首页 > 经典文章 > 私藏美文 > 英国女王演讲

英国女王演讲

时间:2018-04-24   来源:私藏美文   点击:

【www.gbppp.com--私藏美文】

英国女王演讲 第一篇_2014英国女王圣诞演讲 中英

In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.

在旧考文垂大教堂废墟(Coventry Cathedral)的外面竖立着一尊雕塑,造型是一个男人和一个女人正伸手想要拥抱彼此。雕塑的灵感来源于一个女人在战争爆发后徒步跨越欧洲寻找自己丈夫的故事。

Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation.

在贝尔法斯特和柏林都能找到同样的雕塑,它的名字很简单,叫做和解。

Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August

when countries on both sides of the First World War came together to remember in peace. 和解是战争过后的和平,今年8月第一次世界大战的交战双方在一起纪念和平时,我们再次想到了“和解”这个词。

The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of the grief of loved ones left behind.

伦敦塔上的陶瓷罂粟吸引了数百万人,沉默是人们看到这场景并从中穿过时的唯一反应。每一朵罂粟象征着一个生命,让人们想起失去至爱后的悲痛。

No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today.

也不能忘记那些依然在服务和保卫着我们的军中将士做出的奉献。

In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set.

1914年,很多人认为战争会在圣诞节结束,但遗憾的是那时战壕已经挖好,欧洲战场上未来的战争形态也已经确定。

But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.

不过,正如我们知道的那样,一百年前的今天,也就是圣诞节当天,的确发生了一件意义非凡的事情。

Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in No Man's Land. Photographs were taken and gifts exchanged. It was a Christmas truce.

没有指示,没有命令,射击停止了,德国士兵和英国士兵相聚在无人地带。士兵们拍照留念并互赠礼物。这就是圣诞节休战协定。

Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold.

休战协定并非新创。古时候战争和战斗都要在奥运会期间暂停。

Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth Games.

运动是将人们和国家聚在一起的好方法,我们看到有70多个国家参与今年在格拉斯哥举行的英联邦运动会。

It is no accident that they are known as the Friendly Games. As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day's events.

这个运动会被称为友好运动会并非偶然。除了促进国家之间对话以外,英联邦运动会还开创了在每天的比赛项目中都加入残疾运动项目的先河。

As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.

在之后的不可征服运动会中,运动员们的勇气,决心和天赋不但吸引着我们的目光,同时还打破了隔阂。

The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.

今年六月份我访问贝尔法斯特时就清楚的看到了和解的好处。虽然我参观《权力的游戏》拍摄地的新闻吸引了大部分人的注意力,但对克拉姆林路监狱的参观却让我记忆犹新。

What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture.

这个在北爱尔兰动乱期间的监狱如今充满了希望和新目标;让人们认识到,当人们伸出手互相帮助时,什么事都是有可能的,就像雕塑里的那对夫妇一样。

Of course, reconciliation takes different forms. In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief; and bridging these differences will take time.

当然,和解有很多方式。苏格兰公投后,很多人觉得很失望,有的人却觉得很宽慰,弥合这些分歧尚需时日。

Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk.

在战争中或者紧急突发地带取得和解更是困难,今年,救援人员和医疗志愿者们不顾个人安危、奔赴国外帮助冲突地区的受害人员或者饱受疾病(例如埃博拉)困扰的病人。我深为所动。

For me, the life of Jesus Christ, the Prince of Peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life.

今天是耶稣基督,和平之主的诞辰,庆祝他的生日对我来说是一种鼓舞,是我生命中的一个精神支柱。

A role model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love,

acceptance and healing. Christ's example has taught me to seek to respect and value all people, of whatever faith or none.

作为和解和宽恕的榜样,他伸出充满爱、接纳和弥合的手。耶稣教会我尊重和珍视每一个人,无关信仰。

Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women.

