首页 > 经典文章 > 私藏美文 > 2016英语二翻译

2016英语二翻译

时间:2018-04-27   来源:私藏美文   点击:

【www.gbppp.com--私藏美文】

2016英语二翻译 第一篇_2016 考研英语(二)翻译答案解析

2016 考研英语(二)翻译答案解析

来源:文都教育

2016年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的考研英语(二)翻译答案解析,供广大考生参考:

46. Directions:

Translate the following text into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points)

The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

【翻译解析】

1、The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

句子分析:句子主干为the supermarket is designed to lure customers into spending. 后面的as much time as possible和within its doors 都是状语。

参考译文:超市的目的是吸引顾客在店里停留尽量长的时间。

2、The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.

词汇和词组:the longer..., the more... ……越长,……越多 the more..., the more... ……越多,……越多

句子分析:and 前后并列连接了两个比较级结构。

参考译文:理由很简单:你在店里待的时间越长,你看到的东西就越多;你看到的东西越多,你买的东西就越多。

3、And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more.

词汇和词组:average 普通的a, institute 机构n

句子分析:Supermarkets contain a lot of stuff. 是第一个句子的主干。The average supermarket carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. 是第二个句子的主干,这是一个由and连接的并列句。第二个句子当中according to the Food Marketing Institute 是插入语。

参考译文:超市中有大量的商品。根据食品营销研究所的调查,平均每个超市约有4400种不同种类的商品,有的超市甚至有成千上万种商品。

4、The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.

词汇和词组:sheer 纯粹的a, volume 量n, available 可找到的a, overload超载n information overload 信息超载

句子分析: of available choice 和of information overload 分别做the sheer volume和a state 的后置定语。

参考译文:大量的选择足以让顾客陷入一种信息超载的状态。

5、According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.

句子分析:of so much decision-making做the demands 的后置定语。The demands of so much decision-making quickly 直译是:如此多的迅速判断的要求,不太符合汉语的表达习惯,应该翻译成迅速作出如此多的决定。

参考译文:根据脑部扫描实验,迅速做出如此多的决定,对我们来说实在太难。

6、After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

词汇和词组:accumulate 积聚v,cart 购物车n

句子分析:本句出现了两个定语从句,第一个定语从句的关系代词是which,先行词是前面的整个句子,第二个定语从句是介词at 加which结构来引导,which指代的是前面的先行词point,第三个定语从句的引导词是that,先行词是cart.

参考译文:在购物40分钟以后,大多数人不再理性地去选择商品,而开始感性地购物,这时候我们在购物车里放的50%的商品是我们本没打算买的。

2016英语二翻译 第二篇_2016届考研英语(二)大纲解析——翻译

2016届考研英语(二)大纲解析——翻

2016届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2015年9月18日与各位考生见面。其中,翻译部分与2015届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。下面就大纲中对翻译部分的考查要求与规定进行详细解析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。希望对考生的复习有所帮助。

一、大纲内容:

考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。

二、考查标准解析:

1.准确——忠实于原文。对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.通顺——译文符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。

3.完整——无漏译。要求考生对原文的内容完整地进行翻译,不得有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部分可给分。

三、考查内容:

1、专有名词、词组和多义词的翻译;

专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非著名的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。

2、翻译策略运用:词义选择+语序调整;

考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。因此,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。在做题时,可运用词义引申,词类转换的方法结合上下文语境确定词义,并且注意英语中的定语结构、状语结构、被动语态、代词、动宾结构在汉语中表达顺序和表达习惯的区别。

3、特殊句型和特殊结构的翻译。

被动语态、定语从句、同位语从句、it作形式主语句、倒装结构、比较结构为翻译考查的重点内容。在掌握以上考点的语法知识的前提下,运用各考点相对应的翻译方法,通过真题翻译的练习达到对以上考点准确、通顺的翻译。

4、语篇衔接的考查

英语(二)的翻译部分是对一个包含若干段落的篇章进行考查,所以整个语篇的完整性和语义、段落之间的衔接也是考查的重点内容之一。翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。衔接要侧重于句间不同成分之间的语义联系,其中包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接。

四、翻译必备知识

考研翻译是语义在中英文两种语言之间转换,所以理解中英文两种语言的差异,是翻译的必备知识,是译出高分译文的保障。

1.英语句子长,重形合;汉语句子短,重意合。这些英文句子都很长。但是,你翻开看参考译文的时候,却发现,参考的汉语译文都是一个个的短小的句子。长长的英文句子转换成了短小的汉语句子。所以,从这一点你也能看出来中英文的差异所在。

