首页 > 经典文章 > 经典美文 > 诗句翻译

诗句翻译

时间:2018-05-07   来源:经典美文   点击:

【www.gbppp.com--经典美文】

诗句翻译 第一篇_古诗句英文翻译

但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

<!--EndFragment-->

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.

千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.

锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.

人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.

人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.【诗句翻译】

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.

士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?

士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.

逝者如斯夫!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

诗句翻译 第二篇_古诗文翻译

志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.

【出处】葛洪《抱朴子·博喻》

【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。

【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以"志合者,不以山海为远"比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。

【微信君说】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如"以……为远"并不需要逐字解释,一个distance就够啦~

求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

【出处】魏征《谏太宗十思疏》

【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。

【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以"木"和"流"比喻中澳关系,并在随后指出"双方遵循相互尊重和平等互利的原则"正是"根本"。

【微信君说】翻译君在这里选择了以"树"和"河流"作为主语,巧妙化解了"……者"这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

【出处】刘禹锡《秋词二首》

【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。

【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了"山明水净夜来霜,数树深红出浅黄"的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。

【微信君说】这里的神翻译有两处值得小伙伴们特别注意,一是后半句补出的leaves,成功避免外国小伙伴脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。翻译君,请受世纪君一拜!

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.

【出处】阮阅《诗话总龟前集》

【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。

【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说"我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。"

【微信君说】这个句子常常被引用有木有?可是,想要翻译得好并不容易,当你还在思考天有多"高"的时候,已经被神翻译君一个unlimited拉开好几个脑容量的距离有木有?而且结构如此对仗,让无数处女座小伙伴都乐开花有木有?

一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

【出处】《古今贤文》

【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。

【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:"一花独放不是春,百花齐放春满园",很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。

【微信君说】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来,看见"是"就想用is或是are的小伙伴们快学起来~

再来看看被李克强总理引用过滴诗句——

来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

【翻译】Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.

【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》

【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。

【背景】当地时间2014年6月18日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。

【微信君说】这句话其实就是我们常说的"机不可失,时不再来",因此翻译君果断对它进行了意译,否则接下来的半个小时就可以用来给在外国小伙伴解释"蹈"到底是什么东西了~

胡锦涛主席——

民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。

【翻译】People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.

【出处】《尚书·五子之歌》

【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。

【背景】当地时间2006年4月21日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。

【微信君说】想要翻译好这句话,也许组织句子结构并不难,但是选择准确的词对应原文中的"民、邦、天地"却需要很多脑细胞,还是和官方翻译君好好学习吧!

天行健,君子以自强不息。

【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.

【出处】《周易·乾》

【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。

【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容"中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。"

【微信君说】这句话虽然是鸡汤君常用的励志名言,但是想要翻得霸气侧漏,还是要好好动一番脑筋的,此处,翻译君首先通过补译呈现出句子的原意,又通过vigor, unremittingly这样的词汇,还原出了句子的神韵。

最后,再看几条温家宝总理的——

行百里者半九十。

【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

【出处】《战国策·秦策五》

【解释】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

【背景】2010年"两会"期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。

【微信君说】汉语中有一种神秘的存在叫做"虚指",而这里的"九十"就是虚指,因此虚化处理的意译要比对应翻出每一个数字的效果要更好,比如当时的美女翻译君就将其处理为"by the wayside",再也不用担心歪果仁问为啥不是"八十九或者九十一"啦~

