首页 > 经典文章 > 私藏美文 > 日语翻译专业研究生

日语翻译专业研究生

时间:2018-02-14   来源:私藏美文   点击:

【www.gbppp.com--私藏美文】

日语翻译专业研究生 第一篇_北京大学外国语学院 2014年日语翻译硕士初取名单

2014年日语翻译硕士专业研究生初取名单

权重:初试成绩70%,复试成绩30%

日语翻译专业研究生 第二篇_2016年贸大日语口译(专业型)专业考研必看经验

网上关于日语口译专业的考研经验贴好少,楼主已经拟录取,写点自己的考验经验。

日汉翻译基础:我看过的书有全国翻译资格考试(catti)《日语口译实务3级》《日语口译实务2级》外文出版社、王健宜的《商务日语翻译》、实用日语口译教程(宇航出版社)、新编日汉汉日同声传译教程(外语教学与研究出版社)。专业课水平的提高不是一朝一夕的事情,感觉基础不是很好在这块有难度的话,不妨听一下新祥旭它们家的专业课。

百科:除了指定参考书外,可以去找历年教师资格证考试中国文件部分的真题,知识点很全,考过原题。那本公文写作没有用。还有《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》、夏晓鸣的《应用文写作》

翻译硕士日语:主要就是考平时的积累,我用过的书有:《新日本语能力考试N1读解》和《新日本语考试N1语法练习篇》

政治:一直跟着肖秀荣老师的书复习的。

【日语翻译专业研究生】

复试:笔试一个小时,日汉互译,有五段,两大段汉译日,三段日译汉。题量有点大,我当时最后一段没有写完。笔试结束半小时后是面试。韩语口译和日语口译的所有人在一个大会议室候考,手机要交上去。我当时是第二个进去的,没有准备时间,直接进去就开始面试。三个老师面,旁边一个老师负责录像。一开始做了个自我介绍,然后是两页A4纸的材料,有日语有汉语,老师先让我读了一段日语,读完翻译成汉语,剩下日语不让读直接翻译,汉语部分也是直接翻译日语。之后老师会纠正翻译中出现的错误。然后就结束了,没有问其他问题。

日语翻译专业研究生 第三篇_2016年日语翻译硕士考研心得分享

2016年日语翻译硕士考研心得分享

现在考翻译硕士的人数居高不上,但是也大都是英语专业,不过也难怪,谁让人家是官方语言呢,没办法了,但是作为稀缺物种的日语来说咱们的竞争力就没有那么大喽!下面来让我给大家讲讲日语翻译硕士的备考经验吧。

首先说说自己的学校

本人考的是大连外国语学院的日语口译专业。对于大外的日语跟其他院校比,有哪些优势我也不好说,首先我对其他的院校日语专业不是很了解,而大外是自己的母校,多多少少还是觉得,学日语,大外真的是一个很不错的选择。考大外,不会很难,也不会很容易,尤其是日语口译(其他的专业我不了解)。可能有人会说,你考自己的母校肯定会很简单。比如说命题规律什么的,其实说实在的,即使是本校的,也没掌握什么信息,也都是处在同一个起跑线,相互竞争的。我想说,与其担心自己是不是输给本校的学生,还不如自己一门心思的准备初试。最近也有学弟学妹这么跟我说,他们觉得自己可能会输给本校的学生,其实真的没必要这么想,考研是公平的,只要你一顶一的好,试问哪个院校不想要你?

