首页 > 生活百科 > 世界之最 > 日语翻译工作内容

日语翻译工作内容

时间:2018-03-10   来源:世界之最   点击:

【www.gbppp.com--世界之最】

日语翻译工作内容 第一篇_如何成为一个优秀的日语翻译

龙源期刊网 .cn

如何成为一个优秀的日语翻译

作者:张诗妍 李想

来源:《速读·上旬》2015年第03期

摘 要:随着世界格局多极化、经济全球化的推进,中国与世界各国的交流、贸易越来越频繁,尤其是与同在一个大洲、自古就有交流的日本。随着中国与日本的交流、贸易越来越频繁,日本人来中国建立子公司、中国人到日本学习、工作的情况也越来越多,因此对日语的使用也随之增加,可以说,日语是除英语外,中国人使用的最多的一门外语。我们在同日本人交流时,需要先明白他们所说的日语的意思,然后再把我们想表达的中文用日语表达出来,在这个过程中就存在一个技术——翻译。本文从两个方面分析了如何提高日语翻译。

关键词:日语;翻译;提高

一、翻译

1.概说

翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。它可以是本国语言和外国语言之间的互译,也可以说两种外国语言之间的翻译。

2.翻译的标准

翻译的标准是翻译实践中应该遵循的原则,是衡量译文好坏的尺度。一篇译文,一部翻译作品,要翻译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切。这个标准,就是翻译工作者们常说的“信、达、雅”。忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容、等完整地表达出来为“信”;译文明白通顺,没有逐字死译,生搬硬套,文理不通的现象为“达”;保持原作的风格、色彩为“雅”。三者是一个密切相关的整体。无“信”就是失去了翻译的意义。无“达”,使人看不明白,也达不到翻译的目的。在“信”、“达”的基础上要求“雅”,才能保证翻译的质量,达到翻译的标准。

二、如何做一个优秀的日语翻译

1.提高翻译者自身的素质

翻译,是一项要求极其高的“艺术”,所以,对翻译者的要求也是极其高的。一个合格的翻译者,必须要具备以下条件:

第一,有严肃认真的工作态度。在进行翻译前,要做好充足的准备工作,了解与原作有关的情况,并且收集查阅,进行学习、研究。

日语翻译工作内容 第二篇_日语翻译岗7-26

岗位说明书

日语翻译工作内容 第三篇_日语翻译面试题(经典!必看!)

一、关键特征 (真诚、韧性、活力) 问题设计的目的

1. 请谈谈你的相关工作经验; 判断相关的经验是否符合岗位要求 (公司规模、性质、产品,职责等)

2. 请你从社交、礼仪、为人处事等方面谈谈外国的经典习俗 习俗及礼仪理解、处事的原则、方法

3. 你是如何来规划你的工作? 规划能力、执行力、计划性

4. 能否举实例说明你制定了什么样的职业目标? 目标方向

5. 在你推进工作以想达到目标的过程中遇到的最大的困难

是什么,你是怎样克服的? 分析应变能力、解决问题能力、吃苦耐劳

6. 你是如何来说服他人与你合作完成某项工作 沟通协调、交际能力

7. 如果你发现你的老板要犯一个很大的判断性的错误时,你

该怎么办? 责任心、忠诚度

8. 我想知道,工作中什么环境和事情对你影响最大? 自信心、情绪化、心里素质

二、专业技能

1. 翻译工作有哪些工作内容; 翻译工作理解(文件管理、日程安排等)

2. 优秀的翻译人员需要具备哪些条件? 翻译工作理解(口齿清晰、思维严谨、心

理素质良好、知识面广等)