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties…

【出处】《左传》

【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,"虽有小忿,不废懿亲"。

诗句翻译 第三篇_古诗翻译

观沧海

登上高高的碣石山,来眺望苍茫的大海。

水波多么汹涌澎湃,山岛高高的耸立在水中。

山岛上有丛生的树木,各种各样的奇花异草生长的很茂盛。

水面上吹起萧瑟的秋风,水中涌起了水花波浪。

雄伟的太阳,灿烂的银河和皎洁的月亮,好像在大海里升起。

雄伟的太阳,灿烂的银河和皎洁的月亮,好像出自大海里。

喜悦高兴到了极点,用这首诗歌来抒发自己的心愿志向。

送杜少府之任蜀州

雄伟长安城由三秦之地拱卫,透过那风云烟雾遥望着五津。

和你离别心中怀着无限情意,因为我们同是在宦海中浮沉。

只要在世上还有你这个知己,纵使远在天涯也如近在比邻。

绝不要在岔路口上分手之时,像小儿女那样悲伤泪湿佩巾。

30.次北固山下

旅途在青山外,在碧绿的江水前行舟。

潮水涨满,两岸之间水面宽阔,顺风行船恰好把帆儿高悬。

夜幕还没有褪尽,旭日已在江上冉冉升起,还在旧年时分,江南已有了春天的气息。

寄出去的家信不知何时才能到达,希望北归的大雁捎到洛阳去。

使至塞上

乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延。

千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天。

浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆。

到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然。

行路难

金杯盛着昂贵的美酒,玉盘装满价值万钱的佳肴。

【诗句翻译】

但是我停杯扔筷不想饮,拔出宝剑环顾四周,心里一片茫然。

想渡黄河,冰雪却冻封了河川;要登太行,但风雪堆满了山,把山给封住了。

当年吕尚闲居,曾在碧溪垂钓;伊尹受聘前,梦里乘舟路过太阳边。

行路难啊,行路难!岔路何其多,我的路在何处?

总会有一天,我能乘长风破巨浪,高高挂起云帆,在沧海中勇往直前!

望岳

泰山呵,你究竟有多么宏伟壮丽?

你既挺拔苍翠,又横跨齐鲁两地。

造物者给你,集中了瑰丽和神奇,

你高峻的山峰,把南北分成晨夕。

望层层云气升腾,令人胸怀荡涤,

看归鸟回旋入山,使人眼眶欲碎。

有朝一日,我总要登上你的绝顶,

把周围矮小的群山们,一览无遗!

春望

国都已被攻破,只有山河依旧存在,

春天的长安城满目凄凉,到处草木丛生。

繁花也伤感国事,难禁涕泪四溅,

亲人离散鸟鸣惊心,反增离恨。

多个月战火连续不断,长久不息,

家书珍贵,一信难得,足矣抵得上万两黄金。

愁白了头发,越搔越稀少,

少得连簪子都插不上了。

八月里秋深,狂风怒号,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。

南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,毫无顾忌地抱着茅草跑进竹林去了。我嘴唇干燥也喝止不住,回来后拄着拐杖,独自叹息。

一会儿风停了,天空中乌云像墨一样黑,深秋天空阴沉迷蒙渐渐黑下来了。布被盖了多年,又冷又硬,像铁板似的。孩子睡觉姿势不好,把被子蹬破了。一下雨屋顶漏水,屋内没有一点儿干燥的地方,房顶的雨水像麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱之后,我睡眠的时间很少,长夜漫漫,屋漏床湿,怎能挨到天亮。

如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑,房子在风雨中也不为所动,安稳得像是山一样?唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风所吹破,我自己受冻而死也心甘情愿!

诗句翻译 第四篇_古诗翻译练习

江城子(秦观)

西城杨柳弄春柔,动离忧,泪难收。犹记多情、曾为系归舟。碧野朱桥当日事,人不见,水空流。

韶华不为少年留,恨悠悠,几时休?飞絮落花时候、一登楼。便作春江都是泪,流不尽,许多愁。

早春的西城外,杨柳如丝般的轻柔,牵动游人离别的忧愁,扑簌簌的泪难收。还记得当日多情,曾为情郎一系归舟。碧野红桥边的踏青泛舟已成过去,如今感伤人不见,江水空自流。【诗句翻译】

美好的时光不会为少年停留,离恨悠悠绵长,简直是无止无休!柳絮飘飞的落花时节,我又登上了江楼。即便是眼前浩浩的春江都变做泪水,也流不尽我这无尽的离愁!

