首页 > 语录大全 > 说说大全 > 巴西奥运会地铁

巴西奥运会地铁

时间:2015-11-15   来源:说说大全   点击:

【www.gbppp.com--说说大全】

巴西奥运会地铁(一):里约奥运地铁中国制造

里约奥运地铁中国制造

巴西代总统特梅尔当日从地铁4号线位于里约南区的“和平圣母”站上车,乘坐地铁到达巴哈区的“大洋公园”站,并在那里出席了开通仪式。特梅尔在致辞时说,包括里约4号线在内,里约奥运会筹备过程中的不少基建项目都将是里约的重要“遗产”。“我们开始进入奥运时间。里约热内卢是里约州的首府,而在8月5日,里约将成为全世界的首都!”

虽然近来国际上恐怖袭击频发,抵达里约的外国运动员遭遇抢劫等事件也时有发生,但特梅尔多次表示对里约奥运会取得成功抱有信心。特梅尔表示:“首先,我们已经为保证奥运会的顺利进行在里约采取了严密的安保措施,我们派了警察、军队,并与国际情报机构合作;另外,巴西是一个举办过多次大型国际赛事和会议的国家,积累了很多经验。在安保问题上,我们非常有信心。”

为了保证奥运会的安全,巴西司法部、国防部等部门举行了多次会议,讨论安保措施,并成立了大型赛事安全联合秘书处,该机构在2014年世界杯等大型赛事期间发挥了重要作用。此外,为了改善交通,里约市政府和州政府在奥运筹备交通改造方面共耗资145亿雷亚尔(约合44.71亿美元)。里约市新建了城市轻轨、两条新的快速公交线路,并改造了已有的地铁站和一些城市道路。

特梅尔在开通仪式上说,2009年里约申办奥运取得成功时,曾经有过担心,“但是几年后当我再次来到这里,我发现一切都在改善,特别是这次我看到地铁4号线能够给许多当地家庭带来实实在在的便利”。 特梅尔还表示,奥运会有助于巴西走出经济危机,“巴西人应该拉起手来战胜危机,而体育是最好的方式,体育将国家和人民连接在一起。”

作为奥运线路,4号线的各个车站自然不乏奥运元素的装扮,进站大厅铺设田径赛道通向刷卡机,出站通道则铺设游泳赛道做指引。在靠近里约最大的贫民窟罗西尼亚的地铁站,进站大厅挂满了贫民窟孩子们的笑脸照,伊帕内玛区的总站则用各国语言写着和平,其他几站也都被里约风景的靓丽图片装点一番。 里约地铁4号线全长16公里,在奥运会期间运行时,平均每8分钟一趟列车。8月1日至4日,与奥运相关的工作人员、记者、官员等可以持证件乘坐4号线地铁,5日以后观众可以持奥运门票乘车。为方便观众乘坐地铁观看赛事,奥运期间地铁运营时间最晚可延长至凌晨2时。生产列车的中国中车长春轨道客车股份有限公司在奥运期间也会对列车的安全进行保障,在日常质保中的8个工作时改为全天24个工作时,将实行早中晚三班倒,保证车辆零故障出库,零故障回库。

办的大型赛事服务。早在2014年世界杯期间,由中国提供的电动车组就曾为无数观众带去了便捷的观赛体验。

“中国制造”带来快捷便利

里约在沿海公路沿线修建的这条连接巴哈奥林匹克公园和市区的地铁4号线计划每天运送30万人,高峰期每日减少2000辆路上行驶的汽车,从里约市区到奥运核心区的用时可缩短半小时左右。

运期间,观众们将乘坐“中国制造”列车更加便捷地抵达奥运场馆。巴西当地的媒体记者克劳迪亚对人民日报记者说,4号线将解决里约市民出行难的问题。“4号线上的中国列车行驶快速平稳,乘坐体验非常好。”整个地铁列车内的座椅为银白色,看上去舒适大方。

里约热内卢州交通厅厅长罗德里格·维埃拉在接受人民日报记者采访时表示,中国制造的列车无论是质量还是设计方面都让他们非常满意,里约州政府未来还计划采购更多的中国列车。提到地铁的安全性,他说这条线路已经内部试运行一年多时间了。而所有用于4号线的列车在原有的1号线和2号线上已经进行了系统检测,一切运转良好。列车设计、制造和运营都符合国际标准。