3. 用什么方法来确定你的工作重点?为什么? 工作技能

4. 请说说你是如何来安排一天的工作的,你用了什么方法

和技巧? 工作技能

5. 你怎么知道你什么时候做得不错而什么时候做得不好? 独立工作能力

6. 你在和他人打交道时,遇到的最具有挑战性的事情是什

么?当你发现这些挑战阻碍你的工作时,你用什么方法

来解决? 独立性、承压力、解决问题能力

三、综合能力

1. 为什么选择做翻译工作? 求职动机

2. 你为什么在事业的这个阶段决定寻找新的机会 决策和分析问题的能力、严密的思维

3. 你认为你本身哪些方面需要完善才能更好的胜任工作? 间接了解优、缺点

4. 在实际工作中什么样的同事或上司较为容易相处? 相处能力

5. 你是如何提升你的工作技能和水平的? 学习能力

6. 什么特别的素质使你和他人有所不同 自我评估

四、其他辅助参考

1. 你的择业标准是什么? 价值观

2. 你选择工作最看重哪三方面的因素? 价值观

3. 你的个人爱好是什么? 了解背景

4. 你的个人发展目标是什么?如何实现? 潜力

5. 请问你可以写出几个较长的英语单词? 记忆力

6. 期望的薪资是多少? 对自我的认识

日语翻译工作内容 第四篇_日语翻译职业生涯规划书

职业生涯规划书

姓名:xxx 性别:女 籍贯:湖南隆回

学校:海南外国语职业学院 专业:应用日语 学号:20082221

地址:海南省文昌市海南外国语职业学院 邮编:571321

联系电话:135xxxx6350 E-mail:MLX198906@163.com 规划期限:20年

起止时间:2010年—2020年 年龄跨度:21岁—41岁

一、个人分析

(1)个人特质自我分析:

(2) 个人六大优势: 1、 第一印象给人信赖感。 2、 口才好,交际能力出众。

3、 兴趣广泛,具备文艺特长。(会吹奏葫芦丝。) 4、 母语基础好,能力强。

5、 具备一定的营养知识,懂得维护身体健康。

6、 根据PDP的测试,我的各项分数比较接近,具备性格优势。

(3)、六大好心态:

1、合作心态:爱社交,拥有较强的沟通能力,让我喜欢合作。 2、学习心态:求知欲强,使我不断的学习经验及充电,谦虚受教。 3、包容心态:能包容他人的错误,当与他人发生摩擦时,会拿出自己的真诚和理解,化干戈为玉帛。

4、赏识心态:懂得去鼓励和赞美身边的人,激励他人。 5、自信心态:自信人生二百年,会当水击三千里。

6、花苞心态:我会将职场上的挫折看成含苞待放的花朵,挫折里面孕育着成功的因素。

(4)、六大限制性因素:

1、容易冲动,会因冲动错失良机。

2、长期沉浸在文艺作品中的我,喜欢简单美好,对复杂的社会环境难以适应。

3、知识偏向理论性,实际运用能力不够,容易眼高手低。 4、日语专业能力,计算机能力欠缺,外贸知识储备不够,这是目前我进军职场的最大制约性因素 。

5、学的知识太泛,没有比较优势,不具备自己的核心竞争力。 6、喜欢拖延必须做的不愉快的事。

(5)职业兴趣测评结果

职业兴趣代码为: ASE,分别是艺术型、社会型和企业型

(6)职业价值观测评

二、社会环境分析

中日两国是世界上两大经济实体,中日之间存在许多共同利益,两国经贸关系至关重要。在全球经济一体化进程逐步加快和中国已加入WTO的背景下,两国保持良好的经贸关系对两国乃至全球的稳定和发展具有举足轻重的作用。此外,在“地球村”的时代大背景下,两国文化交流也会愈益紧密。因此,为适应两国经济文化交流的需要,对精通汉日两门语言的翻译人才需求是持久性的,需求量也是可观的。深圳、广州、上海的独资企业、合资企业、商社、旅行社,烟台、威海、青岛等北方的沿海城市,国家部委、各省市的政府机关对日语人才的需求量都有增无减。

日语专业就业前景:现在在中国日语人才的需求量很大,尤其是高级日语翻译,资深日语翻译,根据用人单位不同其日语要求也不同,一般日企的要求就是日语我国从1999年开始实行本科生扩招政策,而2003年的毕业生是扩招以后的第一届毕业生。现在,就业难是普遍存在的问题,但日语人才本科毕业生的就业要稍好一点,而研究生市场更大,机会也更多。 三、职业分析

翻译分为两大类,一类是文学作品的翻译,其最主要的准则是准确性和可读性。二是非文学类的,如软件手册,其他商业及专业文本,这类翻译的主要要求是意义的传达,能通顺传意。翻译人员必须对源头语言,译成的语言都有相当高的驾驭能力。对两种语言生成的文化背景有足够的了解,并对翻译中所要涉及到的专业知识有一定了解,才能很好的去寻求两种语言的最佳结合点,成为符合市场需要的出色翻