说说自己的准备过程

其实最关键的还是两个字:坚持。如果你把考研当做事业,那每一分钟兢兢业业,都是有必要的。决定了考研既要耐得住寂寞,也要忍得住诱惑。想想当时自己从9月份一直坚持到考试,真的都把自己感动了。那时候寝室四个人,另外仨哥们一个出国,俩工作。那时候自己给自己定了个目标,早晨要6点半前起床(这个时间可能对于很多人来说不算什么,但是对于一个自从上大学起,貌似大概都是8点起床的人来说……),那时候六点来钟天还黑着,那仨还在呼呼大睡,真叫一个羡慕嫉妒恨啊!有段时间,为了让自己静下心来,总是一个人吃饭,一个人上自习,一个人去图书馆,一个人去上课……为了考研,一个学期没跟他们DOTA,没跟他们CF,有时候,中午回去寝室取东西,看见他们玩儿的热火朝天,心里总觉得怪怪的,哎,只能一句叹息。到11月末的时候,似乎自己真的思想松懈了?有时候问自己,这么拼究竟是为了什么,考不考的上还另当别论,如果没考上,还耽误了自己找工作咋办。11月也是招聘的高峰期,看着室友和其他同学都拿到自己想要的offer,自己也有点儿心动了。我觉得可能这个阶段大部分人都有过,当静下心,仔细想想自己的目标,那些找工作什么的,真的就是浮云。大外这边靠海,风特大,每次回来的时候,都被吹的不行,可是看着同样为考研奋斗的同学,一起下自习的时候,心里真的也有了些许的动力。风再大,天气再冷,忍一忍,都会过去的。

其实在别人看来,可能不需要这么努力来准备MTI,可是事实上,于我而言,前三年都是整天玩儿,整天闹,没什么时间学习,底子差,这个时候真的需要补补了。所以,没别的招儿,努力呗!其实准备初试,跟你之前的学习成绩并没有100%的联系,即使你前三年成绩都不是很好,只要你认认真真,好好努力半学期,考上的机会还是很大的。即使是三本,一样也可以考第一!这也不是危言耸听。

有些人其实并不了解MTI,我建议还是弄清楚学术型硕士和专业硕士的区别在做选择。大外的考题模式和其他院校相同,共有4科,包括:政治,翻译硕士日语,翻译基础,百科与写作。

政治【日语翻译专业研究生】

政治这东西,准备的方法因人而异,我的方法是报了一个比较高效的辅导班,在大连地区比较有名。报了辅导班,其实自己真的不需要再多买很多书,辅导班会发一些讲义,只要跟着辅导班老师的讲解来,政治拿70真的没问题。由于比较信任这个辅导班的老师,包括后来的总结什么的,都全权交付给他们。后来在考卷上真的验证了,老师的重点,真的也是考试的重点。悲催的是,老师给划得重点,我几乎也没这么背,这是造成我后来政治60的最大原因。跟我同一个辅导班的其他同学,貌似都70 +。大概进入12月份的中后期,还是得多花些时间背背政治。这里也不是鼓励大家报辅导班,其实看红宝书也是很管用的,比照历年考题,有重点的看,也是很有效率的。相信论坛里有更多关于政治的高效复习法,希望大家能好好看一看。

翻译硕士日语

这个考试科目,每一年的题型都是不同的,但是每一年都是从N1考试和专八考试的题型里面选出几个来考察。比如今年,就考了一下旧N1考试的题型。还是有必要把真题好好做一做,在考试的时候,你或许就会有意外的收获。其实拿到考研真题就会发现,这张100分的卷子每年都会考你一级专八的语法,词汇,阅读,以及作文。这几项都是考试的重头戏。应该有侧重的好好看看。其实大四上半学期正好也考专八,这样,准备专八考试和准备考研两不误。这张卷子大部分都是很基础的东西,考试的时候如果不紧张,真的会拿高分。

翻译基础

第一题是考词汇,大部分是外来语,或者一些新词,都是近些时候新闻常出现的包括:政治、经济、体育、生活等等各个方面的词汇,比较广,但是都很基础,这个没有什么复习方法,真的考平时积累,多听听NHK,看看おはよう日本、クローズアップ現代,都是有帮助的。包括日译汉,汉译日,各15分。之后是日译汉两篇,各30分。试题都一般的难度,大概三级左右。第三部分是汉译日,60分,一篇比较短的文章,也不是很难,主要还是看自己的词汇量够不够。这里想多说几句,其实既然选择翻译了,就必须认识到这是一个持之以恒的工作,从9月正式准备考研开始,我每天都坚持翻译日译汉汉译日之类的,不需要很难,但必须要有正确的参考译文。等你坚持一个月后,就会发现,自己有时候对某个文体的某些固定句式可以信手拈来,自然翻译出来的东西要比人稍好一些。这个是我亲身体会,绝无虚言。也有很多人询问大外的翻译硕士的参考书目,貌似国家规定不允许院校列出参考书目。我考试前用了 《笔译实务3级》,《新编汉日日汉翻译教程》(貌似这个书名,上外,高宁主编)。这是我复习当中比较有代表性的两本翻译的书。再就是自己翻译不好的东西,要做适当的积累,翻译后要稍作揣摩。

