首页 > 经典文章 > 经典美文 > 十二届全国人大一次会议

十二届全国人大一次会议

时间:2018-06-06   来源:经典美文   点击:

【www.gbppp.com--经典美文】

十二届全国人大一次会议 第一篇_十二届全国人大一次会议新闻发布会(中英双语)

十二届全国人大一次会议新闻发布会

China is ready for the opening of the annual session of its top legislature, with all delegations having arrived in Beijing, according to the session's press center on Sunday.

周日,十二届全国人大一次会议举行新闻发布会,宣布所有代表都已到达北京,中国一年一度最大的立法会议即将开幕。

By Sunday evening, preparations for the first session of the 12th National People's Congress (NPC), scheduled to open on March 5, have been fulfilled, said the press center.

发布会上称,直至周日晚,即将在3月5日开幕的十二届全国人大一次会议的所有准备都已完成。

This year sees a newly-elected national legislature made up of 2,987 deputies from across the country.

今年共有来自全国各地的2987名代表被选出,参与国家立法。

Interpreters are rallied to provide simultaneous interpretation for deputies from ethnic groups, which usually keep using their own languages.

少数民族代表在参会时一般使用少数民族语言,因此会上有口译员为少数民族代表提供同声传译。

Documents for the meeting have been translated into languages used by the ethnic groups, including Mongolian, Tibetan, Uygur, Kazak and Korean.

会议的文件已被译成了各少数民族的语言,包括蒙古语、藏语、维吾尔语、哈萨克语以及朝鲜语。

Documents in English, French, Spanish, Russian, Japanese, German and Arabic languages will also be available for foreign media and diplomats during the session, the press center said.

发布会称会议同时也为外国的媒体和外交使节提供了英语、法语、西班牙语、俄语、日语、德语、阿拉伯语的文件。

This year's NPC session will witness more use of electronic documents to reduce the cost. Also, there were no welcoming ceremonies upon the arrival of NPC deputies.

今年的全国人民代表大会上会使用更多的电子文档以节约成本。另外,今年的人大没有为到达的人大代表举行欢迎会。

Beijing police have canceled the traditional practice of escorting NPC deputies and political advisors with police cars on their way to the Great Hall of the People where the sessions are held. 今年,往年人大代表和政治局委员到场都由警车护送到人民大会堂,今年北京警方取消了这一惯例。

In January, the NPC Standing Committee said in a statement that expenditures will be tightened for the first session of 12th NPC.

全国人大常委会一月时宣布将严格控制十二届全国人大一次会议的支出。

It promised to limit the intensity and duration of traffic controls during the session and keep road closures to a minimum.

同时常委会也宣布将限制大会期间的交通管控,将道路管制降低到最小程度。

All deputies will eat at buffets without expensive food or alcohol, while extravagant galas, gifts and performances will not be arranged.

今年为全体代表准备的宴会上将没有昂贵的菜肴和酒水,也不会安排奢侈的晚会、礼品以及节目演出。

十二届全国人大一次会议 第二篇_习近平:在十二届全国人大一次会议上的讲话

习近平:在十二届全国人大一次会议上的讲话

2013年03月17日 来源:新华社

各位代表:

这次大会选举我担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心的感谢!

我深知,担任国家主席这一崇高职务,使命光荣,责任重大。我将忠实履行宪法赋予的职责,忠于祖国,忠于人民,恪尽职守,夙夜在公,为民服务,为国尽力,自觉接受人民监督,决不辜负各位代表和全国各族人民的信任和重托。

各位代表!

中华人民共和国走过了光辉的历程。在以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体、以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体、以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,全国各族人民戮力同心、接力奋斗,战胜前进道路上的各种艰难险阻,取得了举世瞩目的辉煌成就。

今天,我们的人民共和国正以昂扬的姿态屹立在世界东方。

胡锦涛同志担任国家主席10年间,以丰富的政治智慧、高超的领导才能、勤勉的工作精神,为坚持和发展中国特色社会主义建立了卓越的功勋,赢得了全国各族人民衷心爱戴和国际社会普遍赞誉。我们向胡锦涛同志,表示衷心的感谢和崇高的敬意!

各位代表!

