首页 > 民俗文化 > 传统节日 > 中国记者

中国记者

时间:2018-06-22   来源:传统节日   点击:

【www.gbppp.com--传统节日】

中国记者 第一篇_中国记者眼中的 (1)

中国记者眼中的“应许之地”

作者: 陈克勤 | 发表时间:2016.02.29

刊发于总2149期《中国经营报》[先锋话题]版

犹太人流散100多国,千年潜移默化,外貌体型、语言、文化习俗各异,但始终没有被同化。多少流散民族灭绝了,唯有犹太人流而不散。其原因,犹太宗教文化传统如中流砥柱维系着犹太民族,造就根深蒂固的犹太文化凝聚力。

没有任何一个民族像犹太人那样,实实在在地不忘民族苦难,它深深融合在文化教育和习俗传统中,流淌在犹太人血脉中,犹太人成为最具凝聚力的民族。

立国之基

犹太人是最重视教育的民族,“尊师如敬上帝,教师重于父亲”。以色列把教育兴国作为基本国策。开国总理古里安说,犹太历史经验就一条:质量胜过数量,没有教育就没有未来。前总理梅厄夫人说,教育投资是最有远见的投资。前总统纳冯说,教育投资就是经济投资,他卸任后甘当教育部长。 犹太裔最杰出的科学家爱因斯坦有一句名言:“想象力比知识更重要,因为知识是有限的,而想象力概括着世界上的一切,推动着进步,是知识进化的源泉。”以色列重基础教育,努力培养孩子想象力和好奇心,突出犹太道德传统和宽容精神,鼓励创新,“给你翅膀,更给你飞翔的天空”。 以色列教育预算仅次于国防预算,约占总预算10%,还有社会、企业、海外等资助。以色列200万学生人均教育经费为4000美元,教育预算、设施和人才等均居世界前列。以色列年人均读书64本,远高于其他国家,韩国为11本,法国20本,日本40本。

犹太人5岁开始学习经卷,13岁学完犹太教基础知识,举行成人仪式,从小培养民族信仰和顽强斗志,认为依赖他人是耻辱,逆来顺受而决不屈服,独立生存而不甘贫困。这是犹太人和其他流浪民族的根本区别。犹太人被誉为“读书的民族”“教育的民族”“记忆的民族”以及“学习和思考的民族”。这是险恶生存环境所逼迫,也是思想自由、酷爱读书学习传统的丰厚回报。

犹太人认为,“世界的基础是信仰、知识和慈善”,认为上帝在天堂里也和圣贤一起学习,这区

别于其他宗教的极乐世界。普珥节、逾越节、住棚节等犹太节日,全家聚餐前,从最年幼者开始诵读讲解经书“哈加达”,纪念苦难历史。“俭朴接近上帝,奢侈招致惩罚”“幸福来自辛劳,坐享其成罪恶”“光明正大、公平交易”“己所不欲,勿施于人”等格言诫律,成为日常思维和行动方式。 以色列节假日最多,也是全民教育良机。按犹太历和阳历,两次在5月隆重庆贺建国,其间全国3次拉响警报,分别是独立日前一周的大屠杀纪念日、独立日前一天的阵亡将士纪念日,然后才是国庆日。在大屠杀纪念馆和议会隆重举行悼念仪式,全国娱乐场所关张,电视只播纪念节目。全国有42座阵亡将士墓地和大量民族博物馆与纪念馆。赫茨尔山的大屠杀纪念馆目前已收集300多万遇难犹太人资料,“直到最后一个犹太人,直到最后一个名字”。

纪念馆还为拯救犹太难民的“国际义人”立碑,其中有何凤山、潘均顺2位中国人。前总理沙龙说:“他们的名字,他们的照片,他们的故事;我们必须通过各种手段追溯到他们每一个人,让他们的形象深入到我们、我们的孩子以及子子孙孙心中。”犹太人铭记历史赢得世界的尊重。

赫茨尔山烈士公墓中,有要人墓地,简朴肃穆。为和平捐躯的前总理拉宾之墓,瞻仰者最多。墓碑黑白两色,没有一个字。他们走了,生命在继续,和平在继续。

再创奇迹

犹太人是唯一的移民民族,以色列是唯一移民国家。流亡2000年,犹太人被视为异教徒而饱受歧视迫害,他们被禁止从事农工等行业和拥有土地,只能从事当时被认为下贱的“罪恶勾当”——经商和放债。许多犹太人成为精明的商人、银行家和债主,这更招致他人嫉恨和泄愤。他们300多年前流亡美国迅速发展,逐步掌控美国政经文化命脉,是以色列兴邦强大后盾。