有时候和解在战争与冲突面前似乎无力反击。但,正如一百年前的圣诞节停战协定,和平和美好的希望在世人心里拥有持久的影响力。

On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody inching across the line.

1914年的圣诞节前夜很寒冷,德国士兵们吟唱的《平安夜》穿过交火线,让人难以忘怀。

That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.

今天,这首圣诞歌曲依然受欢迎,它是圣诞节停战协定的延续,也提醒着我们,即使在最不可能的地方,依然可以找到希望。

A very happy Christmas to you all.

祝各位圣诞快乐。

英国女王演讲 第二篇_英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿 (2012年2月6日)

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。【英国女王演讲】

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.

历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.

到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion

in 1977.

十年前你们中的很多人也出席了。【名人演讲稿——英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)】名人演讲稿——英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)。你们中的一些人依然能回忆出1977年的情景。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office. 在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。

I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.

菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。

He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries. 威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我都感到非常高兴和自豪。【名人演讲稿——英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)】文章名人演讲稿——英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)出自/article/1414464885494.html,转载请保留此链接!。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth,

encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。

An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.

在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for

people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.

我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good. 我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the

remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。

【名人演讲稿——英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)】演讲稿【英国女王演讲】

/article/yanjianggao.htm。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law. 我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it. 在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。

I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

我亲历了其中的一些历史,在我家人的支持下,现在和将来,我将致力于为我们伟大的国家和人民服务。

英国女王演讲 第三篇_英国女王白金汉宫演讲--习近平访英

Mr. President,

Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrated the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new height.

The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and The Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilization.

Yet was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country two systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.

Almost thirty years later, Mr. Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.

I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan and saw at first-hand the strong connection which bind our tow countries together, be they in culture, education or business.

Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges. We have, this year, marked the seventieth anniversary of foundation of United Nation. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations, conflict and terrorism, poverty and ill-health; conservation and climate change. AS permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.

This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our tow countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.

Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries form many years to come.

Ladies and gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madam Peng and to the people of China.

英国女王演讲 第四篇_英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿

湖北民族学院外国语学院(覃军译)

My Lords and Members of the House of Commons,

上下议院的议员们

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

我很感激主议长和议长先生的坦诚直言和赞美之词。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

这个伟大的机构已成为祖国历史的心脏与人们生活的一部分。

【英国女王演讲】

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为议会会员,你们继承了先辈们在法律与决策上赋予的每份职责。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

议会始终是宪法与我们生活中不可动摇的基石。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.

历史连接着君主与议会,见证着一个时代走向另一个时代。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.【英国女王演讲】

因此,在这样一个平常而不平凡的时代,特立独行总是惹人眼球,而我也幸运地成为迎来60庆典的第二位君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. 时至今日,我仍然为你们曾经参加我的25周年与50周年庆典而感到荣幸之至。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.

你们当中大部分人出席过10年前的庆典,其中一些人可能还记得1977年的情形。

Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, and at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

自我登基以来,我一直是威斯敏斯特宫的常客,粗略算来,也曾与12位首相愉快地合作共事。

【英国女王演讲】

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

在这些日子里,人们可以将一位尊敬的长者的经验看作是一个有力的指导,而不是在公职上成功的先决条件。

I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

因此,我也要向年轻的议员们致敬,也同样感谢那些将自己丰富的阅历与经验运用于重要的国务之中的议员们。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

在担任女王的这些年里,几代家人对我的支持同样难以言表。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. 虽然菲利普王子因为善于谢绝赞美而闻名。

But throughout he has been a constant strength and guide.