翻译时,理解原文先要拆分句子,表达时避免欧化

2.英语多变化,汉语多重复。

英语中相同语义的内容,会用不同的单词,语言形式进行表达,如近义词,代词,省略结构等。而在汉语中,相同事物多次出现时,同一名词也会随之出现。

3.英语多被动,汉语多主动

被动语态在汉语当中的使用没那么频繁。但是,英文讲求逻辑,而且特别讲究这种严密的逻辑性。特别是这种文献类的文章,喜欢用这种被动语态表达它的客观性。在这种情况下,我们要把英语句子翻译成汉语的话,就必须考虑到这一差异,尽量的把英文中的被动转换成主动表达。这样才符合汉语的表达习惯。并不是所有的被动都转换成主动,但是大多数情况下都需要我们进行转换。

4.英文前重心,汉语后重心

这个就需要咱们进行翻译的时候,为了更符合汉语习惯,必须对句子的语序进行调整。从文章的角度说,英文文章习惯先摆观点,再加以展开论证,属于演绎型的。喜欢把重点信息放在前面,后面是展开陈述,多是作支撑的。英语句子过长时,实行的右行原则;中文喜欢左行,将所有的定语放在前面。

翻译部分要取得较高的分数,需要同学掌握翻译的必备基础知识后,运用翻译方法和技巧,通过一定的实践训练来实现。持之以恒,胜利一定会属于我们!

考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。自制力差的学生可以找几个研友,互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。

在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖大家并激励大家前行的动力。奔跑吧,2016的考生们!

虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子就静下心来拆分结构。总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

2016英语二翻译 第三篇_英语课文翻译2016

人生的意义远远不止是工作

人们常常说:对于青春来说,最令人悲伤的事情莫过于青春在年轻时被浪费掉了。

在读一份对大学一年级新生作的调查报告时,我又想起了这种惋惜之情:“要是当初我就懂得了现在我领悟到的东西该有多好!”

这份调查报告印证了我以前根据在梅肯和罗宾斯住宿中心对学生进行的非正式民意调查所作的推断:学生们认为如果某种东西(不管它是何物)没有实际意义,不能把它当酒喝、当烟抽、当钱花,那么“它”就基本毫无价值。

基于对188,000多名学生答卷的调查表明,当今的大学新生比这项民意测验开始17年以来的任何时候的大学新生都“更主张消费主义,同时也少了些理想主义”。

在这个经济不景气的时代,学生们的主要目标是追求“经济上的富裕”。

与过去任何时候相比,树立有意义的人生哲学已不那么重要了。

这一情况并不让人感到惊奇。因此,如今最受欢迎的课程不是文学或历史,而是会计学。 如今人们对当教师、社会服务和人文学科、还有种族和妇女研究的兴趣都处于低潮。 而另一方面,攻读商科、工程学及计算机科学的学生人数却在迅速增加。

还有一件事也不令人意外。

我的一个朋友(一个化工公司的销售代理)在干这份工作的第一年所挣的钱就已是大学教师薪水的两倍了──这甚至还是在她修完两年制的准学士学位课程之前的事。

她喜欢说这样一句话:“我会对他们讲,他们学习音乐、历史、文学等等有什么用!”那还是四年以前呢,我都不敢想象她现在赚多少钱。

坦率地说,我为这位小姐感到骄傲(不是为她的态度,而是为她的成功)。

但是我们为什么不能两全其美呢?我们就不能教会人们既懂得谋生,又懂得人生么?我相信我们能够做到。

如果我们做不到这一点,那就是对我们从幼儿园、小学、中学直到大学的整个教育制度的否定。

在一个日益专业化的时代,我们比过去任何时候都更需要了解什么是生活中真正重要的东西。

这就是年龄和成熟所能带给人们的启示。

大多数年龄约在30至50岁之间的人都会最终得出一个必然的结论,即他们不应该仅仅是为某个公司、某个政府机构或任何其他单位服务。

我们大多数人最终会认识到,生活质量并不完全是由资产负债表来决定的。

诚然,每个人都想在经济上富裕点。但是我们还希望对自己职业范围以外的世界有所了解;我们希望能为我们的同胞和上帝效劳。

如果说人要到步入中年才能对人生的含义有所领悟的话,那么为这种领悟扫清障碍不正是教育机构的责任吗?大多数人在年轻的时候怨恨从他们工资中扣钱交社会保险金,然而好像只是短短几年后,他们就发现自己正焦急地站在信箱旁边(等待养老金支票)了。