犹太人一旦有了祖国,便迸发出全部热情、才智和创造力,靠人才、科技、资金优势,在战争环境中,建立起融合宗教、传统的现代民主社会,被誉为“中东民主橱窗”。一代人实现了经济腾飞,从落后的农业国变为现代经济和科技创新强国,保护水、能源和环境。GDP从建国初不足2亿美元跃至2000亿美元,人均3.2万美元,位居世界12强。略大于北京市的国土面积,如今遍布现代城镇

和沙漠绿洲,有4000家高科技产业,仅次于美国。

建国理想代价巨大。百年复国,22437人献身,其中2万军人在5次大战中捐躯,3933人死于恐怖袭击,(建国后1634人),伤1.4万人。以色列建国时仅有65万犹太人,现在人口830万人,有犹太人600万,还有160万阿拉伯人、35万非阿拉伯基督徒和苏联移民等。

“愿和平降临于你,”犹太人和阿拉伯人是唯一把“和平”作为问候语的两个民族。以色列建国68年,和平依然是双方心中最大的痛,巴勒斯坦人把这一天称为“灾难日”。犹太人30多年前首先提出“土地换和平”,尽管和谈中断至今,但得到双方绝大多数人支持。以色列内阁120名议员中,同意土地换和平最初仅14人,现为118人。

犹太人故土复国了,但依然受制于美欧,可谓强极生辱,甚至被指控反恐过度、持强凌弱。曾经沧桑的犹太人意识到,犹太人真正解放,以色列真正成为犹太人的乐土,只能是在阿以民族平等和平相处时。中东和平虽然已经找到落足点,然而最终实现民族和解依然遥远,有赖中东和平大环境。 犹太人认为只有让对手赢利,自己才真正赢利。这不仅是商场智慧,也是政治智慧。只有阿拉伯国家和平发展了,以色列才有真正的和平。超过九十高龄才卸任的佩雷斯总统就创建了阿拉伯合作基金,试图通过双方经济文化合作,综合治理民族冲突,共同对付极端势力。

以色列复国强盛,其更大意义在于创造了一个古老民族现代化的成功模式。犹太人不迷信任何学说,千年流散,千年反思,千年开放,吐故纳新,焕发青春。以色列政体融合古老宗教传统,沿袭3000年前120人部落长老制,三权分立政体。30多个政党竞选,议会多数派执政,任何条令都经议会3次表决。这有效避免专制,民意监督,保障执政不出大问题,也有利于监管腐败。

犹太人善于化繁就简,他们把《圣经》核心归纳为4个字:“敬天爱人”。把人生简化为做好3件事:做自己喜欢的事、有出色的后代、多看看世界。这看似简单,果真做到,不但个人有最大发展、贡献和快乐,民族也必然越来越优秀强大。

中国记者 第二篇_China Daily记者讲述他们的2016

China Daily记者讲述他们的2016,看完你会有所触动丨解码中国

-1-

Justice at Last正义终将到来

文丨曹音

My story of 2016 came as the year drew to a close. It featured Zhang Huanzhi, a Hebei province native who spent more than 20 years attempting to clear her dead son's name, and finally succeeded.

2016年接近尾声时,我交上了本年度最完满的一份“作业”——河北母亲张焕枝历经20余年为儿翻案,终于昭雪。

In 1994, Zhang's son, 21-year-old Nie Shubin, was executed after being convicted of rape and murder. Shortly after the execution, Zhang, who refused to believe that her son committed the crimes, appealed the verdict in the hope of quashing the conviction.

1994年,张焕枝年仅21岁的儿子聂树斌因强奸杀人罪被判处、执行死刑。自此,这位母亲走上了伸冤之路,因为她相信她的儿子是清白的。

The case returned to the public eye in 2005, when a man named Wang Shujin was arrested for an alleged rape and murder. While in detention, Wang confessed that he had committed the crimes that cost Nie his life. Following the confession, the judicial bodies in Hebei reopened the investigation into Nie's case.

