首页 > 经典文章 > 经典美文 > 东方快车翻译软件

东方快车翻译软件

时间:2018-05-31   来源:经典美文   点击:

【www.gbppp.com--经典美文】

东方快车翻译软件 第一篇_翻译软件算法

基于ARM7控制器的中英文翻译器的设计

郎宝华苗霞 时间:2011年02月11日 电子设计工程 字 体:

关键词:ARM7LPC2214翻译器

为了改进某焊接设备只能输出打印英文单据的情况,设计了由高性能ARM7控制器——LPC2214为核心的英文转中文翻译器,详细论述了具体的硬件电路和优化的软件算法的设计原理,实验结果表明,翻译器对输入的英文数据量的大小无任何限制,能够显著降低系统硬件资源需求且能大大提升打印速度。 基于某焊接设备存储大量数据需要通过打印机输出,但由于该设备及其配套的微型热敏打印机只能英文打印,不能中文打印的问题,从而影响用户阅读。另外,原有的配套英文打印机具有打印速度缓慢、每一组数据间隔过大,浪费纸张等缺点。因此,为了解决上述问题,根据实际工程项目应用需要,提出一种基于ARM的英文转中文的翻译器设计方案,该设计是在原有设备和支持中文打印的热敏打印机之间增加一块以ARM为核心的电路板作为英文转中文的翻译器,接收设备传输的英文数据,然后通过优化算法转换成中文,能够边接收边打印输出。该系统设计从实验结果来看,打印输出效果良好,整个打印过程快速迅捷,每一组数据间隔可调,能够节省大量纸张。

1 系统硬件电路设计

翻译器的系统结构框图如图l所示,它主要包括供电电源、核心控制器LPC2214和双串口接口以及启动和ISP控制接口等电路。该系统设计采用优化的系统软件算法,能够节省大量硬件资源需求。由于数据量非常大且要求快速打印,通常情况会增加一块容量很大的SRAM来接收英文数据,然后再进行比较翻译打印输出。而本系统由于采用了环形接收/发送缓冲区以及前后台程序方式,这样就无需增加SRAM,能够实现边接收边打印,而且系统硬件电路设计简单明了。

1.1 供电电源电路

图2给出了系统的供电电源电路,从图中可看出电源输入端只需一种12 V左右的电压输入,经过7805首先降至5 V,以满足通常5 V供电,而且还满足低压差的稳压器SPXlll7的输入要求。由于LPC2214需要2组电源电压输入:3.3V和1.8V,因此,5 V电压再经过SPXlll7-3.3和SPXlll7-1.8分别输出3.3 V和1.8 V给LPC2214

供电。另外,图2中的VDl二极管是为防止反接电源烧毁电路而设计的。

1.2 LPC2214及其启动控制电路

LPC2214是PHILIPS公司生产的一款基于ARM7核的32位高性能处理器,应用广泛。其内部包括256 KB的Flash和16KB的SRAM,片内的128位宽的存储器接口和独特的加速结构使得该处理器可以在高达60 MHz的工作频率下运行。此外,通过外部存储器接口可将存储器配置成4组,每组容量高达16 MB,此外,片内还集成了多种外设,包括双串口、8路A/D采集通道、I2C接口和SPI接口、支持32个中断请求的中断控制,以及多达112个通用I/O口。由于集成度非常高,所以不必像5l单片机那样需扩展很多的外部器件,大大简化了系统硬件电路设计。图3给出英文转中文翻译器的核心控制器LPC2214的启动控制电路。在图3中,LPC2214的P2.26和P2.27引脚均需外接一只上拉电阻,在系统复位后将从片内Flash的地址0x00000000处开始运行程序。另外P0.14引脚接有一只上拉电阻,用于禁止ISP(在系统编程),如果想要使能ISP,将跳线JP3短接即可。