虽然我们所有人都确实需要一份工作,最好是一份薪水丰厚的工作。但同样不容争议的事实是,我们的文明已经在我们各自的领域之外积累了巨大的知识财富。

而且正因为我们理解了这些在其他领域的贡献――不管是科学方面的,还是艺术方面的――我们的人生才更完善。

同样地,我们在了解他人的智慧的同时,自己也学会了如何去思考。

也许更重要的是,教育使我们的视野超越了眼前的需求,并使我们看到了事物间的联系。 我们每周都在报纸上读到这样的消息:工会在为要求更高的工资而罢工,结果却只是使他们的老板破了产。

没有了公司,也就没有了工作岗位。

从长远来看,他们的目光是何等地短浅!

但是赞成全面教育的最重要的理由是,在学习世世代代积累起来的知识的同时,我们也提高了自己的道德感。

最近我看了一幅漫画,描述了几个商人坐在会议桌周围,看上去困惑不解的样子。

其中的一个正通过内部通话设备讲话:“巴克斯特小姐,”他说,“是否可以请您叫一个能明辨是非的人来?”

从长远观点来看,这确确实实是教育应该做的事。

我认为教育完全能够做到这一点。

我的一位大学室友──现在是纽约一家大型航运公司的总裁──过去曾主修过商科,这一点并不出人意料。

但是他也曾在大学调频之声上主持过一档古典音乐节目,并且在学习会计学的时候还在欣赏瓦格纳的音乐作品。

这就是教育之道。

【2016英语二翻译】

奥斯卡·王尔德说得好:我们应该把我们的才能用于工作,而把我们的天赋投入到生活中去。

我们希望我们的教育工作者能满足学生对职业教育的渴求,但与此同时,我们也要确保学生能为他们认识到自己目光短浅的那一天做好准备。

人生的意义远远不止是工作。

在过去经济平稳发展的美好时光──20世纪50年代和60年代──人们可以选择某种既新鲜刺激,又有创意的事干,但也可能会说:“那不是我要做的工作,我打算在生活中稳扎稳打。我打算留在家乡,找一个舒适的、拿薪水的好工作。”

现在对绝大多数美国人来说,上述第二种选择已不复存在。

不管我们喜欢与否,在以后的10年里我们都得创造和开拓,当然我们当中有许多人并不喜欢这样。

看一看民意调查告诉我们些什么吧!

在美国,哈里斯民意测验所调查的四分之三成年人、《学人》杂志所调查的三分之二的高中生都说,他们认为10年以后美国将变成一个比现在更糟糕的地方。

难怪年轻人会感到不满意,【2016英语二翻译】

也难怪他们没有学习动力。

他们认为自己将在其中度过一生的这个世界不会是一个令人感到满意的地方。

特别是年轻小伙子对他们未来的前景感到不满。

当调查人员询问美国女中学生们毕业后打算做什么时,她们列出了各种各样她们所喜欢做的工作,如医生、律师、工程师、会计、公务员、警察、消防员以及战斗机驾驶员。 总之,她们喜欢做所有一直由男人们在做的事情。

此外,只有不到10%的女高中生期望成年后做专职母亲或家庭主妇,而近90%的女生则决心既要有一份职业,又要有一个男女平等的婚姻。

与此相比,几乎有一半男中学生表达了他们对传统的、男人主宰的、只有一个人挣钱养家的核心家庭的偏爱,在这种家庭里妻子作为母亲和家庭主妇呆在家里。

还有,当问到他们想从事什么样的职业时,在公开调查中仅有两类行业尤其受欢迎,那就是“职业运动员”和“媒体名人”。

大多美国男青年──三分之一或更多──干脆说他们不知道成年以后要做什么。

如果这些人不为自己设立某种有建设性的人生目标,他们就很有可能一辈子都是社会上极具破坏性的反抗力量。

我们已经看到了这一点。

最新的一项估计表明,美国所有14至24岁的人当中有六分之一──大多数为男性──现在已“心存不满,与社会格格不入”。

他们不担当任何社会角色,和其他人也没有正常的关系。

这些人正是那些参加老城区流氓帮派以及使乡村武装匪帮队伍扩大起来的人。

他们看不到在信息时代的社会里自己该担当什么角色,因而对前途茫茫而感到愤愤不已。 因此这是个至关重要的时刻,这不仅仅对美国的未来、而且对所有成熟的工业化国家,并且最终对整个世界来说都是至关重要的时刻。