裴给事宅白牡丹(裴潾)

长安豪贵惜春残, 争赏街西紫牡丹。别有玉盘承露冷,无人起就月中看。

春天尽了,百花即将凋残,只有紫牡丹还在吐蕊,纷芳满枝,于是长安城里的豪贵们争相着去街西亲近、观赏紫牡丹。

而在裴给事的庭院中,却盛开着一株像玉盘一般冰清玉洁的白牡丹,备受冷落。这株白牡丹无人欣赏,在皎洁的月色下,更显孤独、冷清、素雅。

早过大通驿(查慎行)

夙雾才醒后,朝阳未吐间。翠烟遥辩市,红树忽移湾。

风软一江水,云轻九子山。画家浓淡意,斟酌在荆关。

早晨的雾刚刚散去,朝阳还没有升起。遥望青烟袅袅,远处的市镇依稀可辨;朝霞映红树木,小船转眼移过了水湾。清风吹拂,江水泛起微微涟漪,像轻绸软缎在波动;九子山巅高出云表,像“轻轻”浮在银色的海面。即便是荆关再世,要描画这山光水色,也得为笔墨浓淡费一番斟酌吧!

早发(罗邺)

一点灯残鲁酒醒,已携孤剑事离程。愁看飞雪闻鸡唱,独向长空背雁行。

白草近关微有路,浊河连底冻无声。此中来往本迢递,况是驱羸客塞城。

请人饮酒喝醉,醒来时,我发现客人散尽,只剩一点残灯,尽管天还未亮,我早已携剑登程。我冒着飞雪前行,内心愁苦不堪,隐约能听见雄鸡唱晓的声音;我独自一人向寥廓、寒冷的大漠北行,列队的大雁却向温暖的南方掠去。白草漫野,只有接近云伽关时,我才能微微辨出前行的道路;浊河冰封,无声的严寒凝冻了往昔奔流的河水。京城和单于都护往来的距离本身就相隔万里,更何况我这个被迫前来作客边塞之城的老头儿呢?

送魏二(王昌龄)

醉别江楼橘柚香,江风引雨入舟凉。忆君遥在潇湘月,愁听清猿梦里长。

江楼饯别,我和你喝得酩酊大醉,秋风阵阵,送来满鼻桔柚的芳香。入得船来,忽淋上一头潇湘冷雨,我浑身发颤,心头更是无限凄凉。 我不知道,在你无尽的旅程终点,也即在那遥远、遥远的潇水、湘江月下。当你午夜梦回,听到深山里传来,清幽的猿声,是否觉得分外悠长?

怀嵩楼新开南轩与郡僚小饮欧阳修

绕郭云烟匝几重,昔人曾此感怀嵩。霜林落后山争出,野菊开时酒正浓。

解带西风飘画角,倚栏斜日照青松。会须乖醉携嘉客,踏雪来看群玉峰。

环绕城郭的浓浓云烟,迷迷朦朦不知有多少重,唐时的名相曾经在此地怀念嵩洛感慨无穷。秋霜下树林里木叶凋尽,众山争相显露各自面容,野菊开放的美好时令,我们畅饮醇酒逸兴正浓。 西风中飘来画角清哀的声音,我解开衣带胸怀更加豪雄,斜倚着楼上高栏观赏夕阳

照在苍翠的青松。我将要乘着醉意带领佳客,冬雪皑皑时再踏上如玉的群峰。

送何遁山人归蜀【宋】梅尧臣

春风入树绿,童稚望柴扉。 远壑杜鹃响,前山蜀客归。

到家逢社燕,下马浣征衣。 终日自临水,应知已息机。

春风吹来了,染绿了树林,孩子们遥望着柴门。远方山谷传来杜鹃的鸣叫,终于看到前山蜀客归来的身影。回到家正逢春燕子飞回,下马脱下衣服,洗掉征途灰尘。天天独自来到水边,知道已经摆脱了世俗杂务,可以轻松愉快的生活了。