生产列车的中国中车长春轨道客车股份有限公司海外代表王怀丰向人民日报记者介绍,中车从2008年开始就一直密切关注着巴西市场。截止到目前为止,共签订了四个城铁客车项目,累计签约供货车辆数量为604辆,合同总金额近60亿元人民币。其中里约地铁4号线项目签订于2013年,共15组90辆车,首列车于2015年2月到达里约,全部车辆在去年11月底已全部交付完毕。除了地铁4号线,中国制造的列车也运行在其他的线路上,占里约奥运会专线上列车的60%。【巴西奥运会地铁】

“奥运地铁”建设一波三折【巴西奥运会地铁】

里约地铁4号线是近年来拉美地区最大的城市基建项目,也将是里约奥运会留给当地的宝贵财富。巴西智库瓦加斯基金会的统计数据显示,地铁投入运营后将明显缩短里约市中心到巴哈区的通勤时间。里约地铁4号线的运行也有利于降低交通事故率,减少空气污染。

这条为奥运所开通的专线于2010年启动,原计划去年12月建成通车,但由于经济、政治等多方面的原因,通车时间拖到了8月1日。“8月1日,持有奥运门票的观众和携带证件的运动员就可以乘坐这趟列车了,而里约的普通市民,则需要等到9月19日里约残奥会结束后才可以乘坐。”

该工程最终耗时6年,创造直接及间接工作岗位3万个。由于地貌状况特殊,中间有高山阻隔,施工过程中遇到了很多困难。在通过人口密集地区时,该线路采用了国际上最先进的技术以减少对当地居民及基础设施的影响。约340家公司及200名专家和顾问参与了地铁的建设及相关工作。

巴西交通部长维埃拉表示。里约市政府和州政府在奥运筹备交通改造方面共耗资145亿雷亚尔(约合44.71亿美元),仅地铁就占总资金的三分之二,此外里约市还新建了城市轻轨、两条新的快速公交线路,并改造了已有的地铁站和一些城市道路。

地铁开通后,将给当地居民及游客带来更新、更快、更现代化,可持续及高效率的交通替代选择。里约市民罗伯托居住在巴哈区,但他在里约市中心工作,由于高峰期间交通堵塞,以前每天往返在路上的时间将近5个小时,地铁4号线开通后,可以节约近2/3的出行时间。“这简直太棒了,以后再也不用在拥堵的道路上走走停停了。”

帕埃斯在致辞中特别提到在北京奥运会的筹备中,很多相关基建配套工程建立起来,给北京市民留下了巨大的公共财富资源,里约也希望借助奥运会给市民留下更多的福利,这也是里约市政府一直在做的。里约地铁4号线在奥运会结束后将对所有公众开放,此后该线路还将进一步扩建,惠及整个里约市区。

巴西奥运会地铁(二):巴西在成堆的问题中进入奥运倒计时

巴西在成堆的问题中进入奥运倒计时 With Brazil in Turmoil, Rio Counts Down to Olympics

巴西在成堆的问题中进入奥运倒计时

RIO DE JANEIRO — Brazil’s president is facing impeachment. The country’s economy is in sharp decline. Bodies of water that will be used for Olympic competitions are polluted, and global public health officials are trying to tamp down the Zika virus epidemic.

里约热内卢――巴西总统面临弹劾。这个国家的经济正在急剧衰退。将被用于奥林匹克竞赛的水体遭到污染,全球公共健康官员正在努力遏制兹卡病毒(Zika)的传播。

With less than 100 days before the Olympic Games come to South America for the first time, Rio de Janeiro faces more than the usual challenges that bedevil host cities, like delayed stadium construction and transportation concerns. (Rio has those, too.)

再过不到100天,奥林匹克运动会就要第一次来到南美洲。苦恼的主办城市们通常都要面临种种挑战,比如场馆建设延误和交通问题,但里约热内卢要面对的问题远远比这些要多(当然,这些问题里约也有)。

The mood here, however, is hardly one of panic. Officials in charge of executing the Summer Games say they feel insulated from Brazil’s turmoil at this late stage. The Olympics, after all, tend to exist in their own bubble, elaborately coordinated to ensure that the multibillion-dollar operation goes off smoothly.