中华民族具有5000多年连绵不断的文明历史,创造了博大精深的中华文化,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。经过几千年的沧桑岁月,把我国56个民族、13亿多人紧紧凝聚在一起的,是我们共同经历的非凡奋斗,是我们共同创造的美好家园,是我们共同培育的民族精神,而贯穿其中的、更重要的是我们共同坚守的理想信念。

实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人的理想,也深深反映了我们先人们不懈追求进步的光荣传统。

面对浩浩荡荡的时代潮流,面对人民群众过上更好生活的殷切期待,我们不能有丝毫自满,不能有丝毫懈怠,必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

——实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。这条道路来之不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国成立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历程的深刻总结中走出来的,是在对中华民族5000多年悠久文明的传承中走出来的,具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础。中华民族是具有非凡创造力的民族,我们创造了伟大的中华文明,我们也能够继续拓展和走好适合中国国情的发展道路。全国各族人民一定要增强对中国特色社会主义的理论自信、道路自信、制度自信,坚定不移沿着正确的中国道路奋勇前进。

——实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。这种精神是凝心聚力的兴国之魂、强国之魂。爱国主义始终是把中华民族坚强团结在一起的精神力量,改革创新始终是鞭策我们在改革开放中与时俱进的精神力量。全国各族人民一定要弘扬伟大的民族精神和时代精神,不断增强团结一心的精神纽带、自强不息的精神动力,永远朝气蓬勃迈向未来。

——实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。只要我们紧密团结,万众一心,为实现共同梦想而奋斗,实现梦想的力量就无比强大,我们每个人为实现自己梦想的努力就拥有广阔的空间。生活在我们伟大祖国和伟大时代的中国人民,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能够创造出来。全国各族人民一定要牢记使命,心往一处想,劲往一处使,用13亿人的智慧和力量汇集起不可战胜的磅礴力量。

中国梦归根到底是人民的梦,必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。

我们要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,扩大人民民主,推进依法治国,坚持和完善人民代表大会制度的根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等基本政治制度,建设服务政府、责任政府、法治政府、廉洁政府,充分调动人民积极性。

我们要坚持发展是硬道理的战略思想,坚持以经济建设为中心,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,深化改革开放,推动科学发展,不断夯实实现中国梦的物质文化基础。

我们要随时随刻倾听人民呼声、回应人民期待,保证人民平等参与、平等发展权利,维护社会公平正义,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,使发展成果更多更公平惠及全体人民,在经济社会不断发展的基础上,朝着共同富裕方向稳步前进。

我们要巩固和发展最广泛的爱国统一战线,加强中国共产党同民主党派和无党派人士团结合作,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用,最大限度团结一切可以团结的力量。

各位代表!【十二届全国人大一次会议】

“功崇惟志,业广惟勤。”我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,实现中国梦,创造全体人民更加美好的生活,任重而道远,需要我们每一个人继续付出辛勤劳动和艰苦努力。

全国广大工人、农民、知识分子,要发挥聪明才智,勤奋工作,积极在经济社会发展中发挥主力军和生力军作用。一切国家机关工作人员,要克己奉公,廉政勤政,关心人民疾苦,为人民办实事。中国人民解放军全体指战员,中国人民武装警察部队全体官兵,要按照听党指挥、能打胜仗、作风优良的强军目标,提高履行使命能力,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益,坚决保卫人民生命财产安全。一切非公有制经济人士和其他新的社会阶层人士,要发扬劳动创造精神和创业精神,回馈社会,造福人民,做合格的中国特色社会主义事业的建设者。全国广大青少年,要志存高远,增长知识,锤炼意志,让青春在时代进步中焕发出绚丽的光彩。

香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,要以国家和香港、澳门整体利益为重,共同维护和促进香港、澳门长期繁荣稳定。广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国人民同当地人民的友谊作出贡献。

中国人民爱好和平。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作,履行应尽的国际责任和义务,继续同各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业。

各位代表!

中国共产党是领导和团结全国各族人民建设中国特色社会主义伟大事业的核心力量,肩负着历史重任,经受着时代考验,必须坚持立党为公、执政为民,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的建设,不断提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力。全体共产党员特别是党的领导干部,要坚定理想信念,始终把人民放在心中最高的位置,弘扬党的光荣传统和优良作风,坚决反对形式主义、官僚主义,坚决反对享乐主义、奢靡之风,坚决同一切消极腐败现象作斗争,永葆共产党人政治本色,矢志不移为党和人民事业而奋斗。

各位代表!

