促进亚太大繁荣。

– We need to jointly forge an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation. Those who share the same ideal and follow the same path can be partners. Those who seek common ground while shelving differences can also be partners. More friends, more opportunities. We should enhance mutual trust and remove doubts through sincere and in-depth communication; we should follow the idea of seeking harmony in diversity and respect each other’s choice of development path; we should stay committed to mutually beneficial cooperation and fully leverage each other’s strengths to promote development for all; and we should replace the ―winner-take-all‖ mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.

——我们要携手打造开放型亚太经济格局。开放带来进步,封闭导致落后。无论过去、现在、将来,开放都是亚太实现可持续增长的重要前提。既要深化对内开放,让劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,也要扩大对外开放,把成员多样性和差异性转化为发展潜力和动力;既要把区域经济一体化提升到新高度,启动亚太自由贸易区进程,也要坚持开放的区域主义理念,推动建设开放型经济新体制和区域合作构架,让亚太的大门始终向全世界敞开。

– We need to jointly build an open economy in the Asia-Pacific. Openness brings progress while close-door policy leads to backwardness. Opening-up was, has been and will remain an important prerequisite for the Asia-Pacific to grow. It means greater openness within our respective economies to give full scope to labor, know-how, technology, management and capital. It also means opening-up to each other so that the diversity and variety of member economies can be turned into potential and driver for development. While endeavoring to bring regional economic integration to a higher level and initiate the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), we should also remain committed to open regionalism and work for new and open economic institutions and regional cooperation architecture, so that the door of the Asia-Pacific will always be open to the entire world.

——我们要不断发掘经济增长新动力。生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。在新一轮全球增长面前,惟改革者进,惟创新者强,惟改革创新者胜。我们要拿出敢为天下先的勇气,锐意改革,激励创新,积极探索适合自身发展需要的新道路新模式,不断寻求新增长点和驱动力。

– We need to explore new drivers for economic growth. Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate. In this new round of global growth, only the reformers and innovators will emerge stronger and win. We need to be courageous and pioneering, vigorously pursue reform and innovation, actively explore a new path and model that meet our own development needs and look for new growth points and impetus.

——我们要精心勾画全方位互联互通蓝图。亚太互联互通和基础设施建设不仅是实现区域经济一体化的前提,更事关各方长远发展。我们要共同致力于构建覆盖太平洋两岸的亚太互联互通格局,通过硬件的互联互通,拉近各经济体的距离,为联接亚太、通达世界铺设道路;通过软件的互联互通,加强政策、法律、规制的衔接和融合,携手打造便利、高效的亚太供应链;通过人员往来的互联互通,促进人民友好往来,让信任和友谊生根发芽。

– We need to draw a blueprint for comprehensive connectivity. Connectivity and infrastructure building in the Asia-Pacific is not only a necessity to achieve regional economic integration, but more importantly, it bears on the long-term development of all economies. We should work together to bring about connectivity covering both sides of the Pacific, which

includes: hardware connectivity that brings the economies closer and paves the way for an Asia-Pacific connected with each other and the world; software connectivity that enhances alignment and coordination of policies, laws and regulations and creates convenient and efficient supply chains; and human connectivity that promotes people-to-people exchanges and fosters trust and friendship.

基于上述,中国将―共建面向未来的亚太伙伴关系‖确定为今年亚太经合组织会议的主题,并将推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施与互联互通建设作为重点议题。

As such, China has made ―Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership‖ the theme of this year’s APEC meeting and identified three major topics, namely, advancing regional economic integration; promoting innovative development, economic reform and growth; and strengthening comprehensive development in infrastructure and connectivity.

我坚信,亚太经合组织领导人非正式会议在上述问题上达成的广泛共识,将为亚太持久发展注入新的动力。

I am convinced that broad consensus to be reached at the APEC Economic Leaders’ Meeting in these areas will give fresh impetus to the sustained development of the Asia-Pacific.

女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

去年,在亚太经合组织工商领导人峰会上,我向朋友们介绍了对中国经济发展的信心和继续深化改革的决心。一年过去了,我很高兴,我当时的观点得到了印证。

At last year’s APEC CEO Summit, I expressed our confidence in China’s economic development and our commitment to further reform. Now, one year has passed and I am pleased that what we envisioned has come true.

