首页 > 教育知识 > 读后感大全 > 歌剧院的幽灵

歌剧院的幽灵

时间:2018-07-24   来源:读后感大全   点击:

【www.gbppp.com--读后感大全】

歌剧院的幽灵 第一篇_歌剧院的幽灵6

Chapter 6 La Carlotta sings Margarita

On Friday morning La Carlotta had her in bed.

She her and her morning letters. One letter had no name on it. It was very .

星期五早晨拉•卡洛塔在床上用早餐。她一边喝咖啡一边拆阅她的晨信。有一封信没有署名。它非常短。

*drink/drank/drunk

You are ill. You cannot sing Margarita . at home and don't go to the Opera House. can . Do you want to your voice--forever?

你病了。今晚你不能演唱玛格丽塔。呆在家里不要去歌剧院。否则会有意外。你想失声吗?——永远?

La Carlotta was very, very . She got out of bed at once and did not finish her breakfast.

拉•卡洛塔非常非常气愤。她立即下床,连早餐都没有吃完。

'This is from Christine Daaé' s friends, ' she .‟ They want her to sing again tonight. That Daaé girl is going to be sorry for this! I, La Carlotta, I am the best in Paris. And is going to me singing Margarita tonight!'

“这是克丽斯廷•达埃的朋友写来的,”她想,“他们希望她今晚再次演唱。那个达埃姑娘将为此而感到懊悔!我,拉•卡洛塔,是巴黎最好的歌剧演唱家。没有什么能够阻止我今晚演唱玛格丽塔!”

*think/thought/thought

At six o'clock that evening the were in their dressing-room. They talked and and put on their red and black for Faust. But Meg Giry was very .

当天晚上6点钟舞蹈演员们都来到了她们的化妆室。她们一边笑谈着一边穿上她们的红黑的《浮士德》歌剧服。但是梅格•吉丽却一言不发。

'What's the , Meg?' Annie Sorelli asked.

“怎么了,梅格?”安妮•索雷丽问。

'It's the Opera , Meg said.‟ My mother says he's angry. She's afraid that something's going to happen tonight.‟

“是歌剧院的幽灵,”梅洛说,“我妈妈说他发怒了。她担心今晚会发生什么事。”

'Oh, pooh!' the girl with black hair said.‟ Who's afraid of an old ghost?' “哦,呸!”那个黑发姑娘说,“谁会害怕什么幽灵?”

An hour later Monsieur Armand and Monsieur Firmin went into Box 5 and sat down. They were not afraid of ghosts. Of course not. There were no ghosts in the Opera House.

一个小时以后阿尔芒先生和菲尔曼先生步入5号包厢坐下。他们从不害怕幽灵。歌剧院里根本就没有幽灵。

Then Monsieur Armand saw some flowers on the by the door of the box.‟ Firmin, 'he whispered, 'did you put those flowers there?'

随后阿尔芒先生发现包厢门边的地上放着一些鲜花。“菲尔曼,”他轻声问,“是你把那些鲜花放在那里的?”

Monsieur Firmin looked.‟ No, I didn't, 'he back 'Did you?' 菲尔曼先生看了看。“不,我没有,”他反过来轻声问:“是你吗?”

'Of course not, you ! Shh, the music's beginning.‟

“当然不是,你这个傻瓜!嘘,歌剧开始了。”

La Carlotta did not sing for the first hour. There were no voices in Box 5, and the two began to feel happier. Then La Carlotta came out onto the , and Mon sieur Firmin looked at Monsieur Armand. 拉•卡洛塔在开始的一个小时里不演唱。5号包厢里没有异样的声音,于是两位经理开始感觉心情愉快了。接着拉•卡洛塔出现在舞台上,这时菲尔曼先生看着阿尔芒先生。

'Did you hear a voice just then?' he asked .

“刚才你听到说话声了吗?”他轻声问。

'No!' Monsieur Armand said, but he looked behind him twice, then three times, and suddenly felt cold.

“没有!”阿尔芒先生说,但是他往身后看了两次,随后又看了第三次,并且突然感到一丝凉意。

La Carlotta sang and sang, and nothing happened. Then she began a .

拉•卡洛塔唱啊唱,并没有发生什么事。接着她开始演唱一首优美的爱情歌曲。

'My love begins to-Co-ack!'

“我的爱始于——科-艾克!”

Everybody . What was the matter with Carlotta's voice. What was that strange noise-Co-ack?

众人面面相觑。卡洛塔的嗓音怎么了?那个陌生的杂音——科-艾克是什么?

Carlotta stopped and began the song again.

卡洛塔停下来重新开始演唱。

'My love begins to-Co-ack!‟

“我的爱始于——科-艾克!”

„I cannot my-Co-ack!'

“我无法忘记我的——科-艾克!”

It was the of a ! People began to talk and . Monsieur Firmin . Then he felt Monsieur Armand's hand on his arm. There was a voice in the box with them! A man's voice, laughing!

这是癞蛤蟆的鼓噪!人们开始交头接耳并且哄笑。菲尔曼先生把头埋进双手之中。然后他觉得阿尔芒先生的手放在了自己的手臂上。包厢里有一个声音!一个男人的声音,大笑着!

*band [bænd] :衣带

Poor Carlotta tried again, and again.

可怜的卡洛塔试了一次又一次。

'I cannot forget my-Co-ack!'

“我无法忘记我的——科-艾克!”

Then the two directors heard the voice again, behind them, in front of them, everywhere.‟ Her singing tonight is going to bring down the !' 接着这两位经理又听到了那个声音,它来自身后,身前,各个方向。“今晚她的演唱将会使枝形吊灯落下来!”

The two directors looked up at the top of the Opera House. Their faces were white. The famous chandelier, with its thousand lights, broke away from its and down on to the people .

两位经理抬头朝歌剧院的屋顶看去。他们的脸色变得惨白。那著名的有着上千盏灯的枝形吊灯,竟然脱离束缚它的绳索坠落在下面的观众席上。

*rope:