百科与写作

这个说实话,百科我没准备,是直接去裸考的,因为真的无从下手,平时自己多注意是有必要的。也不能说是裸考,可能是男孩子性格的原因,平时乱七八糟的东西都去看都去接触,对新闻当中的新词什么的,都有怀有好奇心,都想弄清楚。同时高中学文,史地政都有所了解。第一部分是名词解释,25个名词,共50分。每一年,大外都出两段新闻,比较有代表性的,从中选取名词,比较随机,因此,也会有难度。写作的话,在考前前一周,我把主要的应用文文体记住,只要是介绍应用文写作的书籍都可以参考,考的不是很刁钻。然后阅读了一些高考满分作文什么的,自己上了大学之后,很少写议论文,如果自己没把握,还是看看别人怎么构文。

这就是我的复习过程和内容吧,最后考了397。整个过程每天我都会背单词,背惯用句,都会翻译一段日文或中文,不多不少,时间自己适量分配。都会听NHK的新闻,他每天更新,我每天就下载几段,然后模仿发音,同时积累些新词。怎么说,贵在坚持吧!也可以说,这

是一个日语功底不是很好的人的一个奋斗过程。

至于复试

考的很难很难,根本不用准备自我介绍什么的,上来三段翻译,直接翻,然后问你关于口译的一些知识,最后即兴演讲……我只记得复试把我们所有人都打击了,不是说我们水平不够,而是考的太专业了。希望准备初试的时候,顺便稍稍练习下自己的发音。

这也是我的一点日语翻译硕士备考经验,分享一下给大家,也就是增加点人气给大家指导下,用自己的亲身经验来告诉大家在日语翻译硕士考试的备考中能少走弯路吧!同时也祝愿学弟学妹能够早点考到自己理想的大学。

日语翻译专业研究生 第四篇_翻译硕士培养方案(日语笔译)

长春师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案

日语笔译 055105

一、培养目标

培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。具体要求为:

1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。

2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。

3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。

4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。

5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。 6.至少掌握一门第二外语。

二、学制与学分

基本学制年限为2年。总学分不少于38学分。

三、培养方式

1.实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

3.重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。

4.成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。

四、课程学习【日语翻译专业研究生】

1.课程设置

翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于38学分,实践环节6学分; 课程学分计算方式:18课时为1学分。

课程设置表

2. 个人学习计划

充分发挥个人学习计划在引导和促进研究生自主学习和研究中的作用。学生应在导师的指导下制订个人学习计划。个人学习计划应在入学后三个月内完成。个人培养计划包括课程学习、文献阅读、实践环节等部分。课程学习计划中需详细列出个人在学期间所修课程、开课学期,学位论文计划需明确学位论文的研究进度,实践环节要明确具体要求和进度。

3.教学方式和考核方式

采用课堂讲授、互动研讨、专家讲座等教学形式。

考核方式分为考试和考查,研究生课程学习的成绩可以采用闭卷考试、开卷考试、口试、学期论文、调查报告、实验报告等形式。考核成绩全部采取百分制记分。必修课都是考试课,如无特殊原因,考试均须出试卷进行严格的闭卷考试。选修课可以采取考查的方式。

公共课的考核工作由研究生部负责组织,专业课的考核工作由研究生所在学院负责组织。考核的具体要求详见《长春师范大学研究生课程考核与管理办法》。

五、专业实习

实习实践环节要求硕士专业学位研究生在学期间,必须保证不少于半年的实习实践,全日制硕士专业学位研究生的实习实践工作一般安排在入学后第三学期。学生在实习实践过程中,要按照培养方案的要求完成各项实习实践项目,并填写完成各类考核文件。本专业的专业实践成绩为6学分。

1. 严格按照英语笔译的人才培养目标,精心组织学生到指定的政府部门和企事业单位实习,并派出指导教师,确保学生获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。

2. 与我校优势学科(博士点项目)研究紧密结合,定期承担其翻译项目,由导师负责组织和验收。 3. 实习结束后,学生须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。 4. 实习不得用课程学分替代。