不过这里的情绪很难称得上是恐慌。负责执行夏季奥运会的官员们说,他们觉得,在最后这个阶段,自己和巴西的动荡完全没有关系。毕竟,奥运会往往是存在于自己的小世界,组织者们努力协调,确保这场价值数以十亿美元计的大型活动能够平稳运行。

“The machine is in place, and it’s relatively stable,” Ricardo Leyser, Brazil’s sports minister, said in an interview this week. “My biggest concern isn’t any individual issue. It’s the small demands that all come at once.”

“机制已经就位,而且相对稳定,”巴西体育部长里卡多·雷瑟(Ricardo Leyser)在本周接受采访时说。“我最大的担心并不是某个具体的问题,而是许多小的需求一下子全都冒出来。”

Local organizers are beginning to lay colorful comforters — patterned with the silhouettes of cartoon cyclists, fencers and swimmers — on the twin beds in the athletes’ village. They are monitoring the growth of 14-month-old grass that will be transplanted to Maracanã, the storied soccer stadium that will also be used for the opening and closing ceremonies. They are pulling trash from Guanabara Bay, where the Games’ sailing events will be held; mopping up standing water to minimize mosquito breeding; and ramping up a

round-the-clock security operation — all while publicly expressing little worry about the unrest encircling them.

本地组织者们开始给运动员村双人间的床上铺彩色被子,上面还绣着卡通自行车手、击剑运动员和游泳运动员的身影。他们监控草皮的长势,这些草皮已经生长了14个月,将被移植到传奇的马拉卡纳足球场,也就是奥运会开幕式和闭幕式的举办地。他们在奥运会帆船场地瓜纳巴拉湾清扫垃圾;清理死水,把蚊虫滋生减少到最低;加强全天候的安保——与此同时,他们很少对身边的动荡公开表示忧虑。

On Wednesday, with the handoff of the Olympic flame in Greece and the start of a journey that in little more than a week will bring it to Brazil, the official countdown to the Aug. 5 opening ceremony began.

星期三,奥运火炬交接在希腊举行,经过一周多的传递后将来到巴西,奥运倒计时已经开始,迎接8月5日的开幕式。

In Rio, the race to be ready is intensifying, with construction workers here still laboring on mass transit projects that were key promises seven years ago in the city’s bid to host the Games. Costing several billion dollars, those projects

include a new subway line and express bus lanes that connect the Olympic Park in Barra da Tijuca to the rest of the city, which is expected to swell with more than half a million visitors.

在里约,奥运筹备的赛跑已经进入白热化阶段,建筑工人们仍在忙于修建大型交通项目,它们是七年前这座城市申办奥运会时作出的关键承诺。这些项目造价数十亿美元,包括一条新的地铁线路及若干快速公交路线,把位于巴拉·达蒂茹卡(Barra da Tijuca)的奥林匹克公园和里约的其他地方连接在一起,届时,这里预计迎来超过50万的游客。

As the value of the Brazilian real has drastically declined over the last year, some have expressed doubt that the transit projects will materialize beyond the sleek, modernist weather shelters that have been built at various stations. At a news conference Wednesday, the city’s secretary of transportation said the new routes would be ready in time but did not specify when.

【巴西奥运会地铁】

因为去年巴西货币雷亚尔急剧贬值,一些人开始怀疑:除了各车站已经盖好的那些漂亮的现代风格风雨棚,这些交通项目到底能不能完成。周三的新闻发布会上,里约交通事务秘书长说,新的线路将及时竣工,但他没有给出具体时间。

To the vast majority of people watching the Games on television, however, such infrastructure may not matter.

不过,对于绝大多数通过电视观看奥运会的人们来说,这样的基础设施可能无关紧要。

The permanent venues for competitions here are mostly complete — all but those for tennis and track cycling — and athletes from around the world have competed in dozens of test events in Rio in recent months. “It’s about the filling of the cake,” Mr. Leyser said. “It’s not about the stadiums; it’s about the scoreboards.”

除了网球场和田径赛道,那些永久性竞赛场馆已经基本完工,最近几个月来,世界各地的运动员们已经在里约参加了几十项测试赛。“现在的工作就是给蛋糕裱花,”雷瑟说,“主要的工作不在于场馆,而在于计分牌。”

As of the latest counts, 62 percent of the 5.7 million tickets on the market had been sold — roughly half of the total tickets for the Olympics — and 24 percent of tickets available for the Paralympics had been sold. But compared with past Olympics, the buyers of those tickets may be disproportionately international, said Andrew Parsons, the president of the Brazilian Paralympic Committee.