1.3 双串口接口电路

LPC2214包含2个串行接口,分别为UART0和UARTl,恰好符合该系统设计应用要求,这2个串行接口分别与设备和打印机相连。由于设备和打印机都要求标准的RS232串行传输,而LPC2214是3.3V电平,所以使用了2片SP3232E进行RS232电平转换,如图4所示。LPC2214通过端子J2的CTSl信号检测打印机存在并通过端子Jl的DTR信号通知设备;而通过端子J2的RXDl(BUSY)信号检测打印机内部缓冲区是否溢出;当LPC2-214内部接收缓冲区存满时,通过端子J1的CTS信号通知设备暂停传输数据。

2 系统软件算法

由于数据量非常大,所以在软件设计方面进行了优化,主要包括中英文数据存储方式、环形接收和发送缓冲区算法、查找和翻译算法等3部分。

2.1 中英文数据存储方式

首先,英文转中文翻译器涉及到的问题是汉字在计算机内的存储问题,汉字在计算机内的存储是以机内码形式存储的,1个汉字占用2个字节,因此在LPC2214中可以直接定义与接收到的英文字符串相对应的汉字常量字符串作为翻译后的数据。其次,为了查找方便,对接收到的英文字符串分了3类,相应地汉字字符串也对应分为3类,如图5所示。其中,库l为包含“:”的英文行,对应的中文翻译只是翻译“:”前的英文,而“:”后的英文字符和数字不必翻译直接输出;库2为不包含“:”的英文行,直接将对应的中文库2输出即可;库3为含有多义语义的英文行库,在中文库3中再细分后输出。在具体编程时利用了二维数组结构存储中英文字库。

2.2 环形接收和发送缓冲区算法

设备传输的数据量很大,共有几百组数据,而每组数据又包含几十行英文字符和数字,如果采用全部接收完设备传输的数据后再查找对应的中文,找到后再依次控制打印机打印输出,则不但需要相当大的缓冲区用于存储,而且从接收数据开始到打印机输出打印要延误很长时间。因此,这里采用前后台程序方式即边接收、边查找、边打印,该方式既节省时间又节省存储空间。在系统中开一段存储空间作为接收缓冲区,如图6所示。设置2个指针:写指针和读指针,初始化时令这2个指针分别指向存储区的起始位置。接收设备数据采用UART0串口接收中断处理方式,以便不丢失设备发送的任何一个字符。在UART0每接收一行英文数据后,写指针加1,当写指针达到最大存储空间位置时,令写指针复位为起始存储位置,这样就形成一个环形缓冲区。当接收缓冲区非空,即有需要翻译的英文行数据时,读指针指向当前需要翻译的英文行数据,和写指针类似,每翻译一行数据后通过UARTl控制打印机输出打印且读指针加1,当读指针到达最大存储空间位置时,令读指针复位为起始存储位置。实验表明,设置成很少的几行接收和发送缓冲区都可以正常接收数据和打印数据。

2.3 查找和翻译算法

查找和翻译算法是在主程序中进行的,就是将接收和发送缓冲区中接收的每一行英文数据和三个英文库中的存储的英文行数据进行比较,如果一致,就返回所在当前英文库中的行号,然后根据行号再找到对应的中文库巾的数据行号即可,最后就可以控制打印机按一定格式输出打印。整个算法的流程如图7所示。

3 实验结果

图8给出了英文和中文打印效果的对比,由于数据量非常大,此处只是截取了很少的一段。可以看出中文打印输出翻译准确、格式整齐,字体大小合适。另外,由于选取了更快速的热敏打印机,从调试过程中可以明显看出中文打印的速度远远快于原来配套的英文打印速度。

东方快车翻译软件 第二篇_转在线语言翻译器在线语言翻译器1

转在线语言翻译器在线语言翻译器1、世界通 文字档案英-汉、汉-英翻译网页英、日、汉繁、简互译邮件中、英互译双语搜索等。 2、联通翻译 提供英、汉简体、日、俄、德等语种的流览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译。目前只对中国联通宽带用户及其165拨号上网用户开fang 3、华建翻译 流览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译、双语纵横、网路词海原文语种有英语、汉语简体、汉语繁体、日语、俄语、德语译文语种有英语、汉语简体、汉语繁体、日语。