寻诗两绝句(陈与义)

楚酒困人三日醉,园花经雨百般红。无人画出陈居士,亭角寻诗满袖风。

爱把山瓢莫笑侬,愁时引睡有奇功。醒来推户寻诗去,乔木峥嵘明月中。

楚酒使人倦怠,我接连醉了三天,谁料到春雨过后鲜花竟红遍满园。可惜没有人能画出我惆怅的影象,在亭角寻觅诗句却只有清风把两袖涨满。请不要嘲笑我好酒贪杯,苦恼中只有它能催我入睡。醒来时推门走去寻觅诗句,伴着明月在高耸的大树间徘徊。

野步(周密)

麦陇风来翠浪斜,草根肥水噪新蛙。羡他无事双蝴蝶,烂醉东风野草花。

和煦的风吹斜了麦陇的新稻,小青蛙在水洼草根处不停的叫着。多么羡慕那无忧无虑的蝴蝶啊,暂且沉醉在这春风过处的花田草甸吧。

野步(赵翼)

峭寒催换木棉裘,倚杖郊原作近游。最是秋风管闲事,红他枫叶白人头。

料峭的寒风催着换上了厚衣服,拄着拐杖到附近的郊区原野去游玩。秋风最爱多管闲事了, 不但把枫叶变红,还把人的头发变白了。

月圆(杜甫)

孤月当楼满,寒江动夜扉。委波金不定,照席绮逾依。

未缺空山静,高悬列宿稀。故园松桂发,万里共清辉。

独悬天空的一轮圆月,正对屋舍,月光照射在秋夜滚滚的江面之上,又反射到屋门之上闪动。绵延曲折起伏的水波在不停地跳动着金光, 华丽的绮席被月光照射显得更加老旧。秋天的深夜里高悬着的一轮明月,照耀着幽深人少的山林,夜空中月光皎洁,群星稀廖。想到遥远的家乡的松树当茂,桂花正香,在这明净的夜晚,唯愿同远隔万里天涯的亲人们共同沐浴着这美好的月光之中。

发临洮将赴北庭留别

闻说轮台路 ,连年见雪飞 。春风不曾到 ,汉使亦应稀 。

白草通疏勒 ,青山过武威 。勤王敢道远 ,私向梦中归。

听说通往轮台的路上,连年都可以看到雪飞。春风从未到过那里,朝廷的使者去得也很稀少。 无边的白草一直延伸到疏勒,青苍的山岭只是过了武威。为王事尽力岂敢说路远,私下只希望能从梦中返归。

残春旅舍

旅舍残春宿雨晴 ,恍然心地忆咸京 。树头蜂抱花须落,池面鱼吹柳絮行 。

禅伏诗魔归净域 ,酒冲愁阵出奇兵 。两梁免被尘埃污 ,拂拭朝簪待眼明 。

残春时节,寓居旅舍,宿雨初晴,恍然间内心升起了对长安的思念之情。

仰望绿暗红稀的树梢,蜜蜂抱着花须随花飞落;

俯观柳絮飘坠的池水,鱼儿吞吐水沫,像是吹着柳絮游玩。

心中烦闷,流落他乡客居无聊,只好用诗来抒写自己的忧愁心境,然而还是以禅意来压服这萌生的诗意吧,使自己的内心归于空灵的境域;

诗未写成,然而悲忧郁愤怎能压持得住,只好用酒来作为奇兵,来冲荡这重重愁阵。

我要好好地保存这顶珍贵的朝帽,千万不能让它被尘埃污染;