日语翻译工作内容 第五篇_日语翻译需要哪些技巧

日语翻译需要哪些技巧

 浏览:683 | 更新:2013-01-08 11:41 | 标签:翻译

日语翻译需要哪些基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。在这里就给大家讲解基本功一般包括三个方面: 方法/步骤

1. 1

态度基本功

这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。

2. 2

外语基本功

从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我

们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”)不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。

3. 3

汉语基本功

谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。

END

注意事项

 翻译公司讲解汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:

①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。

 日语是很多高等院校为外语专业学生开设的二外课程,从其应用范围及应用深度来看,

日语的学习是很有必要的。天和汇佳苏州翻译公司老师认为,日本动漫产业的发展也是世界闻名的,这也为日语的应用扩大了范围,有很多同学都是因为喜欢日本动漫开始学习日语的,在兴趣的激发下,学习能力的潜力发挥是最大的。

如果想学好日语,想从事中译日、日译中翻译的话,天和汇佳苏州翻译公司根据日语翻译老师经验给出如下学习技巧:

第一,过分将就速度和效率,不愿花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。

第二,过分将就方法和技巧,而不愿意下真功夫。语言的运用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。

第三,不重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。

第四,三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。

第五,只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果

日语翻译工作内容 第六篇_日语翻译个人简历模板

简历

刘星星 24岁 个人 广东省广州市 135**27758 jianlisky@qq.com

毕业学校:大连外国语学院学历: 本科 获得学位: 学士毕业日期: 2007-12-01 所学专业一: 日语 所学专业二: 经济贸易

xx年3月—至今兄弟工业深圳有限公司,担任日语翻译。主要工作是:  部门内日常翻译(口译以及文书翻译);

 参加每周的部门联络会议和月度方针目标会议,整理会议资料以及翻译会议;

 推进部门内的改善提案;

 推进QCC活动;

 管理ISO14000文件。

xx年3月—xx年7月广州花都风神汽车有限公司,担任兼职日语翻译。主要工作是:

 生产现场以及会议翻译;

 协助日方人员进行技术教育;

 使用说明书等文书翻译。

 本人在部门内担当方针管理以及日常翻译事务;

 方针管理其中包括:QCC活动推进,ISO14000推进,提案推进等;  翻译事务:会议、现场等翻译。报告、产品说明、机械设备使用说明书等文书翻译。

 本人乐观开朗,做事认真负责,有较强的逻辑思维和分析能力以及有较好的应变能力和沟通表达能力。

日语翻译工作内容 第七篇_日语翻译实践报告

实习报告

摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间

过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养

和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起

来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有

的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。 1开始实习【日语翻译工作内容】

今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,

职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕

业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也

希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时

刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。 2工作内容

我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进

口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东

西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工

作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管

是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很

和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。

2.1经理助理

接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。

日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着

世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二

天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每

个人认识,因为大家接下来都会每 天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。 在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经

理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,

(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工

作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商

讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进

货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地

的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,

毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那

天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经

学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是

很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不

是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很

轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还

有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入

话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我

【日语翻译工作内容】

给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。

2.2翻译

自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多

数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次

当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现

真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都

没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,

才勉强翻译出了一份资料,而且最后还要由一个专业翻译帮我们校对一下,那时候觉得自己

好像很没用的感觉。我还很感谢我们学校的外教老师,当我有不懂翻译的时候还会去请教他

们,他们对我们踏入社会的毕业生十分关心,给了我很多日语上的帮助,以后我 也会像外教一样不求回报的去帮助别人。

3.收获

3.1实践的重要

其中最让我记忆犹新的是一次会议。学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉浅,

绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。当我真正

走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。在我进入公司的第一天,

和日本代表处的田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。那天我

连工场的师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任

何作用。正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。后来领导们给我找了很多资料

让我学习,不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的

认识。但是由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品

的认识还只是皮毛,今后还需要加倍努力!