4、CCSEE看中文 中文网页翻译中文英文网页翻译中文简、繁中文网页BIG5繁体转换GB简体英文文本/英文邮件翻译中文简、繁。 5、译桥 档上载翻译英译汉和汉译英、在线即时翻译英译汉和汉译英、电子邮件翻译英译汉和汉译英、即时流览翻译即网站翻译英译汉和汉译英。 6、外语时空 网站网页即时翻译、文本翻译-文本即时翻译和文本邮寄翻译、电子邮件即时翻译可以在线翻译的语言有英语汉语法语德语西班牙语葡萄牙语义大利语荷兰语俄语希腊语日语朝鲜语等。 7、看世界 把英文文本、网页翻译成中文简体、繁体。 8、译星网 支援在线中英文互译方便快捷翻译准确。有繁体、日文、韩文等多种版本。 9、时空雨 英文网页即时汉化、日文网页即时翻译 10、网路中国-翻译频道 即时翻译英-汉、汉-英、汉-日、俄-汉、德-汉、流览翻译英语、汉语简体、汉语繁体、日语、俄语、德语互译、上传翻译中文档翻译为英文档、英文档翻译为中文档、双语词典、数位专用翻译等。 11、中国21即时翻译.ite/Translation.htm 可选择Read World、Net.com、Luneng、Unicom、T-Text、World、Lingo、Jinxlate、Alis等翻译器进行英-汉翻译。 12、WorldLanguage在线翻译Ymf对文字档案可进行英语-葡萄牙语、英语-克罗地亚语、英语-捷克语、英语-丹麦语、英语-荷兰语、英语-西班牙语、英语-芬兰语、英语-法语、英语-德语、英语-希腊语、英语-匈牙利语、英语-冰岛语、英语-义大利语、英语-挪威语、英语-波兰语、英语-俄语、英语-瑞典语、英语-塞尔维亚语、英语-斯洛伐克语、美国英语-英国英语、英国英语-美国英语、葡萄牙语-英语、克罗地亚语-英语、丹麦语-英语、荷兰语-英语、西班牙语-英语、芬兰语-英语、法语-英语、德语-英语、德语-匈牙利语、德语-挪威语、德语-波兰语、希腊语-英语、匈牙利语-英语、匈牙利语-德语、匈牙利语-俄语、冰岛语-英语、义大利语-英语、挪威语-英语、挪威语-德语、波兰语-英语、波兰语-德语、俄语-英语、俄语-匈牙利语、塞尔维亚语-英语、斯洛伐克语-英语、瑞典语-英语等翻译。 13、Freetranslation 提供英语-西班牙语、英语-法语、英语-德语、英语-义大利语、英语-波兰语、英语-葡萄牙语、英语-挪威语、英语-汉语简、英语-汉语繁、西班牙语-英语、法语-英语、德语-英语、义大利语-英语、波兰语-英语、葡萄牙语-英语的文本和网页翻译。 14、听雨轩 提供英语、日语网页即时翻译。 15、丰化-繁简通 GB-BIG5、BIG5-GB网页转换 16、鲁能资讯港网译中心 英语-汉语简、繁即时网页翻译、文本即时翻译、邮件翻译、档上传翻译。 17、Systran SoftwareInc 英语-荷兰语、英语-日语、英语-韩语、英语-汉语简、繁、英语-俄语、英语-西班牙语、英语-法语、英语-德语、英语-义大利语、英语-葡萄牙语、法语-荷兰语、法语-西班牙语、法语-葡萄牙语等网页、文本互译。 18、Google Language Tools 英语-西班牙语、英语-法语、英语-义大利语、英语-葡萄牙语网页、文本互译。 以下网页的在线翻译多移植或链结上述翻译器因其简明、点击率高备录如下 西域网页在线翻译 资讯大超市在线网页翻译 天狼居 搜索导航 英文网站即时翻译 英文或繁体网站即时翻译 银狐再线 蓝盾在线翻译 胜易网在线翻译 翻译专家 俄语 在线翻译软件 1、worldlingo翻译、本土化、全球化不错用.er_translation.html