2005年,随着一个叫王书金的人的出现,聂树斌案重回公众视线。因为王书金表示,他才是聂案的“真凶”。鉴于王的供述,聂案的相关工作再次启动。

In December 2014, the Supreme People's Court, China's top judicial body, ordered the Shandong Provincial High People's Court to reinvestigate the case. In June, the top body ordered a junior chamber, the Second Circuit Court in Shenyang, capital of Liaoning province, to retry the case. On Dec 2, Nie's conviction was quashed and his name was cleared, 21 years after his execution.

2014年12月,最高人民法院指定山东省高级人民法院管辖聂案,重新对此进行调查。2016年6月,历经近两年的调查,最高人民法院令其第二巡回法庭开庭再审聂案。12月2日,第二巡回法庭因事实不清、证据不足宣告聂树斌无罪。21年后,聂树斌终于昭雪。

Zhang wept as the judgment was announced, and shouted: "I've been hoping for this day for a long time, but it won't bring my son back."

时间似乎在聂被宣告无罪时停止了。张焕枝听到儿子沉冤昭雪的消息,顿时在法庭上嚎啕大哭起来。“我就是等这一天,我就是要这个结果。”她边哭边说。“但我失去了儿子,我的儿子回不来了。”

Watching the weeping mother in the public gallery of the court, I was unable to hold back my tears. The appeal and retrial process were devastating for the 72-year-old because appealing a verdict in China's courts is a time-consuming and often heartbreaking process. When Zhang explained in a trembling voice that her more than two decades of effort had been worth it, I felt the deep love a mother has for her child, and marveled at her persistence.

站在旁听席,看着这位哭成泪人的母亲,我也哽咽了。21年过去了,曾经年轻的妈妈,如今已是72岁的老人。申诉的过程几经起伏,让这个坚强的女人多次心碎。 平静后,张焕枝在接受记者采访时说:20多年的艰辛换来今天这个结果是值得的。听着她坚定的话语,看着她充满母爱的面庞,我深深地感受到她对儿子的爱,以及那份溢于言表的坚持和信念。

It was not the first time I had witnessed a ruling being announced, but it was the first time I had felt so nervous about the outcome.

作为一名从事政法新闻报道6年之久的记者,这并不是我第一次在法院旁听庭审和宣判,但这确是我最紧张的一次。

I have covered China's legal scene for more than six years, and I always tell myself not to be easily touched or affected by interviewees, because one needs a clear, calm head to write their stories. But when the ruling was read out, I forgot my golden rule because Nie's pardon was a moment of validation for Zhang. Having met and interviewed the family several times, I was pleased and relieved that justice had been done, even so late in the day.

以前,我常对自己说,面对当事人不要过分激动,更不要被其情绪影响,因为新闻报道终究是客观理智的。记者

- 1 -

需要冷静的头脑去分析、撰写新闻事件以及背后的故事。但这次,我没克制自己。作为与该案“共成长”、见证该案“千辛万苦”的一员,我允许了自己和张妈妈一起感情释放。

I will remember that moment forever. It will inform my work as I follow China's attempts to build a truly strong legal system that will allow wrongful convictions to be overturned with more speed.

同时,我也将铭记12月2日聂树斌被宣告无罪的这个时刻。相信它会激励我更努力地做好中国法治相关的报道工作;相信逐步健全的中国法治可以让每一个公民在每一个案件中都感受到公平正义。

-2-

The Bravest Boy最勇敢的男孩

文丨侯黎强

In August, I was reunited with Guo Bin, one of the bravest people I have ever met.

今年8月,我与郭斌重逢,他是我见过的最勇敢的人之一。

In 2013, when Guo was 6, his eyes were gouged out by an aunt. The motive for the attack has never been established because the woman was found dead shortly afterward.

2013年,年仅6岁的他被伯母挖去双眼。凶手不久后便自杀身亡,其作案动机至今未明。

The horrific incident attracted global attention and condemnation, and people across the world responded by sending donations to the hospital where the boy was being treated to help pay his medical bills.

这起骇人的事件引起了全球的关注和谴责,海内外的好心人到斌斌接受治疗的医院捐款,帮其分担医疗费用。

At the time, Chinese social media was abuzz, but one comment remained in my mind: "Sooner or later the boy will be forgotten, but he will live in darkness for his whole life." To some extent, that prediction was correct-Guo, known affectionately as Binbin-has been all but forgotten, but that doesn't mean he lives in darkness.