但这些年来,他仍给了我不断的动力与指导。

He and I are very proud and grateful that the Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

此外,在这个钻禧之年,威尔斯王子和其他家人将代表我去访问英联邦王国与其他的一些英联邦国家,这也让我们充满自豪与感激之情。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

他们的海外之行将遍及全球1/3的人口,改善英联邦国家之间的关系,增进友谊。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦国家交往的经历告诉我,国与国之间的关系就是其国民之间的关系。

An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

正是我们秉承了这种价值观,成功促进并不断维护这种关系,英联邦才得以蓬勃发展。

At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land. 届时菲利普王子也将和我一道访问国内的大小城市和乡镇。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to

【英国女王演讲】

come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities. 在这里,我真诚希望,大家把这个这个钻禧之年看作是弘扬睦邻友好、团结协作精神的一年。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

同时,我们也很感激那些为了公益事业而努力奋斗的千千万万的专业志愿服务者们。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们常常默默无闻或被忽视,但是他们仍是社会福利强有力的源泉。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

谈到公益事业,我们也不禁想起英勇善战、奋斗牺牲的军人们。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

虽然六十年已过,时过境迁,但是他们为了祖国的安全与自由而出生入死,他们的精神将永垂与人间。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我和议会关系融洽,和谐共事多年,现已签署了3500多项议案。

I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

让我深深感动的是,你们此次慷慨解囊为我捐赠贺礼。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

我欣然地接受这份大礼,就让这五光十色的窗花发出万丈光芒,照耀着这古老的大地吧。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it.

今天,我们回首着过去,回首着祖国的历史,回首着谱写历史的精神——一种坚忍不拔、聪慧宽容的精神。

I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

而我有幸地见证了这一历史,因此,在未来的日子里,我会在家人的支持下,继

续投身于祖国和人民的伟大事业之中,继续努力发挥余热。

英国女王演讲 第五篇_英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(全球最美最标准的英音没有之一!)

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿

(倪宁 译)

My Lords and Members of the House of Commons,

各位上下议院的议员们:

I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker.

我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.

这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。 As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.

作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.

议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.

历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。 So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less

eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees.

到今天为止,你们能参加我银禧和金禧的盛典,我很荣幸。

Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977.

十年前你们中的很多人也出席了。你们中的一些人依然能回忆出1977年的情景。 Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers.

我在位期间,我是威斯敏斯特宫的常客,至今为止,我和12位首相有过愉快的合作。

Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office.

在这样一个时代,年长者的经验很管用,但对于担任公职来说却不是成功的先决条件。

I am therefore very pleased to be addressing many younger

Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work.

我也很高兴向很多年轻议员提建议,我也把广泛的背景知识和经验运用到日常国家事务中。

During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure.

当女王的这些年,来自我家庭的几代人的支持难以衡量。

Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide. 菲利普亲王因为拒绝各种赞扬而出名。但是,他是一个坚定的支持者和向导。 He and I are very proud and grateful that The Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.

威尔士王子和其他家人将代表我在钻禧年出访所有的英联邦王国和部分英联邦国家,他和我都感到非常高兴和自豪。

These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population.

这些海外行程将使占世界三分之一的人口的联邦成员国紧紧联系着。

My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples.

我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。

An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact.

该机构提供固定的价值,鼓励和保持成员之间的联系,促进联邦国繁荣和发展。 At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land.

在国内,菲利普亲王和我将会访问南北方的城市和郡县。

It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities.

我真诚地希望,钻禧典礼将成为人们团结的一个良好契机,传递友善的邻里关系和他们的社区价值。

We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good.

我也希望能够表彰那些在公共领域工作的,来自全国各地自愿提供服务的数百万人民和专家。

They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked.

他们是为公众福祉提供重要支持的源泉,却往往被忽视。

And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces.

我们对公共服务进行思考,让我们再一次注意到我们军队做出的卓越贡献和勇敢。

Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed.

在过去的六十年里,许多已经改变,但是为了守护国家和我们的自由而献身的勇气会永存。

The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law.

我和议员之间的愉快关系很好地延续着已经超过我签署3500份法案的时间。 I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you.

结果我收到了非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that. 如果这扇漂亮的窗户能为这个古老的地方增添色彩,我将为此感到高兴。

We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it. 在这里,我们想起过去我们国家的故事,国民的坚韧性、创造力和宽容心。 I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come.