2、网页在线翻译国产 3、IBM翻译家2000 4、巴比伦在线翻译 5、东方快车Online

6、Fast Browser 【吉虎759718915注】一、本人作为准专业译员除了专业翻译软件YaxinCat以外平时翻译最常用的还是国产的金山词霸PowerWord最新的2010beta版免费下载安装使用功能非常强大设置四大板块不仅有词典查阅英文词的汉语解释/中文词的英文说法还有句库可资参考翻译移植Google语言工具可整句整段翻译而且源语与目的语可在各种语言之间转换汉语词典、成语、百科、诗词、名句。本人觉得这个比东方快车或金山快译都好用。本文竟然只字未提。由于本文原作者空间限制无法进入查看故做一补充。 二、上面提到的最后一个翻译器-Google语言工具18、Google Language Tools实际上包括了世界上各种主要语言当然包含汉语共提供160种语言之间的转换翻译而不限于原作者列举的仅仅四种竟然还未包括汉语互译。网址

东方快车翻译软件 第三篇_目前主要的几种网络赚钱方式

目前主要的几种网络赚钱方式

本文导读:

那么这些网络赚钱公司为什么会给钱让我们赚呢?其实很简单,举个简单的例子:比如看电视广告,这些广告费是做广告的公司给电视台......

网上能免费赚钱?这要是在以前,我和大部分人的想法一样:骗人!直到有人真的收到美金,才半信半疑地去做,反正不要我一分钱,试试吧!这一试就把我带入了一个全新而奇妙的网络世界,真精彩!

如果你的计算机能够上网,那么利用一些闲暇,甚至打游戏的时间,都可以进行网络赚钱。也就是说,任何人都可以参与到网络赚钱中来。

那么这些网络赚钱公司为什么会给钱让我们赚呢?其实很简单,举个简单的例子:比如看电视广告,这些广告费是做广告的公司给电视台的,当然,我们观众是没有收入的。但网赚公司(有时也称为广告公司)则不同,它在赚取广告费的同时,为了鼓励你多看广告,将其中的一部分收入作为提成,奖励给自己的用户,而且很重要的一点就是,参加网赚公司是完全免费的,道理就这么简单,所以网赚不是天上掉下的馅饼,而是网络经济时代的一种商业行为。懂了这些,也就不难理解,为什么目前很多朋友参加了各种各样的网赚公司,而且很热门。

目前主要的网络赚钱方式有以下几种:

1.【邮件赚钱(PTR)】

邮件赚钱的方式主要是读邮件+点击,现在也有不少公司提供注册赚钱。赚钱方式是每天收取广告公司发送来的电子邮件,从中选出标有付款提示的链接,点击此链接打开新页面。一般都要求页面打开的时间不得少于某个时间,超过他们要求的时间后,就显示出你已得到报酬的信息。这种广告邮件通常有两种方式提供给你:一种是寄到你的注册邮箱里;另一种是放在公司的“站内信箱”。你可以选择其中的一种方式,也可以两种方式都要。另外,注册邮件公司时填写“兴趣”项目时要尽量多填,这样可以多收到邮件。另一种方式是登陆到公司的会员区点击广告链接赚钱。此类广告链接可以每天去点击,每天都有报酬,不像邮件点击只能点击一次。如果只参加一家邮件类站点,收益有限。但如果多参加一些,每周处理时间总共也不会很多。因此可用同一邮箱,注册多个此类站点,坚持一些时间,就能收到大量支票了。具体操作时可以和点击类赚钱方式结合起来,同时打开几个浏览器(视你的电脑条件而定)同时运行几家公司,利用点击后等待的那一段时间交替操作不同的公司,但决不能用几个浏览器同时运行一家公司,那是作弊. 中国.站.长站