那期间,中国社交媒体上对此事评论甚多,而有一条评论我至今仍记得:或早或晚,这孩子是会被人遗忘的,而他将在黑暗中度过余生。某种程度上,这是个正确的预言——这个被人们深情唤作斌斌的孩子已经几乎被人遗忘了。但这并不意味着他生活在黑暗当中。

The first time I met Binbin was at the hospital in Taiyuan, the capital of Shanxi province, where he was trying to come to terms with what had happened to him.

我第一次见到斌斌,是在山西省会太原的医院里。那时,他正试着去接受所发生的一切。

He kept touching the toys that people had sent him, trying to figure out what they were. Suddenly, he asked: "Why is it dark all the time?" It was a heartbreaking moment.

他触摸着好心人给他送来的玩具,试着去猜是些什么。突然,他问道:“为什么天一直是黑的?”那一刻,真让人心碎。

A short time later, my work took me to Kenya for almost two years, and although I kept in touch with Binbin's mother, I didn't know much about the boy's condition.

没过多久,我被派遣至肯尼亚工作近两年。尽管和斌斌妈妈一直保持有联系,我对斌斌的近况却知之甚少。

When we met again, he was in Beijing to participate in the national ocarina tournament. I hadn't seen him for almost three years, and I was astonished by how much he had changed and grown.

再次相见时,他正在北京参加一个全国的陶笛比赛。近三年未谋面,他的变化和成长让我颇感惊讶。

【中国记者】

"I want to be a musician," he told me, enthusiastically. He smiled all the time, especially when his team was awarded the gold medal.

“我想成为一个音乐家。”他颇富激情地告诉我。他脸上一直挂着笑,得知获金奖后,他笑得尤其开心。 His teacher told me that the 9-year-old also plays bass guitar in a band, and music is the dominant force in his life. 他的老师告诉我,9岁的斌斌还是一个乐队的贝斯手,音乐成了他生活的主导力量。

So, despite the prediction, it seems that Guo will not live in darkness forever.

所以,纵有那预言,斌斌似也不会在黑暗中度过余生。

- 2 -

Rather, he has found a guiding light through the power of music.

通过音乐的力量,他已经找到了指明灯。

-3-

An Indomitable Will to Live生存,不屈的意志

文丨罗望舒

In July, I met Gao Zhihong, a remarkable woman who, despite great personal suffering, considers herself to be a fortunate person who just happens to have had some unfortunate experiences.

今年七月,我认识了已过花甲之年的高志宏老人。尽管她的人生在1976年7月28日那一夜被无情的颠覆,然而时隔四十年后,高志宏却认为她的一生是幸福的,“只是碰到了一点坏运气而已”。

"I was paralyzed, but I survived. It claimed so many lives," the 65-year-old said.

“虽然我瘫痪了,但是我活下来了。那么多人都死了。”如今65岁的老人在40年前刚刚大学毕业,花样年华。在地震前一天下午才从学校回到唐山老家,充满希望的人生才刚刚开始。她在地震中重伤,自此之后截瘫,过上了与轮椅相伴的生活。她还在大地震中失去了父亲,留下了和她一样截瘫的母亲。

"It" was the 1976 Tangshan earthquake - a magnitude 7.8 tremblor that left more than 240,000 people dead and injured an estimated 164,000.

24万人被7.8级的唐山大地震夺去了生命,16万4千余人重伤。

Although they were both paralyzed, Gao and her husband, Yang Yufang, survived, unlike many relatives and friends. 尽管高志宏和她的丈夫杨玉芳都截瘫了,但他们活了下来。

It has been a busy year for Gao and Yang. On July 28, the 40th anniversary of the quake, they met with President Xi Jinping. The invitation was extended after Yang sent Xi two books he had written - a collection of his poetry and a novel - based on his post-quake experiences.

今年两位老人非常忙碌。7月28日是唐山大地震四十周年纪念日,习近平主席在唐山参加纪念活动的时候接见了两位老人。丈夫杨玉芳将自己根据自己亲身经历创作的小说和诗集送给了主席。

The couple also accepted invitations from local groups and the media to encourage people in difficulty by explaining how they rebuilt their lives.