这是个变幻莫测的时刻,一个引起恐慌的时刻。

我们不妨用阿尔弗雷德·诺思·怀特海德的话来加以归纳:在历史上的这种时刻,熟悉的模式在消失,熟悉的解决办法在失效,熟悉的选择也在消失。

当然,那些向社会警告工作岗位消失、“工作完蛋了”和工资减少的书刊杂志只不过是起到了增加公众焦虑的作用──这就好像是在播放有人在拥挤的戏院里大叫“着火啦”那种景象的慢镜头。

这些吓人的预测大体上是在过去20或30年的职场趋势的基础上对未来所作的简单推断。 然而,由于对过去15至20年里令人沮丧的经济信息及暗含在那些趋势预测中的更为令人沮丧的前景没有其他合理的解释,工业社会──出于对未来的恐惧──很可能会采取倒退措施。

这些措施主要是为那些经济上处于支配地位的群体服务,这些群体希望保护他们的资产和资源不因变革而遭受损失。

采取这类措施的国家会失去平衡。

社会和经济上的进步会慢慢停滞下来,而且越来越多的工作岗位会因为这种改革的负面作用而消失。

那些不理解正发生在自己身上的事的人所表现出来的愤怒和失望将成为所有主要工业国家中的一股可怕和危险的力量。

The Meeting of Two Old Friends

The policeman on the beat moved up the avenue. The time was just 10 o'clock at night, but the chilly wind, with a taste of rain, had left the streets almost entirely free of inhabitants. Hardly a sound was emitted from this lonely avenue. And the policeman who walked up the avenue thought it was unlikely that he would run into any trouble, let alone have to remove his gun from the strap that held it to his waist, as the night was so quiet.

Trying doors as he went, as was his usual routine, the officer made his way through the quiet neighborhood. At this time of night, the area was especially quiet. Now and then, if you did a loop of the area, you might see the lights of an emergency dental office or something of the sort; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. There were no bars with music booming into the streets.

When about midway of a certain block, the policeman suddenly slowed his walk. An ordinary man might have needed a telescope to see what was visible to the officer from such a distance. But this officer was not an ordinary man. In getting his police certificate almost two decades ago, he was praised for his excellent eyesight. Just then he saw, in the doorway of a darkened

hardware store, a man. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. "It's all right, officer," the man said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an

appointment made twenty years ago. Sounds funny, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store stands—'Big Joe' Brady's Restaurant."

"Until five years ago," said the policeman. "It was torn down then."

The man in the doorway struck a match and lit his cigar. He sucked on the end, and the cigar burned brightly. The light showed a pale face with sharp eyes. His trousers were black with thin, white stripes.

"Twenty years ago tonight," said the man, "I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best friend. He and I were raised here in New York. We were poor mechanics, toying with turbine engines and installing generators. But that wasn't for me. The next morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York, not by any vehicle, no matter the horsepower. Well, we agreed that night to meet here again exactly twenty years from that date and time."

"You fared pretty well out West, didn't you?" asked the policeman.

"You bet! I hope Jimmy has done half as well. He wasn't the smartest man, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets lazy in New York; he gets soft. The West, on the other hand, prescribes a harsh pill that makes a man strong of mind. I started working on a steamer. And by means legal and illegal, I managed to rise to the top."

The policeman took a step or two.

"I'll be on my way. The station will deduct money from my pay if I stand around chatting all night. Good night, sir," said the policeman, as he left.

There was then a hard rain falling, and the wind had risen into a steady blow that laid siege to the city streets. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment smoked his cigar and waited.

About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.

"Is that you, Bob?" he asked. Bob, the man from the West, smiled and nodded. The two men greeted each other and then started up the street, arm in arm. The man from the West, his

feelings of self enlarged by success, was beginning to outline the history of his career, describing his output. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.

At the corner stood a grocery store, brilliant with electric lights. When they came into the light, each simultaneously turned to gaze upon the other's face.

Bob, the man from the West, then noticed something odd. His friend's face wasn't right, not the same face he remembered from so long ago. And there was a small microphone on the man's shirt, under his jacket.

"You're not Jimmy Wells," he snapped. "Time doesn't change a man so much!"