2.【点击赚钱(PTC)】

所谓点击赚钱,与邮件赚钱相似,只不过,我们收不到邮件,而是要登录到广告公司的主页中点击他们网站上所列出的一些广告连接。点击一个广告,然后根据提示停留一段时间,你就有1美分左右的收入,一天你只要花很少的时间就可以了。点击赚钱同样也要求同时参加多家公司,一个月下来才能有一定的收入。

3.【冲浪赚钱】

冲浪赚钱是以前非常流行的一种赚钱方式,这种赚钱方式不需要有自己的主页,而且赚钱较容易,一般不影响你的正常上网。冲浪赚钱通常有两种方式。一种方式是到提供这类赚钱服务的网站注册成功后,它会让你下载一个软件,在自己的电脑上安装上该软件后,每次上网时就运行该软件就可以了。这种软件程序在上网运行后就会在用户的电脑屏幕的上方或下方占用一定的区域 ,在此区域里不断显示广告商播放的广告图片。广告商的报价一般是理论上计算出的每小时广告显示单价,实际计算时[按由次单价计算出的每显示的单价*显示次数]= 你的广告收入。每当你启动浏览器上网时打开它,您的浏览器下方会显示广告。中国第一家初具规模的网赚公司《新闻时报》(Newsbar)就属于这一类。另一种方式不需要下载工具,而是登陆后直接运行它提供的一个链接就可以了,很方便。现在冲浪赚钱通常每小时$0.01-$0.1美元不等,如果高于这个价格就要小心了。

4.【注册赚钱】

注册赚钱是现在比较可靠且收入较高的一种赚钱方式。你只要完成公司给你的注册任务(offer),等上一段时间(通常是一个星期),就能得到报酬。通常一个注册任务在$0.1-$0.3之间,属于网赚中的较高收入了。最有名、最专业的注册网赚要算“三大站”LeadExchnager、Clixies和Cash4Action了,另外还有一些容易收款的注册小站。此外,有很多邮件公司也提供注册赚钱,但其中有一些不对国人开放,要注意。而且,有些公司注册后往往要求你保持一段活跃期才给你奖励。另外,此类赚钱方法对英语水平有一定要求。 中国站.长.站

5.【流量赚钱】

简单的讲,它其实与过去那种从网上下载一个广告条软件,然后联网时,你打开软件看广告赚钱差不多,只不过流量赚钱不需要下载软件。你要做的就是到广告公司的页面浏览它列出的一些站点,然后每个站点你得多少点数,你可以用你赚到的点数换钱,也可以用这些点数去推荐自己的站点,也就是让别人也可以看到你的站点或者你希望发展下线的站点。另外如果流量不错的话,也可以加入广告联盟平台,推广他们的产品来获取高额分成,比较靠谱的像百度啊,正保联盟等等。

6.【搜索赚钱】

简单的讲,就是你参加某个搜索引擎公司之后,可以得到一段代码或者入口地址 Portal Page,然后你将入口页地址或者代码放在自己的主页空间或者浏览者可以看到的论坛等地方,当他人通过这段代码或者入口页面进行搜索时,你就会根据搜索的多少得到相应的报酬了。

7.【其它赚钱】 中国站长_站,为中文网站提供动力

有些公司不止单一的一种赚钱方式,可能[FS:PAGE]以上说到的几种赚钱形式都有,另外,还有可能有一些其他的赚钱形式,如:填写调查表赚钱,答题赚钱,推荐他人参加交友赚钱,代理赚钱,写网站评论赚钱等等。

作为一名赚钱新手需要怎么做,同时要注意一些什么?