轻轻拂拭冠饰,擦亮眼神,辨识忠奸,期望将来还能为国家效力。

阮郎归春风吹雨绕残枝,落花无可飞。小池寒渌欲生漪,雨晴还日西。帘半卷,燕双归。讳愁无奈眉。翻身整顿着残棋,沉吟应劫迟。

春风吹拂,细雨飘洒,围绕着残败的花枝,

凋花落下就被打湿粘在地面无法飞起。

小小池塘里寒水清澈,将要滋生起涟漪,

雨过天晴,临近傍晚太阳未落已然 偏西。

帘幕一半卷起,燕子成双成对地飞归,

要掩抑内心的愁绪却无奈透露在两眉。

转回身子整顿案几上的残棋预备落子,

思忖应对棋局打劫沉吟中却不禁迟疑。

含山店梦觉作曾为流离惯别家,等闲挥袂客天涯。灯前一觉江南梦,惆怅起来山月斜。 常常在外漂泊流离,习惯了离别家乡亲人;

随意地挥一挥衣袖,就远走做客他乡。

孤灯之下,一觉醒来,仿佛刚才睡梦中回到了江南;

心情惆怅,起身出屋,看见一轮明月,已经斜挂山顶。

宿渔家几代生涯傍海涯,两三间屋盖芦花。灯前笑说归来夜,明月随船送到家。 世代在海边生活,

几间小屋上面覆盖着雪白的芦花。

白天在海上捕鱼虽然辛苦,但晚上归来,

有青天明月、大海涛声伴送到家,真是开心惬意。

鹊桥仙华灯纵博,雕鞍驰射,谁记当年豪举。酒徒一半取封侯,独去作、江边渔父。轻舟八尺,低篷三扇,占断蘋洲烟雨。镜湖元自属闲人,又何必、官家赐与。

当年在华丽的灯光下纵情地博弈,

骑着骏马猎射驰骋,谁还记得我当年豪壮的军旅生活?

那些无聊酒徒有许多如今都封了官爵,

只有我等愿意隐居江边做渔翁。江边有八尺轻舟,撑着低低的三扇篷,

独自享受长满蘋草的水边景色。【诗句翻译】

镜湖本来就属于像我这样的闲适之人。又

何必非要你“官家”赐与不可呢?

次韵雪后书事二首(其一)惆怅江头几树梅,杖藜行绕去还来。前时雪压无寻处,昨夜月明依旧开。折寄遥怜人似玉,相思应恨劫成灰。沉吟日落寒鸦起,却望柴荆独自回。

江边的几树梅花真是令人惆怅,我拄着藜杖在树下徘徊,离开,又回来。先前白雪覆盖在梅花上,看不出是雪是梅,花朵无处找寻,昨天夜里伴着皎洁的月光,梅花依旧凌寒盛放。今日我想折下几枝来送给远方的那个我怜爱的人,遗憾的是相思这场劫已化为灰烬。我在树下沉吟了良久,直到日暮时分,寒鸦归巢,

且远远的望着那扇柴门,独自归去。

诗句翻译 第五篇_中文诗词英语翻译

面朝大海,春暖花开

----海子

从明天起,做一个幸福的人 From tomorrow on,I will a happy person

喂马,劈柴,周游世界 Grooming,chopping,and traveling all over the world

从明天起,关心粮食和蔬菜 From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables

我有一所房子,面朝大海,春暖花开 I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 From tomorrow on,I will write to each of my dear ones

告诉他们我的幸福 Telling them of my happiness

那幸福的闪电告诉我的 What the lightening of blessedness has told me

我将告诉每一个人 I will spread it to each of them

给每一条河每一座山取一个温暖的名字 And give a warm name for every river and every mountain

陌生人,我也为你祝福

Strangers,I will also give you my well-wishing

愿你有一个灿烂的前程 May you have a brilliant future

愿你有情人终成眷属 May you lovers eventually become spouse

愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world

我只愿面朝大海,春暖花开

I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar

少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down.

前不见古人, 后不见来者; 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth.