实现伟大目标需要坚忍不拔的努力。全国各党派、各团体、各民族、各阶层、各界人士要更加紧密地团结在中共中央周围,全面贯彻落实中共十八大精神,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,始终谦虚谨慎、艰苦奋斗,始终埋头苦干、锐意进取,不断夺取全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化新的更大的胜利,不断为人类作出新的更大的贡献!

十二届全国人大一次会议 第三篇_十二届全国人大一次会议《政府工作报告》

十二届全国人大一次会议《政府工作报告》

――2013年3月5日在第十二届全国人民代表大会第一次会议上

国务院总理 温家宝

现在,我代表国务院,向大会报告过去五年的政府工作,并对今年工作提出建议,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

一、过去五年工作回顾

第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展,国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;累计新增城镇就业5870万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;粮食产量实现“九连增”;重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。 五年来的主要工作及特点:

一是有效应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。过去五年,我们

是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。

五年来,新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;

新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成;西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成;非化石能源快速发展,水电、风电装机位居世界第一;

重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。这些举世瞩目的成就,对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用,为经济社会长远发展打下了坚实基础,已经并将继续造福亿万人民。

我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,增强宏观政策的前瞻性、科学性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重点。在国际金融危机冲击最严重时,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,综合运用多种财政政策工具,增加政府支出,实

行结构性减税;有效运用存款准备金率、利率等货币政策工具,保持货币信贷合理增长。

根据宏观经济走势的变化,我们及时调整政策力度,适时退出刺激政策,实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政政策运用上,坚持统筹兼顾,注重综合平衡。

财政赤字占国内生产总值的比重从2009年的2.8%降到去年的1.5%左右,赤字率和债务负担率保持在安全水平。加强地方政府性债务全面审计和地方政府融资平台管理,有效控制经济运行中的风险隐患。在货币政策运用上,始终注意把握稳增长、控物价和防风险之间的平衡。

金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%,一直保持在较低水平。

坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。2012年,在世界各大经济体增长全面减速、各种风险不断暴露的情况下,我们合理把握政策力度,保持财政预算支出规模不变,优化支出结构,扭转经济下滑趋势,全面实现年初确定的主要目标,国内生产总值增长7.8%,城镇新增就业1266万人,居民消费价格涨幅回落到2.6%,为今年经济发展打下好的基础。 这五年,我国宏观经济总体上保持增速平稳较快、物价相对稳定、就业持续增加、国际收支趋于平衡的良好态势,国内生产总值年均增长9.3%,显著高于同期全球和新兴经济体的增速,通货膨胀率远低于其他新兴经济体。我国经济稳定,充满活力。

回首这五年,面对国际经济形势复杂多变、持续低迷的严峻挑战,中央

科学判断、果断决策,有效避免了我国现代化进程因巨大的外部冲击而出现大的波折,实践证明这些决策部署是完全正确的。

二是加快经济结构调整,提高经济发展的质量和效益。坚持实施扩大内需战略,内需对经济增长的贡献率明显提高,经常项目顺差占国内生产总值的比重从10.1%下降到2.6%。居民消费结构加快升级。2012年底,城镇和农村人均住房面积32.9平方米、37.1平方米,分别比2007年增加2.8平方米和

5.5平方米;

城镇居民每百户拥有家用汽车21.5辆,比2007年增加15.5辆;旅游、文化消费大幅增加。坚持走中国特色新型工业化道路,大力推进产业转型升级。我国制造业规模跃居全球首位,高技术制造业增加值年均增长13.4%,成为国民经济重要先导性、支柱性产业;

清洁能源、节能环保、新一代信息技术、生物医药、高端装备制造等一批战略性新兴产业快速发展。产品质量整体水平不断提高。服务业增加值占国内生产总值比重提高2.7个百分点,成为吸纳就业最多的产业。

扎实推进节能减排和生态环境保护。五年累计,共淘汰落后炼铁产能1.17亿吨、炼钢产能7800万吨、水泥产能7.75亿吨;新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。

修订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。推进天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。