3.2安全的重要

其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在

强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。直到这三个月,和同事进了

几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。在现场上演的一切,没有彩排,

不是玩笑,不容大意。我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的【日语翻译工作内容】

能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。进入现场,我觉得我现在要做的最重要

的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。

3.3继续学习的重要

我还了解了日语这个专业在社会的需求度,不管什么专业都有利弊,日语也是一样, ,现

在的日语就业形势不如从前了,很多人都在学日语,但是也不是什么机会都没有,专业是没有

好不好的,只有你学的好不好,再一个,现在光是日语可能不太具有竞争力,复合型人才比单一

型人才有优势的, 语言能力只是“敲门砖”在日资企业的招聘广告中,“日语能力1级”或“日

语能力2级以上”是最为常见的语言要求。然而,手持日语二级甚至一级证书者并非就能满

【日语翻译工作内容】

足日企所需。因此,日语能力考1级、2级证书充其量只是进入日企的敲门砖。另外基本上

进入 企业或者事业单位之后,所工作的内容与我们所学的基本没有什么联系,在大学里面所学

的东西,只是为了能进入事业单位或者企业里面去,并不是学什么就靠什么吃饭的,日语只是

一种交流工具,主要还是要学习另外的技能,。机遇只偏爱有准备的头脑 ”,我们只有通过自

身的不断努力,拿出百尺竿头的干劲, 胸怀会当凌绝顶的壮志,不断提高自身的综合素质,

在与社会的接触过程中,减少磨合期的碰撞, 加快融入社会的步伐,才能在人才高地上站稳

脚跟,才能扬起理想的风帆,驶向成功的彼岸。 3.4知识灵活运用的重要 关于一点,我想很多人都会意识到它的重要性,现在的社会是一个以能力为主要的社会,

如果你有能力那么你就能立足于这个社会,如果你没有能力,对不起,这个社会不养庸人。

我们为什么要上学?是因为我们需要培养我们的能力,在学校学的东西是很重要的,有些人

说在学校学的东西没用,到了社会上什么也用不到,这可能吗?这不可能!就拿我们日语专

业来说,我要是没学日语,别说当翻译了,就是和日本人最基本的沟通都不会,那能说我在【日语翻译工作内容】

学校学的东西没用吗?我认为,这个关键就是灵活运用的灵活两个字。工作中我们不能照本

宣科,况且我们也没有“本”可照,一切都需要自己的应变能力,这就需要有丰富的经验,

我想这也是为什么我们要实习的原因吧,如果什么都不懂就直接上任,那工作就真就法儿做

了。比如说,你要是和日本人谈判,日本人是很容易跑题的,那么你要如何间接地引回主题,

这就是一门学问了。还有,就是我们日常生活中也是一样,认识有不同思想的,不可能就沿

着一条线直接下去吧,你要是做的准备工作只考虑到着一根线,那就可能整件事情都进行不

下去了,就比如说,我在听韩叔叔和日本人商谈前,我查过好多的单词,就怕听见了不懂是

什么意思,结果呢?根本就不给我考虑的时间,人家直接就转到别的话题去了,让我不得不

感叹日本人的思维灵活和他们的跳跃度。我感觉我们做事不能以不变应万变,那终究是费力

不讨好的。所以我们在工作、日常生活和人际交往中要懂得应变。日语也是不能死记硬背,

要灵活运用。

3.5团结的重要 我要说明第二点,工作不是自己一个人,很多的工作伙伴、同学、朋友、乃至于陌生人

等等,这是一个大集团,有着错综复杂的联系,人与人之间的交往就事关重要了,生活中还

好说,周边都是自己熟悉的人,也并没有太过于明显的利益关系。课程里有这么一个词就是:

日本人的集团意识,可是我感觉中国人的集团意识要比日本人差很多,我想工作就是工作,

出去工作时间你愿意干什么就干什么,没有人能管,可是我们都是为公司工作,你要是弄点

什么也影响别人的工作心情啊,所以我感觉同事之间的关系一定要搞好 在单位的领导们的批评和指引下,我真的认识到毕业生的实习是必要的实践,把我们在

学校所学的知识,运用到客观实际中去,使自己所学的知识有用武之地。只学不实践,那么

所学的就等于零。理论应该与实践相结合。另一方面,实习可为以后找工作打基础。通过这

段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从

中所学的东西自然就不一样了。要学会从实践中学习,从学习中实践。我从中可以吸取养分,

来升华自己。找到自身的不足,完善我的性格,克服种种困难。更了解社会,让我更容易融

入它,而不是恐惧、排斥它。我总有机会在社会中大展拳脚,也许只是一次试练,但我将重

视它,因为它将使我受益匪浅。我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会

努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。不足之处主要有:1、日语听说能力不足,日语基

础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到车间去学习锻炼;3、工作经验

不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。

4.未来的规划

通过这次实习,让我对未来有了一个规划,我会在这几点多下功夫,克服缺点,争取早

日进步。所以我给自己的做的初步规划是:

(1)加强日语的学习,尤其是口语交际能力,同时还要去学习和了解日本的一些文化和

日常习俗,多读一些日本的小说或文学作品,争取能够进行交流。向老师和学长们打听求职

信息、面试技巧和职场需求情况,请教写求职信、个人简历的经验,并在假期开始为自己心

目中的职业进行实践。

(2)刚才提到的光是掌握日语是很单调的,必须要同时掌握其他的适合自己的技能,所

以我想在大三学习有关会计的知识,然后参加会计资格证的考试。篇二:日语翻译实习总结 试用期实习总结 时间过得真快啊,转眼间我来到xx这个大家庭已经三个月了,三个月的时间,让我学到

了很多书本中学不到的东西,收获颇多;三个月的时间,让我深刻的认识到自身存在的很多

缺欠,为我指明了今后的努力方向;三个月的时间,我得到了各位领导和所有同事无私的帮

助和关怀,倍感温暖。通过这三个月的体验和感受,在我的心里一个决定正在逐渐形成,并

愈发的坚定起来。今天,我正式的向领导表态:我愿意留在xx这个集体中,并迫切的希望能

同大家一道共同创造、共同见证xx的美好未来。 下面谈一下我这三个月实习期的感受。 首先,我感受最深的就是实践的重要性。学生时代我们对“纸上谈兵”、“纸上得来终觉

浅,绝知此事须躬行”这些词句并不陌生,但是说实话我们并没有领悟到其中的真谛。当我

真正走出大学校门,走进工厂的时候,我才渐渐体会到它们的内涵之意。在我进入xx的第一

天,和田中先生一起参加了一个小型会议,那次的经历让我至今记忆犹新。那天我连工场的

师傅说的汉语都没听明白,更别提翻译成日语了,整个会议过程,我没有发挥到任何作用。

正是这一次的经历,使我深切地感受到了压力之大。后来领导们给我找了很多资料让我学习,

不懂的地方大家都会给我认真的讲解、分析,使我对公司的产品渐渐有了初步的认识。但是

由于没有机械、电气方面的基础,接触的现场环境也还很少,所以我对公司产品的认识还只

是皮毛,今后还需要加倍努力! 其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,无论走到哪里人们都总是在

强调注意安全,但说实话我始终没有感受到安全问题的严肃性。直到这三个月,和同事进了

几次现场,我才感受到“注意安全”这四个字的分量之重。在现场上演的一切,没有彩排,

不是玩笑,不容大意。我没什么实战经验,对潜在的危险没有认知、也没有做出迅速反应的

能力,这也是今后需要多多学习,积累经验的地方。进入现场,我觉得我现在要做的最重要

的事情就是:听从领导、师傅们的安排,多看、多听、多留心,手不要随便乱动。 在领导们的批评和指引下,我对自身存在的问题和不足也有了进一步的认识,今后我会

努力改正、弥补这些不足,争取早日进步。不足之处主要有:1、 日语听说能力不足,日语基础有待提高;2、对公司产品、设备缺乏认识,有机会要多到

车间去学习锻炼;3、工作经验不足,在处理事物方面要多向同事请教学习等。今后我会在这

些方面多下功夫,克服缺点,争取早日进步。 xxx

2011年10月篇三:日语笔译实训报告 作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日

语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但

是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台

时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出

现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。

一.实训目的:

学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在

课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌

握日语的翻译技巧。

二.实训内容:

1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻

译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不

同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述;

2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻

译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不

同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析;

3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8

组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景

材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻

译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。

4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同

商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利

用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程

以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。

三.实训过程:

1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项;

2. 05月05日~05月11日:文件笔译;

本文来源:http://www.gbppp.com/sh/426247/

推荐访问:日语翻译找工作 日语翻译工作要求

热门文章