我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝! --《上邪》 The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔

Take away love, and our earth is a tomb.

把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <<Farewell To Uncle Yun, The Imperial Libr arian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou>> 抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁. ------李白<<宣州谢眺楼饯别校书叔云>> The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。——庄周《山水》

But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?

谁言寸草心, 报得三春辉?

Within you I lose myself,without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

但愿人长久,千里共婵娟。 If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。--《鹊桥仙》秦观

I shall have some peace there,for peace come dropping slow,dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;there midnight's all a-glimmer,and noon a purple glow,and evening full of the linnet's wings.《The Lake Isle of Innisfree》-叶芝

在那里我将享受宁静,因为宁静的细流,从清晨的薄雾滴落,直滴到促织歌吟处;那里看得到朦胧的夜半,火红的中午,和黄昏时梅雀的飞舞.--《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝

The one who know I, call my heart sorrow, don't know me, calling me beg.

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。(诗经·王风·黍离)

The tree would like to be quiet but the wind is blowing while children would like to support but parents can't wait .

诗句翻译 第六篇_小学六年级下册十篇古诗词翻译

七步诗》

【三国·魏】曹植

煮豆持作羹, 漉菽以为汁。 萁在釜下燃, 豆在釜中泣。 本自同根生, 相煎何太急?

煮豆子是为了把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁做羹。豆秸在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣。我们本来是同胞兄弟,为什么你那么急迫地加害于我呢?

附注:

漉菽以为汁中的“菽”,只要是出自正版的《世说新语》,没有作“豉”的。至于流传的其他诗歌版本,可附注说明,不应列在《世说新语》的书名之后。

本自同根生中的“自”,有版本为“是”,疑为今人修改,不如“自”字好!

萁在釜下燃有“在”,有版本作“向”。

另有别本《七步诗》为四句(是后人所改),以《三国演义》为代表,首句为“煮豆燃豆萁”,第三句为“本是同根生”。鸟鸣涧 【体裁】五言绝句

作者:(唐) 王维

人闲桂花落, 夜静春山空。 月出惊山鸟, 时鸣春涧中。

春天的晚上寂静无声,桂花不知不觉地凋落。寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。月亮出来了,小鸟被月光惊动。时不时在山涧中传出一阵阵清脆的鸟鸣。

芙蓉楼送辛渐

【作者】:王昌龄 【朝代】:唐 【体裁】:七言绝句

寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 译文二:

昨夜,秋雨绵绵洒向吴地江天, 今晨,我在芙蓉楼送客面对孤独的楚山。 洛阳的亲朋好友如果询问我的近况, 请告诉他们我依然冰心一片,装在洁白的玉壶中。

江畔独步寻花 杜甫

黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。

黄四娘家的周围的小路上开满了缤纷的鲜花, 千朵万朵的鲜花压得枝条都低低弯下了身。

嬉闹的彩蝶恋恋不舍地盘旋飞舞, 自由自在的小黄莺叫声和谐动人。石灰吟

[明] 于谦

千锤万凿出深山, 烈火焚烧若等闲。 粉骨碎身全不怕, 要留清白在人间。 译文:

经过千锤万凿从深山里开采出来的石头,对烈火的焚烧看得平平常常。只要能把自己的清白留在世界上,粉身碎骨也不怕。全诗表现了诗人不畏艰险、不怕牺牲,在人生道路上清清白白做人的高尚情操。竹 石 (清)郑燮

咬定青山不放松, 立根原在破岩中。 千磨万击还坚劲, 任尔东西南北风。

竹子牢牢地咬定青山,把根深深地扎在破裂的岩石中。经受了千万种磨难打击,它还是那样坚韧挺拔。不管是东风西风,还是南风北风,都不能把它吹倒,不能让它屈服。

闻官军收河南河北(唐)杜甫

剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/442808/

推荐访问:潼关诗句翻译 春日诗句翻译

热门文章