夫妇两还受到当地各个机构以及媒体的邀请,给困境中的人们讲述他们是如何重建生活的。

"We were invited to several universities in early September, the start of the semester, to read poems, share our experiences with students from low-income families and encourage them to see the good things in life," Gao said.

“九月的时候我们被大学邀请去给贫困学生读诗,读老杨自己写的诗,跟他们分享我们的感受。我们都活挺高兴的,希望他们也能战胜自己的困难”。

In late November, the couple appeared on a TV program called “The Happy Family” in the eastern province of Jiangsu and shared their experiences with the audience.

11月底,江苏一家电视台邀请二老去南京录制一档叫做“幸福家庭”的栏目。

"Unfortunately, we don't have cable TV, so we were unable to see the show when it was broadcast," Gao said. “可惜我们家收不到有线电视,现在还没看到这个节目,” 高志宏说。

"We have pretty fulfilling lives," she said, adding that their only wish is to move into a larger apartment. Gao and Yang live in a 15-square-meter room with basic furniture: a queen-sized bed, a wardrobe, two wheelchairs and two

motorcycles adapted for disabled people. The tiny space is packed.

“我们过的挺幸福的。”老人唯一的希望是能搬进一个大一点的家。他们现在住在一间15平米的平房。一张床,一个衣橱,两辆轮椅,两辆残疾人出行用电动车,把原本就逼仄的家里塞得满满的。

I met the couple in July while researching a story about the 40th anniversary of the quake. Before I met them, I never imagined that people could be so serene after their lives had been turned upside down in a single night.

七月,我为唐山大地震纪念报道做调研时认识了两位老人。在六年的记者生涯里,我自认见识了很多不幸和戏剧性的人生。然而他们那份用平静安宁来对待生活的态度却深深打动了我。因为他们,我又一次被人类自身强大的

- 3 -【中国记者】

抗挫和修复能力所折服。

I have always believed that some traumas cannot be overcome, irrespective of space and time, but meeting Gao and Yang energized me and gave me a more positive outlook. Now, I realize that the things I used to complain about in my life are just minor irritants.

我一度认为,一些心理的创伤是无法愈合的。但两位老人却用强大的内心战胜了创伤,继续积极地生活。和很多人一样,我的生活中也有着很多的不顺心,也总是抱怨自己生活中的不如意。然而,遇到他们,却让我汗颜。 After all, how can I be ungrateful for what I have when some people have experienced such horror and still have nothing?【中国记者】

二老尚能笑对生活,我又有什么可抱怨的?

-4-【中国记者】

Sports and Sunshine运动与阳光

文丨孙晓晨

As the year comes to an end, my trip to Brazil in August to cover the Olympic Games in Rio de Janeiro stands out as my highlight, thanks to the challenges, inspiration and great sense of accomplishment that enriched 25 grueling, yet exciting, days on the other side of the world.

回顾一年的工作,远赴巴西现场采访2016里约奥运会的行程绝对是我今年最难忘的经历。不仅仅是因为巨大的工作挑战,更因为过程中受到的鼓舞和完成这样艰巨报道任务后的成就感,让我在地球的另一端度过了辛苦却无比充实的25天。

【中国记者】

Covering the Summer Olympics, the biggest sporting extravaganza on the planet, is a dream come true for every sports reporter, and I am blessed to have realized it twice, in Rio and in London in 2012.

能够现场报道一届奥运会相信是所有体育记者的梦想,而我非常有幸能够在2012年的伦敦奥运会后,再次在里约全程采访报道一届奥运盛会。

The challenge was tougher this time, though, because as the only China Daily journalist on the frontline I had to cover the multi-sport gala for both the print and digital outlets.

作为《中国日报》唯一取得采访权限的文字记者,在前方我要肩负为报纸和数字媒体平台同时做报道的任务,工作量非常之大。

Thanks to my pre-Games news planning and full editorial support back home, I survived and managed to do my job - sending back about 80 stories, plus interviews and videos - despite sleeping just four hours a night, and in the face of poorly labeled facilities at Rio's remote Olympic complex, real-life security risks and heavy traffic.