据最新统计,市面上的570万张门票已经售出了62%,差不多相当于这届奥运会全部门票的一半,在售的残疾人奥运会门票也已经卖出了24%。但巴西残奥委员会主席安德鲁·帕森斯(Andrew Parsons)说,和往届奥运会相比,本届奥运会赛事门票国外购买者的比例可能会非常高。

For some Brazilians, the country’s political and economic crises have cast a

shadow on the celebration. President Dilma Rousseff’s ouster looks increasingly likely amid a sweeping graft scandal, and those in line to succeed her have their own controversies hanging over them.

对于一些巴西人来说,这个国家的政治和经济危机已经给这场庆典蒙上了阴影。 巴西总统迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff) 身陷大规模的贪腐丑闻,愈来愈有可能遭到罢免,而按照序列有望接替她的人自己头上也笼罩着种种争议。

Questions of corruption have extended to Olympics planning, particularly after a businessman who worked on many Olympic projects in Rio was convicted of corruption and money laundering related to separate contracts. Mr. Leyser said that the questions centered on irregularities at the Deodoro event site and that no public official had been accused of wrongdoing.【巴西奥运会地铁】

腐败问题亦延伸到了奥运会的筹备之中,尤其是一名参与里约许多奥运项目的商人被裁定涉及与多份单独合同相关的贪腐和洗钱。雷瑟称,这个问题集中于德奥多罗场馆设施建设中的不规范行为,没有政府官员被控违法。

“It’s more an administrative issue than a corruption scheme,” he said. “It’s basically a question of the numbers.”

“这主要是管理问题,而不是腐败阴谋,”他说,“基本上是一个数字问题。”

Mr. Leyser called the devaluation of Brazil’s currency an opportunity because it increases the buying power of foreign money coming into Brazil for the Games.

雷瑟称将巴西货币贬值称为一个机遇,因为它提高了为奥运会而进入巴西的外币的购买力。

But not everyone sees the event as a boon to the country. Shirlei Alves, who lives in the Santa Marta favela of Rio, criticized the government for spending on the Olympics in the face of Brazil’s problems.

【巴西奥运会地铁】

但是,并非所有人都认为这项活动对国家有益。住在里约贫民区圣玛塔的谢莱·阿尔维斯(Shirlei Alves)批评说,巴西明明有种种问题,政府却把钱花在奥运会上。

“The world is just getting worse here,” Ms. Alves said, noting that she was without medication and electricity. “The government is making a mistake. I’d like if they’d take a better look at the poor people and not help people who are already rich.”

“这里正在变得愈来愈糟,”阿尔维斯说。她说自己既没有药物,也没有电。“政府正在犯错误。我希望他们好好看看穷人们,而不是去帮助那些已经很富裕的人。”

Eduardo Paes, the mayor of Rio, said Wednesday that the city had a

“comfortable financial situation” and had spent on stadium construction 1 percent of what it spent on health education.

里约市长爱德华多·帕埃斯(Eduardo Paes)周三说,里约“财政状况良好”,而且花在场馆建设上的钱只是花在健康教育上的1%。

“I know people are skeptical,” Mr. Paes said, citing the “huge deliverables” for the Olympics. “Of course the situation here has been difficult. But there is a commitment of the Brazilian state to deliver the Olympics.”

“我知道人们都在怀疑,”帕埃斯说,他提及奥运会带来的“巨大成果”。“当然,这里的形势一直很困难。但巴西承诺办好奥运会。”

Perhaps the most vexing issue for local organizers — the one that may stir anxiety among athletes and spectators — is the mosquito-borne Zika virus, which has been linked to birth defects and temporary paralysis. Zika is of

greater concern outside Rio, in the far north part of Brazil, but the World Health Organization has declared the virus a global public health emergency and has advised pregnant women not to travel anywhere in Brazil.

或许对于本地的组织者来说,最令人烦恼的问题、同时也是有可能令运动员和观众不安的问题,就是由蚊虫传播的兹卡病毒。这种病毒已经被证实与出生缺陷以及暂时性麻痹有关。兹卡疫情在里约之外、巴西偏远的北部更为严重,但世界卫生组织已经宣布这种病毒为全球突发公共卫生事件,同时建议孕妇不要前往巴西任何地方。

“The Olympics is a pretty effective way of taking whatever disease is local and making it global,” said Ashish K. Jha, director of the Global Health Institute at Harvard.

本文来源:http://www.gbppp.com/yl/182634/

推荐访问:

热门文章