深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推进西藏、新疆等地区跨越式发展,制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提高到2300元(2010年不变价),加强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。

中西部和东北地区主要发展指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。积极稳妥推进城镇化,五年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。城乡、区域发展的协调性明显增强。 三是毫不放松地抓好“三农”工作,巩固和加强农业基础地位。

我们坚持在工业化、信息化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,集中力量办成了一些关系农业农村长远发展、关系农民切身利益的大事。加大财政投入,中央财政“三农”累计支出4.47万亿元,年均增长23.5%。 建立健全种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,补贴标准逐年提高,覆盖范围不断扩大,补贴资金从2007年的639亿元增加到2012年的1923亿元。

加强农村金融服务,涉农贷款余额从2007年末的6.12万亿元增加到2012年末的17.63万亿元。实行粮食最低收购价政策,小麦、稻谷最低收购价累计提高41.7%到86.7%。加强耕地保护,维护农民权益,为完善农村集体土地征收补偿制度做了大量准备工作。

加快推进农业科技进步和现代农业建设,加大对良种繁育、动植物疫病防控、基层农技推广的支持力度。大力兴修水利,开展农村土地整治,建设高标准农田,耕地面积保持在18.2亿亩以上。粮食综合生产能力跃上新台阶,

十二届全国人大一次会议 第四篇_十二届全国人大二次会议李克强答记者问 中英文对照版

Premier Li Keqiang Meets the Press

在十二届全国人大二次会议记者会上李克强总理答中外记者问

On the morning of 13 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People's Congress held a press conference at the Great Hall of the People. Premier Li Keqiang of the State Council met with Chinese and foreign press at the invitation of Fu Ying, spokesperson of the NPC Session. 2014年3月13日上午,十二届全国人大二次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并回答记者提问。

At the beginning of the press conference, Premier Li Keqiang said: Friends from the press, I want to thank you for your interest in and coverage of the NPC and CPPCC Sessions. My appreciation goes to all of you for your hard work. Now I would be happy to take your questions.

记者会开始时,李克强说,媒体的朋友们,感谢你们对中国两会给予的关注和作出的报道,大家辛苦了。下面就请提问。

CNN: Premier Li, my question pertains to the missing airplane of Malaysia Airlines. First of all, our sympathy goes to the families of the passengers and crew members of MH370. It's day 6 now and there is confusion and frustration. What's your reaction to the current situation? What is China doing to harness all your resources, civilian, military, satellite imaging to assist in the search and rescue? And down the road, how will this incident impact China's attitude and policies on opening-up including inbound and outbound tourism? What measures will you take to ensure the safety of Chinese citizens in and outside China? Will you tighten up the already tight security? Thank you.

美国有线电视新闻网记者:我的问题和失联的马航飞机有关。首先借此机会对于机上的乘客、机组人员以及他们的家属表示同情。大家都在急切地等待飞机的有关消息。请问,中国政府在民用、军事以及卫星获取图像等方面,采取了什么措施来全力参与失联飞机的搜救行动?这起事件会否对中国的对外开放政策和海内外的旅游业产生影响?中国将采取什么措施确保国内以及海外中国公民的安全?比如中国政府是否会考虑进一步加强业已十分严格的安保措施?

【十二届全国人大一次会议】

Li Keqiang: There are 239 people on board the missing plane of Malaysia Airlines, including the 154 Chinese passengers. Those people's families and friends are burning with anxiety. The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety. We are all eagerly awaiting news about the plane, even the slightest piece of good news.

李克强:马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂着中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在急切地盼有消息,哪怕是一丁点好消息。

The Chinese government has activated a comprehensive contingency response and search operation. Currently there are eight Chinese vessels in the related waters and one Chinese vessel is on its way. Ten satellites are being used to provide information and technical support. We will not give up on any suspected clue.

中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一艘正在驶向相关海域;我们还动用了10颗卫星进行信息技术支持,有任何疑点都不能放过。 I had a telephone conversation yesterday with a captain of one of the Chinese vessels in the search operation, and asked him to do his utmost. We are looking very closely at all suspected clues shown on the satellite images. This is a large international search operation involving many countries. The Chinese government has asked relevant parties to enhance coordination, investigate the cause, locate the missing plane and properly handle all related matters. As long as there is a glimmer of hope, we will not stop searching for the plane.