六、学位论文

1.论文选题

学位论文选题应紧密联系日译汉或汉译日实际问题,符合专业培养方向的要求。 2.开题报告和文献阅读报告

【日语翻译专业研究生】

研究生一般应于第二学期末完成开题报告。学位论文开题报告包括课题研究和撰写的意义、研究方法、研究思路、内容框架、撰写计划、核心观点和创新环节以及相关的文献资料。开题报告的审查应重点考查硕士生的文献收集、整理、综述能力和研究设计能力。

充分发挥文献阅读在夯实硕士生本学科基础知识和基本理论中的作用。在确定硕士生录取名单后尽早将本专业必读和选读经典文献目录发给每位硕士生,提出阅读和考核要求。经典文献的阅读力求课内和课外相结合,以课内阅读督促课外阅读。最好以讨论班的形式进行,主要是学生报告,导师组成员现场指导。要阅读的内容必须是与即将要做的论文密切相连的系列内容,由导师组和研究生本人商量后制定。要求每位硕士生必须在第2学期期末之前提交2份书面文献阅读报告。

必读书目:

[1]《日汉翻译教程》高宁,上海教育出版社,2008年版 [2]《中国文化读本》叶朗,外语教育与研究出版社,2008年版【日语翻译专业研究生】

[3]《汉日翻译教程(重拍版)》苏琦,商务印刷馆,2008年版 [4]《日本国家概况》刘笑明,南开大学出版社,2013年版 选读书目:

[1]《口笔译理论研究》刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2004年版 [2]《实用日语翻译》薛朝辉,上海交通大学出版社,2010年版 [3]《高级汉译日教程》张建华 谷学谦,北京大学出版社,2008年版 [4]《日语专业翻译教程》叶荣鼎,安徽科学技术出版社,2012年版 [5]《中日口译教程》刘丽华,外语教学与研究出版社,2009年版

[6]《新编汉日日汉同声传译教程》宋协毅,外语教学与研究出版社,2011年版 [7]《实用汉日翻译教程》陶振孝 赵晓柏,高等教育出版社,2012年版 [8]《简明日语翻译教程》吴思佳,大连理工大学出版社,2010年版 3.中期考核

中期考核一般在研究生入学后第三学期进行,考核内容包括:思想政治及道德品质表现、身体素质、心理健康状况、课程学习情况、科研能力、学位论文撰写进展情况等。

中期考核由各学院学位评定分委员会组织考核,成绩考核由各学院研究生秘书负责。学位论文中期检查环节由学位论文中期检查小组负责考核,学位论文中期检查小组由学位评定分委员会根据学科划分设定,成员组成不少于5人,且都为高级职称,研究生导师可作为检查组成员,但不能作为组长。经小组讨论后,以无记名投票方式表决,获全体组员2/3及以上(含2/3)同意,即为通过。考核不通过,或者不参加中期考核的研究生,没有申请答辩资格。必须延期一年,只能同下一年级一起进行中期考核后,才能申请答辩。

4. 论文撰写

研究生在论文撰写过程中应该定期向导师和指导小组作阶段报告,并在导师的指导下不断完善论文的结构、思路和观点。学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何一种形式:

【日语翻译专业研究生】

(1)翻译实习报告:学生在导师的指导下参加笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告

(2)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;

(3)翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;

(4)翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。

无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。 5.论文评阅和答辩

研究生学位论文必须由导师认可,并经过专家评阅认定合格后,方可进行答辩。答辩时间一般在第四学期五月末至六月初进行。论文答辩未通过者,应修改论文,并再次申请答辩。答辩的具体要求详见

《长春师范大学学位授予工作细则》。

七、专题讲座

各专业每年应开设不少于4次的专题讲座,研究生应积极参加并提交心得体会。研究生在学期间至少提交8次专题讲座的心得体会,由导师进行签字审核。研究生部培养科在第四学期前两周内将审核相关材料,合格者方可申请参加学位论文答辩。

八、学位授予

按规定修满规定的课程学分,完成专业实习,通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

九、本培养方案自2015级研究生开始实施。

日语翻译专业研究生 第五篇_日语考研院校排名

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/419219/

推荐访问:专业日语翻译软件 日语翻译专业资格考试

热门文章