多亏行前做了详细周密的新闻策划以及发稿计划,在后方编辑和记者同事的全力支持下,我最终完成了报道任务,在20天时间里,发回了80多篇文字报道以及微博、图片、视频等新媒体产品。

Still, the opportunity to witness the best athletes in the world - namely Usain Bolt and Michael Phelps - push themselves to the limits of physical endurance, and being inspired by inner strength beyond the sporting action was a great reward that is only possible once every four years.

虽然每天睡眠不足四小时,还要面对在里约相对艰苦的工作条件,我所收获的回报是其他报道任务无法比拟的。能够近距离见证世界上最优秀的运动员,比如博尔特和菲尔普斯,不断刷新人类身体的极限,并且被他们强大的内心力量所感染、所激励,这样的震撼四年才有可能经历一次。

Thank you, Rio, for making my year!

谢谢你,里约!让我的2016不平凡!

-5-

Wounds of War战争的伤疤

文丨赵旭

The biggest moment for me this year was when I came face to face with the wounds of war, open and festering, in Quzhou, a city in Zhejiang province ravaged by war that has now become a prosperous place.

- 4 -

作为记者,2016年最震撼心灵的时候,莫过于当战争的伤疤——依然鲜红,依然在流血——展现在我面前的那一刻。采访是在浙江衢州进行的。这块曾经饱受炮火蹂躏的土地今天已经鲜有战争的痕迹。

However, even after more than seven decades the wounds left by Japan's occupation of China have yet to heal. 然而有些创伤却历经70余年无法愈合。

I had gone there to meet a group of "rotten-leggers"-victims of Unit 731, the Japanese army's notorious germ-warfare division during World War II. These men, mostly in their 80s and 90s, have endured pain for virtually their whole lives, totally unaware that the cause of their problems was anthrax bacteria spread by the Japanese army, which affected many parts of Zhejiang and neighboring Jiangxi province in 1942.

我的采访对象是当地的几位 “烂脚病”老人,他们中的绝大多数人,腿脚部位流脓溃烂70余年……烂了好,好了烂,严重的,烂到大腿,或是露出白骨。一直以来,他们中几乎无人知晓,自己的痛苦之源竟是1942年5月至9月间,侵华日军在浙江和江西两省发动的细菌战。

The people unaffected by the attack were also unaware of the cause: many just attributed the oozing ulcers on the men's feet and legs to poor hygiene, or even just bad luck. The stigma was like having salt rubbed into their wounds.

不仅是他们,村民们也都不知道。长久以来,溃烂被认为是个人卫生习惯不好的结果,甚至和霉运联系在一起。来自周围的歧视,是在伤口上撒下的盐。

Things began to change this year when a public donation platform was launched by Wang Xuan, a social

activist-cum-germ-warfare historian who has been central to efforts to gain justice for victims of Japanese war crimes. Wang teamed up with doctors from a local hospital, and so far, more than 50 people have undergone treatment to ease their suffering.

过去两年里,曾经于1997到2007年间带领中国180余位侵华日军细菌战受害者状告日本政府的著名细菌战学者、社会活动家王选女士多方努力,促成上海以及浙江金华和衢州的几家医院收治烂脚老人的公益项目。从去年11月至今,仅浙江衢化医院就收治烂脚老人50余位。

Of course, many other victims didn't live long enough to find that sense of relief.

但是不是所有人都可以等到这一天。

Zhejiang is one of China's most affluent provinces, so many questions remain. For example, how could it be that these men, who survived the bloodiest invasion in the country's modern history, were left without care for so many decades? Furthermore, why has no serious research, including the recording of oral history, been conducted to examine the link between the disease and the bacteria attack?

浙江是中国最富庶的省份之一,这也使一些问题显得更加尖锐。这些老人经历战争与苦难,他们是我们共同的记忆与责任。然而,又是什么样的原因,让他们多年来处于无人过问的境地呢?同时,为什么中国的学界于日军细菌战,尤其是炭疽菌的播撒的研究如此之少呢?

The survivors should not still be waiting for the answers to those questions.

我们不应该让老人们继续等待答案。

-6-

An Unforgettable Experience难忘的经历

文丨张艺

In nearly 12 years as a journalist, I have conducted thousands of interviews and witnessed many big events. A month ago, when I was assigned to report on narcotics control in Yunnan province, a region that borders Laos, Myanmar and Vietnam, I never imagined that it would be my most unforgettable experience for many years.