我亲历了其中的一些历史,在我家人的支持下,现在和将来,我将致力于为我们伟大的国家和人民服务。

英国女王演讲 第六篇_英女王2015圣诞演讲

英女王2015圣诞演讲

At this time of year, few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.

每年此时,没有什么情景比一棵圣诞树上闪烁的灯光更让人感到欢乐祥和。 The popularity of a tree at Christmas is due in part to my great-great grandparents, Queen Victoria and Prince Albert. After this touching picture was published, many families wanted a Christmas tree of their own, and the custom soon spread.

人们对圣诞树的喜爱要部分归功于我的高祖父母——维多利亚女王和阿尔伯特亲王。这张温馨的图片公布后,很多家庭都想要一棵自己的圣诞树,这一习俗也很快普及开来。

In 1949, I spent Christmas in Malta as a newly-married naval wife. We have returned to that island over the years, including last month for a meeting of Commonwealth leaders; and this year I met another group of leaders: The Queen's Young Leaders, an inspirational group, each of them a symbol of hope in their own Commonwealth communities.

1949年,初为军嫂的我在马耳他度过圣诞节。这此后多年,我们多次故地重游,上个月还在那里召开英联邦领导人会议。今年我还会晤了另一批领导人,―女王青年领袖‖,这是一个鼓舞人心的团体,每个人都是各自英联邦社区的希望。 Gathering round the tree gives us a chance to think about the year ahead -- I am looking forward to a busy 2016, though I have been warned I may have Happy Birthday sung to me more than once or twice.

聚在圣诞树旁,我开始展望来年。我盼望着2016年忙忙碌碌,尽管有人说,我可能不止一次两次听到生日歌。(2016年是伊丽莎白女王九十岁生日,届时多场庆祝活动。)

It also allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us. Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard. But it’s also a time to remember all that we have to be thankful for.

圣诞树让我们回首过去的一年,于是我们想到了那些远离我们的人。很多人说失去平生所爱后的第一个圣诞节是最艰难的,可此时也该想想我们要感恩的人。 It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: "The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it."

今年,我们确实面对了诸多黑暗时刻。可《约翰福音》有一句充满希望的话这样说,圣诞赞歌中常常朗诵,―光明照亮了黑暗,黑暗却无法蒙蔽光明。‖

One cause for thankfulness this summer was marking seventy years since the end of the Second World War. On VJ Day, we honoured the remaining veterans of that terrible conflict in the Far East, as well as remembering the thousands who never returned.

我们心怀感恩的一件事是今年夏天是二战结束七十周年纪念。在对日作战胜利日,我们给在远东作战的在世老兵们授勋,同时也缅怀数千名没有归来的战士。 The procession from Horse Guards Parade to Westminster Abbey must have been one of theslowest ever, because so many people wanted to say 'thank you' to them.

从骑兵卫队场到威斯敏斯特宫的游行大抵是行进最慢的一次,太多的人想对他们说一声―谢谢‖。

At the end of that War, the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square. It has five hundred lightbulbs and is enjoyed not just by Christians but by people of all faiths, and of none. At the very top sits a bright star, to represent the Star of Bethlehem.

战争结束后,奥斯陆人民每年向特拉法加广场赠送一棵圣诞树。树上挂着500个灯泡,不仅基督徒喜爱它,无论何种信仰或有无信仰的人们都喜爱它。在树顶有一颗明星,它代表着―伯利恒之星‖。

The custom of topping a tree also goes back to Prince Albert's time. For his family's tree, he chose an angel, helping to remind us that the focus of the Christmas story is on one particular family.

这一风俗也要追溯到阿尔伯特亲王时代。他把一个天使放在家里的圣诞树顶,提醒我们圣诞节纪念了一个家庭的故事。

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/439191/

推荐访问:英国女王演讲mp3下载 英国女王演讲视频

热门文章