作为一名刚刚接触网上赚钱的新手,虽然简单,但也有一些知识需要学习。

在这里,我将一步一步地进行指导,使您尽快掌握网上赚钱的方法和技巧,赚到你的第一笔收入。

第一、现在大部分网上赚钱的网站都是国外网站,这就要求您最好有一定外语做保证。 不过,即便是英语很差也不用着急,只要你有那么一点英文基础,然后再通过使用诸如金山词霸、东方快车之类的翻译软件就可以了,其实能看明白60%-70%就差不多了。

第二、英文地址的翻译。

这看起来似乎不是问题,但如果一不留神写错,可能几个月的收入就会收不到了。特别要注意的是,在注册一些国外赚钱站点的时候,不能用中文,如果用中文的话百分百收不到钱。因为你填写的这些汉字在老外的屏幕上显示的是一堆乱码。所以记得一定要用英文进行填写,如果英文不行,用汉语拼音也可以,只要中国的邮递员能看明白就可以了。

第三、注册现在一些流行的网络电子银行

知道了上面这些,我们最关心的还是如何才能收到我们赚取的美元,这一点会根据不同的公司有不同的方式。有些支持 Check(支票),当你赚到它规定的最小起付数目的时候,公司会将你赚到的钱通过支票方式邮寄到你的地址。目前大多数的公司,除了支票之外,还支持网络货币支付。网络货币支付比起支票的好处是:不一定非要达到较高数额才可以收钱,

【东方快车翻译软件】

那怕只有0.01美元也可以收钱。将钱从网络银行里面取出来的方式有几种:一是将他们卖给其他网友获得现金;二种通过中介公司,不过一般需要中介费。

第四、注册和赚钱时的注意事项

在注册和使用邮件赚钱类公司的时候有一点值得注意,就是注册和收到赚钱邮件的时候,比如在注册的时间,有些兴趣选项是为了看你是否认真选择设置的,比如"I am Cheat(我是骗子)","Delete Me(删除我的帐户)",Cancel your account(取消你的账号)等。总之一个原则,注册的时候,兴趣多选些当然好,可以收到更多的邮件,但一定要看清楚地,那些是不能选的(看不懂意思的千万别选)。另外,许多公司兴趣选项中有Search一项,这指的是搜索赚钱,而一般的搜索都不支持中国用户, 所以最好别选。同时,收到广告信的时候,有些是"Cheat Click(欺骗点击)",或者注目了“DON"T CLICK THE LINK” (不能点击该链接),也是不能点的,轻则扣钱,重则删除账户。另外,现在很多邮件注明:Quality Control. Please Trash.(控制点击质量的连接,请删除。)千万别点击,请特别留意!!!

第五、一台电脑不能重复注册同一家公司

中国站长_站,为中文网站提供动力

即同一IP地址只能有一个帐号,一家公司同一时间也只能开一个窗口。但同一时间开几家不同公司的窗口是可以的。

第六、最好找一个能抽出时间来辅导你的上线。新手上路的初级阶段特别需要上线耐心的辅导,到了中级阶段以后你可以独立操作了,甚至完全可以比你的上线做得更好。

东方快车翻译软件 第四篇_Trados经验

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件

提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库

有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

3.句料库的制作

使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,

别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。

以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。

4.术语库的制作

Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:

(1)术语的来源

网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。

【东方快车翻译软件】

(2)术语库的大小

根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。

(3)Multiterm 5术语库的导入

除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。

(4)Multiterm iX术语库的制作

然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

【东方快车翻译软件】

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!

***************************************************

*************************************************

用法:

1、用word打开STR文件。

2、将STR文件另存为RTF文件。

3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。

4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。

5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS

Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。

6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明)

7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明)

8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明)

tips:

1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。

2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。

3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。

4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样

东方快车翻译软件 第五篇_Trados使用方法大全

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件

提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库

有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

3.句料库的制作

使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲

推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split

Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。

以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。

4.术语库的制作

Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:

(1)术语的来源

网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。

(2)术语库的大小

根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。

(3)Multiterm 5术语库的导入

除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。

(4)Multiterm iX术语库的制作

然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在

Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!

TRADOS新手必读

石滴水

QQ:99931043【东方快车翻译软件】

Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。

我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题:

三大纪律

1.0 你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

2.0 菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 3.0制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国下载

另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件

八项注意:【东方快车翻译软件】

1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信2.5,3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。

8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持

清醒。

原文有图片,比较好用,可以参见下列网站:

原文引自:/favorite/digest/2005120913850.htm

网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/449752/

推荐访问:东方快车3000翻译软件 东方快车在线翻译

热门文章