今年前3个季度,中国国内生产总值同比增长7.4%,各项主要经济指标处于合理区间。当前,中国经济保持稳定发展态势,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益、财政收入平稳增长。更重要的是,结构调整出现积极变化,服务业增长势头显著,内需不断扩大。

In the first three quarters of this year, China’s GDP grew by 7.4% on a year-on-year basis with all major economic indicators within the reasonable range. China’s economy has been growing steadily, with continuous increase in urban employment and steady rise in household income, business profit and fiscal revenue. More importantly, structural readjustment has seen good progress with the service industry growing with a strong momentum and domestic demand expanding.

中国经济呈现出新常态,有几个主要特点。一是从高速增长转为中高速增长。二是经济结构不断优化升级,第三产业、消费需求逐步成为主体,城乡区域差距逐步缩小,居民收入占比上升,发展成果惠及更广大民众。三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。新常态将给中国带来新的发展机遇。

A new normal of China’s economy has emerged with several notable features. First, the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth. Second, the economic structure is constantly improved and upgraded. The tertiary industry and consumption demand are becoming the main driver. Urban-rural and regional disparities are narrowing. Household income is going up as a percentage of national income. The benefits of development are reaching more people. Third, the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment. The new normal will bring new development opportunities for China.

第一,新常态下,中国经济增速虽然放缓,实际增量依然可观。经过30多年高速增长,中国经济体量已今非昔比。2013年一年中国经济的增量就相当于1994年全年经济总量,可以在全世界排到第十七位。即使是7%左右的增长,无论是速度还是体量,在全球也是名列前茅的。

First, under the new normal conditions, China’s economy has still registered considerable increment albeit the slowdown. After over 30 years of rapid growth, the size of China’s economy is nothing like what it was. The increment in 2013 alone is equivalent to the annual economic aggregate of 1994 and big enough to rank as the 17th in the world. Even a growth rate of around 7% would place the Chinese economy among the top in the world in both speed and increment.

第二,新常态下,中国经济增长更趋平稳,增长动力更为多元。有人担心,中国经济增速会不会进一步回落、能不能爬坡过坎。风险确实有,但没那么可怕。中国经济的强韧性是防范风险的最有力支撑。我们创新宏观调控思路和方式,以目前确定的战略和所拥有的政策储备,我们有信心、有能力应对各种可能出现的风险。我们正在协同推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,这有利于化解各种―成长的烦恼‖。中国经济更多依赖国内消费需求拉动,避免依赖出口的外部风险。

Second, under the new normal conditions, China’s economic growth has become more stable and been driven by more diverse forces. Some worry whether the Chinese economy will see further decline in growth rate and be unable to overcome difficulties. Indeed there are risks, but not that formidable. Resilience best equips the Chinese economy against risks. We have adopted innovative ideas and approaches in macroeconomic management. And given the strategies and policy options at our disposal, we have the confidence and capability to cope with potential risks. We are also advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization in a coordinated way, which will help relieve ―growing pains‖. Moreover, the Chinese economy is now driven more by domestic consumer demand, thus steering clear of external risks from overreliance on export.

第三,新常态下,中国经济结构优化升级,发展前景更加稳定。今年前3个季度,中国最终消费对经济增长的贡献率为48.5%,超过投资;服务业增加值占比46.7%,继续超过第二产业;高新技术产业和装备制造业增速分别为12.3%和11.1%,明显高于工业平均增速;单位国内生产总值能耗下降4.6%。这些数据显示,中国经济结构正在发生深刻变化,质量更好,结构更优。

Third, under the new normal conditions, the Chinese economic structure has been improved and upgraded, heralding a more stable development prospect. In the first three quarters of this year, final consumption overtook investment by contributing 48.5% to economic growth. The value added of the services industry, accounting for 46.7% of GDP, continued to surpass that of the secondary industry. Hi-tech industry and equipment manufacturing industry grew by 12.3% and 11.1% respectively, notably higher than the average industrial growth rate. The per unit GDP energy consumption dropped by 4.6%. These figures show that the Chinese economy is undergoing profound structural changes and improving in quality and structure.

第四,新常态下,中国政府大力简政放权,市场活力进一步释放。简言之,就是要放开市场这只―看不见的手‖,用好政府这只―看得见的手‖。比如,我们改革了企业登记制度,前3个季度全国新登记注册市场主体920万户,新增企业数量较去年增长60%以上。

Fourth, under the new normal conditions, the Chinese government has vigorously streamlined administration and delegated power, further unleashing market vitality. Simply put, we have lifted restrictions on the ―invisible hand‖ of the market and ensured the proper role of the

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/461837/

推荐访问:亚太经合组织成员国 亚太经合组织会议

热门文章