做了将近12年的记者,我进行了上千次采访,经历了许多重要的新闻时刻。一个月前,当接到去云南芒市木康公安边防检查站的采访任务时,我没有想到这是一次近年来最令人难忘的采访。

When I arrived in the tropical mountainous area after an excruciating trip and attended a field inspection with narcotics officers from Mukang station in Mangshi, a gateway targeted by drug traffickers, I realized that the young officers, mostly in their 20s, face deadly dangers every day.

- 5 -

中国记者 第三篇_第十六个中国记者节系列活动方案

【中国记者】

司主席好,汇报第16个记者节筹备情况:

一、总体思路:以践行马克思主义新闻观为主线,展现以高思杰为代表的我市新闻工作者风采,展示今年来我市新闻事业发展取得的丰硕成果,进一步增强新闻工作者的社会责任感、使命感,整个活动突出思想性、教育性、艺术性

奔跑在路上

阜阳市庆祝第十六个中国记者节系列活动

暨“星光杯”-----“最美新闻人”

颁奖典礼策划方案

一、活动主题

为庆祝2015年第16个中国记者节,展现我市新闻工作者风采,弘扬新闻工作者默默奉献的精神,全面展示今年来我市宣传思想工作、新闻事业发展取得的丰硕成果,进一步增强新闻工作者的社会责任感、使命感,特策划在2015年11月8日组织开展庆祝第16届记者节活动暨阜阳市“最美新闻人”颁奖典礼。

二、组织机构

主办:中共阜阳市委宣传部、阜阳市新闻工作者协会 承办:阜阳广播电视台、阜阳日报社

时间:2015年11月8日下午15:00

地点:阜阳广播电视台演播厅

三、活动内容

整个活动分为四个板块:有奖征集活动、新闻宣传成果展示、“最美新闻人”颁奖、文艺节目汇演。由阜阳广播电视台推荐男女各一位主持人担当本次活动的主持,主持词要体现我市新闻宣传整体情况,包括广播电视、报纸、网络等媒体2015年度获得的新成就、事业新发展,尤其要重点推出我市媒体记者队伍中涌现出的全省重大典型高思杰同志,号召全体新闻工作者向他学习。

四、10月15—11月8日举办“我是记者”---寻找阜阳好新闻 ,有奖征集活动。

1.参与者可以将发生在身边的大事小事通过一张照片(配文字说明)或者一则简短的报道发送到“印象阜阳”公众号。

2. 由阜阳广播电视台和阜阳日报社资深记者团进行线下筛选,入围作品将进行网上投票,最终选出最具新闻价值的作品。

3.获奖者将获得由阜阳广播电视台颁发的荣誉证书及丰厚奖品,并有机会与阜阳广电和阜阳日报社的记者们进行一天的外拍及采访体验。

五、颁奖典礼流程

1. 领导致辞。

2. 新闻宣传成果展示。介绍今年以来我市宣传部门及新闻媒

体在国家级、省级媒体获奖作品及发稿量,制作成短片在现场播放。

3.“最美新闻人”颁奖。晚会现场表彰获奖者、颁发证书和奖品,重点突出向高思杰同志先进事迹学习的环节,用社会认同的先进典型的力量激励和带动全市新闻工作者最美的奉献精神。

4.颁发“我是记者”---寻找阜阳好新闻活动的获奖作品。 晚会现场大屏展示获奖作品及作者,并颁发荣誉证书和奖品

5. 文艺节目汇演。从市直及各县市区新闻单位选调自编自排文艺节目,合唱、朗诵、歌曲、舞蹈等,表演形式不限,节目创作要体现新闻工作“三贴近”、创新工作、奉献精神,弘扬社会主义核心价值观。于10月15日之前将节目报送至阜阳市委宣传部新闻科,以便编排具体节目流程。

四、活动形式

整个活动采取现场录制形式,将在阜阳广播电视台四个频道播出,并在微信平台、阜阳新闻网、阜阳公众网、阜阳在线、印象阜阳视频发布,进一步扩大宣传效果。

中共阜阳市委宣传部

阜阳市新闻工作者协会

2015年9月17日

中国记者 第四篇_外交部长王毅怒斥外媒记者(交传)

外交部长王毅怒斥外媒记者(交传)