"It sometimes twists a good man into a bad one," said the tall man, drawing his weapon. "You've been under arrest for ten minutes, you lousy, no-good rat. Going quietly, are you? That's smart. Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window. It's from Officer Wells."

"Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar, I

could see you clearly. You look very different, Bob, and I could hardly recognize you as my friend. I could, however, recognize you as a criminal wanted in Chicago. Somehow I couldn't arrest you myself, so I went around and got another officer to do the job. JIMMY."

两个老朋友的会晤

警察在大街上巡逻。时值晚上10点,冷风飕飕,带着雨意,把城里的街道刮得几乎没了人影,而这条空冷的大街,也几乎没有一点声响。警察走在街上心想深夜万籁俱寂,不可能遇上什么麻烦,更不用说拔出别在腰间皮带上的手枪了。

警察挨户地巡逻,查看门是否关好,就像通常值勤那样,一路穿过宁静的住宅区。在深夜的这个时刻,住宅区异常的宁静。倘若围着它绕一圈,可能会不时地看到牙科急诊所或诸如此类地方的灯光。但是大多数生意场所都已经打烊了。没有哪家酒吧的嘈杂音乐传到街上。 走到某街区的中段,警察突然放慢了脚步。或许,普通人需要用望远镜才能看清警察从这样远的距离外看到的东西。但是这个警察不是普通人。差不多20年前,在他获得警察证书的时候,他就因目光锐利而受到称赞。就在这时,他看见一个男人站在幽暗的五金店门口。警察一向他走去,那人就开口说话了。

“没事,长官,”那人安慰地说。“我在等一位朋友。这是20年前的约会。听起来很有趣,是不是?好吧,如果有兴致的话,我来给你讲讲。大约20年前,这里有一家餐馆,大乔?布雷迪餐馆,就在这个商店所在的位置。”

“五年前,”警察说。“餐馆给拆了。”

站在门口的男人划了根火柴,点上了雪茄。他吸了一口,雪茄闪着光,映出一张灰白的脸,一双锐利的眼睛。他的裤子是黑色,上面有细细的白色条纹。

“20年前的今晚,”男人说道,“我在大乔?布雷迪餐馆和吉米?韦尔斯吃饭,他是我最好的朋友。我和他都在纽约长大。我们是穷机器修理工,摆弄涡轮引擎,安装发电机。但这不是我想干的。第二天早晨,我就会上路,到西部去发财。你是无法让吉米离开纽约的,不管用什么车,多大马力。哦,我们倒是答应,20年后的今晚在这里见面。”

“你在西部混得不错,是吧?”警察问道。

“那当然!吉米能有我做的一半好就好了。他不是最聪明的,但人不错。有些非常聪明的人想得到我的钱,我得跟他们斗一斗。在纽约人会变懒,变得没朝气。西部就不同了,西部的严峻形势,能让人变得意志坚强。我一开始在汽船上工作,最终凭借着合法的和不合法的手段做了人上人。”

警察走了一两步。

“我得走了。如果我一整夜站在这儿聊天,局里会从我工资中扣钱。晚安,先生。”他说着就离开了。

接着下起了大雨,风一阵比一阵紧,刮向城里的街道。在五金店的门口,那个男人一边抽着雪茄一边等人,他是从一千英里外赶来赴约会的。

大约20分钟后,一个身穿长大衣的高个子男人从对面街道匆匆走来,直奔等待中的男人。

“是你吗,鲍勃?”他问道。

鲍勃,这个从西部来的男人,微笑着点了点头。两个男人相互问候,然后挽着胳膊走上大街。来自西部的男人,因为成功而自我膨胀,开始叙述他的职业历史,描绘他的成就。高个子男人深深地埋在大衣里,兴趣盎然地听着。

拐角处有一家食品杂货店,电灯明亮。当他们走进灯光下时,两人同时转身凝视对方的面孔。

接着,鲍勃,这个从西部来的男人,注意到了一点怪异。他朋友的脸有点不对劲,不是他记得的多年前的那张脸了。在他的夹克下的衬衫上,有一个小小的麦克风。

2016英语二翻译 第四篇_2015-2016-2 翻译作业(2)

第三次作业:Chinese—English

兴义曾先后获得了国家“重点风景名胜区”、“国家地质公园”、“中国最美的地方”、“国家非物质文化遗产”、“中国观赏石之乡”、“全国工业旅游示范区”、“全国农业旅游示范点”、“中国最美峰林”、“中国最佳休闲旅游城市”、“全国双拥模范城”、“中国最适宜人居城市之一”、“中国绿色生态城市”等18张城市和旅游名片。