昨天我还和在前方的中国一艘搜救船船长通话,请他们尽力、再尽力。我们对卫星图像上发现的一些疑点,也在尽力地进行辨认。这是一场国际大搜救,有诸多国家参与了搜救。我们也要求有关方面加强协调,并且一定要找到马航的失联客机,查明原因,妥善处理相关各方面的事宜。只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救!

With respect to China's opening-up policy, there will be no change with the policy and China will continue to open itself to the outside world. In this course, a growing number of Chinese people will make overseas trips. That will place greater responsibility on the Chinese government. The Chinese government will fully perform its duties and enhance cooperation with other countries and regions to ensure safety of overseas Chinese nationals.

至于问到中国的开放政策会不会变?不会!会继续开放,会有更多的中国公民走出国门。这会增加政府的责任,政府要尽职履责,尽自己最大的可能,通过加强国际合作,来确保在海外中国公民的生命安全。

As for flight safety, we have never let up our effort in ensuring flight safety as there is nothing more important than human life.

对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!

Financial Times: The international community is following very closely China's financial and debt risks, regarding this as one of the highest risks for the global economy. What will the Chinese government do to tackle such risks? Is the government willing to see default of financial products?

英国金融时报记者:国际市场高度关注中国金融和债务问题,认为这是全球经济最大的风险之一。请问中国政府将如何应对这些问题?是否愿意看到出现金融产品违约的情况?

Li Keqiang: I've got your question very clear as you speak very good Chinese, but this is a press conference for both Chinese and foreign journalists, so we still need the translation.

李克强:你的中文说得很流利,也很标准,我听懂了。但是因为这是中外记者招待会,还得请翻译做一次翻译。

There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks, and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy. They bear resemblance to the past bearish talk about the Chinese economy. For example, there was this concern last year about China's economic downturn. Yet in spite of the pressure, we achieved our goal set for economic growth.

关于对中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,我也看到了,类似的报道可以说似曾相识。去年就有对中国经济下行的担心,但是我们就是在这样的背景下,顶住压力,完成了全年经济主要预期目标。

We pay very high attention to the financial and debt risks. Faced with increased downward pressure on the economy last year, we conducted a comprehensive audit on government debt. That shows that the Chinese government has faced up to this challenge. We have released to the public the audit result as it is. And it shows that the risks are on the whole under control. Moreover, our debt to GDP ratio is below the internationally recognized warning line, and most of the debt takes the form of investment. But the government will not overlook potential risks. We are going to intensify regulatory steps, put those debts under budgetary management over time and enhance the oversight of financing vehicles. In a word, we are going to keep the front gate open and block side doors.

【十二届全国人大一次会议】

对金融和债务风险我们一直高度关注,去年在经济下行压力加大的情况下,我们果断决定全面审计政府性债务,这本身就表明我们勇于面对。审计结果已如实对外公布,表明债务风险是总体可控的,政府的债务率在国际公认的警戒线以下,大多数债务还是投资性的。但我们不能忽视其中存在的风险,正在加强规范性措施,包括采取逐步纳入预算管理,开正门、堵偏门,规范融资平台等措施。

As for financial risks such as shadow banking, we have tightened regulatory measures, set a timetable and started to apply the Basel III requirements. When I participated in the panel discussion during the two Sessions, a deputy from the banking sector said to me: Isn't the capital adequacy ratio in China a bit too high? After all, we are still a developing

country. But this is a must for us, as we don't want to let today's stepping stone become tomorrow's stumbling block.

对于“影子银行”等金融风险,我们也正在加强监管,已经排出时间表,推进实施巴赛尔协议III规定的监管措施。我在两会期间参加一个代表团的审议,有来自银行界的代表问我,是不是资本充足率的要求偏高了一些?我们还是发展中国家。但是我想我们只能这样做,我们不能把今天的“垫脚石”变成明天的“绊脚石”。

As for default of financial products, how could I want to see such thing happen? Yet I'm afraid certain individual cases of such defaults are hardly avoidable. What we should do is to step up monitoring, promptly handle relevant situation and ensure that there will be no regional and systemic financial risks.