高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料

外交部长的回答原话:“我对这位记者刚才涉及中国的问题要做一个回应。你的提问充满了对中国的偏见,和所谓不知道从什么地方来的傲慢。我是完全不能接受的。

原译文加批注:“I want to make a response to the questions asked(raise这个词好像更正式点,而且有一种提出一个问题或难题让某人应对的感觉!而ask大众点,只是问问题,希望从某人那里得到答案或信息!) by this journalist about China. I have to say that(我觉得不需要加前面这些,直接斩钉截铁地说后面的部分,更能体现部长对这位记者问题的看法,显得更有力度) your question is full of prejudice against China and arrogance. I don't know where that comes from(译员这儿明显有点紧张,多说了个where和are,最后的译文好像还是不对). This is totally unacceptable(纽约时报里面加了to me,从翻译本身来说,我感觉显得更严谨点,因为只unacceptable翻译为“这是无法接受的”,体现一种客观事实,而原话”我是完全不能接受的“里面的”我“字体现出的是一种主观,当然翻译成“ This isunacceptable"也有它的好处,说明这是我们都无法接受的一个客观事实。个人观点,欢迎探讨!).

纽约时报的译文:“I want to make a response to the questions that the journalist has just raised concerning China.Your question was full of prejudice against China and an arrogance that comes from I don’t know where. This is totally unacceptable to me.

后面的我大概也写了下自己的看法,更多地方你们自己看看感悟下吧,感觉口译人员这次真紧张了,大家对比学习下即可,所有人都不是神,还是有很多需要我们学习的地方:

外交部长的回答原话:你了解中国吗?你去过中国吗?你知道中国从一个一穷二白的面貌把六亿以上的人摆脱了贫困吗?你知道中国现在是人均8000美元的一个世界第二大经济体吗?如果我们不能很好地保护人权的话,中国能取得这么大的发展吗?你知道中国已经把保护人权列入到我们的宪法当中了吗?

原译文加批注:I have to ask whether you understand China(这位译者似乎很喜欢用I have to这个表达,不过感觉有点多余,直接问Do you understand China? 更加有力度). Have you been to China? Do you know that China has lifted more than 600 million people out of poverty? Do you know that China is now the second largest economy in the world from a very low foundation (原译文把这个漏了with $8,000 per capita)? Do you think development is possible for China (应该是without 句型的虚拟语气,假设,应该改为would be possible, 当然纽约时报的译文更加有动态感和力度)without protecting(这个好像也有点紧张,读成了protection吗?) human rights? Do you know that China has written (incorporate更好点,把...纳入)protection and promotion(好像增译了) of human rights into our(主语用了China,那这儿从语法本身来说,应该是its) Constitution?

纽约时报译文:Do you understand China? Have you been to China? Do you know that China has come from a poor and backward state and lifted more than 600 million people from poverty? Do you know that China is now the world’s second biggest economy with $8,000 per capita? If we weren’t able to properly protect human rights, would China have achieved such great

development? Do you know that China has incorporated protecting human rights into its Constitution?

外交部长的回答原话:我要告诉你,最了解中国人权状况的不是你,而是中国人自己。你没有发言权,而中国人有发言权。所以,请你不要再做这种不负责任的提问。中国欢迎一切善意的这种建议,但是我们拒绝这种无端的指责。”

原译文加批注:And other people don't know better than Chinese people about human rights condition(之前看政府报告,人权状况好像用的是record) in China. It’s the Chinese people who are in the best position to have a say about China's human rights situation. So I would like to suggest you (这个词好委婉,不能体现强硬的力度,可以看看底下纽约时报的译文)that please don’t ask questions in such an irresponsible manner(紧扣原文的话,应该是纽约时报的翻译的好). And(我感觉and用的有点多,导致力度下降了不少) we welcome all good-will suggestions, but we reject groundless accusations.”

纽约时报译文: I want to tell you that it’s the Chinese people who most understand China’s human rights record — not you, but the Chinese people themselves. You have no right to speak on this.The Chinese people have the right to speak. (原译文漏掉了这个)So please don’t raise such irresponsible questions again. China welcomes all well-meaning suggestions, but we reject all groundless accusations.”

本文来源:http://www.gbppp.com/mswh/456279/

推荐访问:新闻记者 新闻战线

热门文章