第四次作业:English—Chinese

2016英语二翻译 第五篇_2016届考研英语(二)大纲解析——翻译

2016届考研英语(二)大纲解析——翻

2016届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2015年9月18日与各位考生见面。其中,翻译部分与2015届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。下面就大纲中对翻译部分的考查要求与规定进行详细解析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。希望对考生的复习有所帮助。

一、大纲内容:

考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。 要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。

二、考查标准解析:

1.准确——忠实于原文。对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.通顺——译文符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。

3.完整——无漏译。要求考生对原文的内容完整地进行翻译,不得有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部分可给分。

三、考查内容:

1、专有名词、词组和多义词的翻译;

专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非著名的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。

2、翻译策略运用:词义选择+语序调整;

考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。因此,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。在做题时,可运用词义引申,词类转换的方法结合上下文语境确定词义,并且注意英语中的定语结构、状语结构、被动语态、代词、动宾结构在汉语中表达顺序和表达习惯的区别。

3、特殊句型和特殊结构的翻译。

被动语态、定语从句、同位语从句、it作形式主语句、倒装结构、比较结构为翻译考查的重点内容。在掌握以上考点的语法知识的前提下,运用各考点相对应的翻译方法,通过真题翻译的练习达到对以上考点准确、通顺的翻译。

4、语篇衔接的考查

英语(二)的翻译部分是对一个包含若干段落的篇章进行考查,所以整个语篇的完整性

和语义、段落之间的衔接也是考查的重点内容之一。翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。衔接要侧重于句间不同成分之间的语义联系,其中包括照应、替代、省略、连接和词汇衔接。

四、翻译必备知识

考研翻译是语义在中英文两种语言之间转换,所以理解中英文两种语言的差异,是翻译的必备知识,是译出高分译文的保障。

1.英语句子长,重形合;汉语句子短,重意合。这些英文句子都很长。但是,你翻开看参考译文的时候,却发现,参考的汉语译文都是一个个的短小的句子。长长的英文句子转换成了短小的汉语句子。所以,从这一点你也能看出来中英文的差异所在。

翻译时,理解原文先要拆分句子,表达时避免欧化

2.英语多变化,汉语多重复。

英语中相同语义的内容,会用不同的单词,语言形式进行表达,如近义词,代词,省略结构等。而在汉语中,相同事物多次出现时,同一名词也会随之出现。

3.英语多被动,汉语多主动

被动语态在汉语当中的使用没那么频繁。但是,英文讲求逻辑,而且特别讲究这种严密的逻辑性。特别是这种文献类的文章,喜欢用这种被动语态表达它的客观性。在这种情况下,我们要把英语句子翻译成汉语的话,就必须考虑到这一差异,尽量的把英文中的被动转换成主动表达。这样才符合汉语的表达习惯。并不是所有的被动都转换成主动,但是大多数情况下都需要我们进行转换。

4.英文前重心,汉语后重心

这个就需要咱们进行翻译的时候,为了更符合汉语习惯,必须对句子的语序进行调整。从文章的角度说,英文文章习惯先摆观点,再加以展开论证,属于演绎型的。喜欢把重点信息放在前面,后面是展开陈述,多是作支撑的。英语句子过长时,实行的右行原则;中文喜欢左行,将所有的定语放在前面。

翻译部分要取得较高的分数,需要同学掌握翻译的必备基础知识后,运用翻译方法和技巧,通过一定的实践训练来实现。持之以恒,胜利一定会属于我们!

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

2016英语二翻译 第六篇_2016考研英语词汇:2 完形和翻译专题词汇

2016考研资料分享群:248600511

第一章 考研英语题库统计的必考词汇

第二节 完形和翻译专题词汇

(大纲生僻词、难词及真题题源统计的超纲词)

abdomen [........]

n.腹,腹部

abound [.......]

v.(in,with)充满,富于;大量存在

acclaim [.......]

v.向……欢呼 n.称赞,欢迎

acrobat [........]

n.杂技演员

addict [.............]

v.(to)成瘾,入迷 n.有瘾的人

adore [.....]

v.崇拜,爱慕;非常喜欢

affluent [........]

a.富裕的,富足的

air-conditioning [.............]

n.空调系统

aisle [ail]

n.过道,通道

album [......]

n.粘贴簿,集邮簿,相册

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/440089/

推荐访问:考研英语二翻译 2016英语四级翻译

热门文章