至于你问我是不是愿意看到一些金融产品违约的情况,我怎么能够愿意看到呢?但是个别情况确实难以避免,我们必须加强监测,及时处置,确保不发生区域性、系统性金融风险。 People's Daily: There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one. Last year, many corrupt officials were dealt with, but does this show there exist some institutional flaws in China? What new steps will the government take to combat corruption?

人民日报记者:现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风?去年我们也查出了不少贪官,这是否说明中国在制度方面还存在着某些缺陷?此外,政府下一步在反腐败上还会有什么新的行动?

Li Keqiang: The Communist Party of China and the Chinese government have a firm will and resolve to fight corruption. This is our consistent position. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has been steadfast in combating corruption and holding corrupt officials accountable. New progress has been made in this regard and we will carry forward this campaign with perseverance.

李克强:中国党和政府反对腐败的意志和决心是一贯的。党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央坚持有贪必反、有腐必惩,取得新成效,我们会坚持不懈地做下去。

For corrupt behaviors and corrupt officials, we will show zero tolerance. China is a country under the rule of law. No matter who he is and how senior his position is, if he violates Party discipline and law of the country, he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law, because everybody is equal before the law.【十二届全国人大一次会议】

对于腐败分子和腐败行为,我们实行的是“零容忍”。中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。

Corruption is the natural enemy of a people's government. We must apply the rule of law in both thinking and action in fighting corruption. And we must put the exercise of power and use of public money under institutional check. This year, we will continue to streamline administration and delegate government power. We are going to release to the public a list of powers as quickly as possible and set down a clear boundary for the exercise of power to prevent power abuse.

腐败是人民政府的天敌。我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。今年要继续推进简政放权,而且要加快推进“权力清单”公布,界定权力的边界,防止滥用权力。

We will also carry out comprehensive audits in those areas which are of high concern to the public, including the revenue on the transfer of land use rights and transfer of mining rights. We will take institutional steps to ensure that rent-seeking behaviors and corruption have nowhere to hide.

对于社会公众高度关注的一些领域,比如像土地出让金收支、矿产权转让等,我们要全面审计,要通过一系列的制度性措施,让权力寻租行为、腐败现象无藏身之地。

LianheZaobao of Singapore: Last year, Chinese leaders visited many neighboring countries and put forward new vision on China's neighborhood diplomacy and cooperation initiatives. But still there exist some disputes and differences in China's neighborhood. I would like to ask how do you see China's future relations with its neighbors?

新加坡联合早报记者:去年中国领导人频繁访问周边国家,提出了新的周边外交理念与合作倡议,但周边地区仍然存在一些分歧和矛盾。请问您怎么看待中国与周边关系的前景? Li Keqiang: You speak mandarin even better. But still we need the translation. I hope to have your understanding.

李克强:你的中文就更标准了,但是还是需要再翻译一次。

China is still a developing country. To achieve modernization of the country represents the common aspiration of the 1.3 billion Chinese people. This requires a peaceful and stable neighboring and international environment. I recall that approaching the end of last year's press conference, I once said that China has an abiding commitment to pursuing peaceful development. We also have an unshakable will in safeguarding China's sovereignty and

十二届全国人大一次会议 第五篇_十二届全国人大一次会议开幕会资料

十二届全国人大一次会议开幕

时间:3月5日(星期二)上午9时

地点:人民大会堂

内容:十二届全国人大一次会议开幕,听取和审议国务院总理温家宝关于政府工作的报告,审查计划报告和预算报告。

张德江:各位代表,第十二届全国人民代表大会第一次会议应出席代表2987人,今天的会议出席2965人,缺席22人,出席人数符合法定人数。现在我宣布,中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第一次会议开幕。

张德江:请全体起立,唱国歌。

张德江:请坐下。

张德江:各位代表,今天的全体会议有五项议程。现在进行第一项议程,请国务院总理温家宝同志作政府工作报告。 温家宝:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年的政府工作,并对今年工作提出建议,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

过去五年工作回顾 第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展,国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;公共财政收入从

5.1万亿元增加到11.7万亿元;累计新增城镇就业5870万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;粮食产量实现“九连增”;重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。

五年来的主要工作及特点

一是有效应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。 过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。

五年来,新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成;西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成;非化石能源快速发展,水电、风电装机位居世界第一;重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。这些举世瞩目的成就,对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用,为经济社会长远发展打下了坚实基础,已经并将继续造福亿万人民。 我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,增强宏观政策的前瞻性、科学性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重点。在国际金融危机冲击最严重时,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,综合运用多种财政政策工具,增加政府支出,实行结构性减税;有效运用存款准备金率、利率等货币政策工具,保持货币信贷合理增长。 根据宏观经济走势的变化,我们及时调整政策力度,适时退出刺激政策,实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政政策运用上,坚持统筹兼顾,注重综合平衡。

财政赤字占国内生产总值的比重从2009年的2.8%降到去年的1.5%左右,赤字率和债务负担率保持在安全水平。加强地方政府性债务全面审计和地方政府融资平台管理,有效控制经济运行中的风险隐患。在货币政策运用上,始终注意把握稳

增长、控物价和防风险之间的平衡。

金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的

8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%,一直保持在较低水平。

坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。2012年,在世界各大经济体增长全面减速、各种风险不断暴露的情况下,我们合理把握政策力度,保持财政预算支出规模不变,优化支出结构,扭转经济下滑趋势,全面实现年初确定的主要目标,国内生产总值增长7.8%,城镇新增就业1266万人,居民消费价格涨幅回落到2.6%,为今年经济发展打下好的基础。 这五年,我国宏观经济总体上保持增速平稳较快、物价相对稳定、就业持续增加、国际收支趋于平衡的良好态势,国内生产总值年均增长9.3%,显著高于同期全球和新兴经济体的增速,通货膨胀率远低于其他新兴经济体。我国经济稳定,充满活力。 回首这五年,面对国际经济形势复杂多变、持续低迷的严峻挑战,中央科学判断、果断决策,有效避免了我国现代化进程因巨大的外部冲击而出现大的波折,实践证明这些决策部署是完全正确的。

二是加快经济结构调整,提高经济发展的质量和效益。 坚持实施扩大内需战略,内需对经济增长的贡献率明显提高,经常项目顺差占国内生产总值的比重从10.1%下降到2.6%。居民消费结构加快升级。2012年底,城镇和农村人均住房面积32.9平方米、37.1平方米,分别比2007年增加2.8平方米和5.5平方米;

城镇居民每百户拥有家用汽车21.5辆,比2007年增加15.5辆;旅游、文化消费大幅增加。坚持走中国特色新型工业化道路,大力推进产业转型升级。我国制造业规模跃居全球首位,高技术制造业增加值年均增长13.4%,成为国民经济重要先导性、支柱性产业; 清洁能源、节能环保、新一代信息技术、生物医药、高端装备制造等一批战略性新兴产业快速发展。产品质量整体水平不断提高。服务业增加值占国内生产总值比重提高2.7个百分点,成为吸纳就业最多的产业。

扎实推进节能减排和生态环境保护。五年累计,共淘汰落后炼铁产能1.17亿吨、

炼钢产能7800万吨、水泥产能7.75亿吨;新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。

修订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。推进天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。 深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推进西藏、新疆等地区跨越式发展,制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提高到2300元(2010年不变价),加强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。 中西部和东北地区主要发展指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。积极稳妥推进城镇化,五年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。城乡、区域发展的协调性明显增强。

三是毫不放松地抓好“三农”工作,巩固和加强农业基础地位。 我们坚持在工业化、信息化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,集中力量办成了一些关系农业农村长远发展、关系农民切身利益的大事。加大财政投入,中央财政“三农”累计支出4.47万亿元,年均增长23.5%。 建立健全种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,补贴标准逐年提高,覆盖范围不断扩大,补贴资金从2007年的639亿元增加到2012年的1923亿元。

【十二届全国人大一次会议】

加强农村金融服务,涉农贷款余额从2007年末的6.12万亿元增加到2012年末的17.63万亿元。实行粮食最低收购价政策,小麦、稻谷最低收购价累计提高41.7%到86.7%。加强耕地保护,维护农民权益,为完善农村集体土地征收补偿制度做了大量准备工作。 加快推进农业科技进步和现代农业建设,加大对良种繁育、动植物疫病防控、基层农技推广的支持力度。大力兴修水

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/451662/

推荐访问:12届全国人大一次会议 九届全国人大一次会议

热门文章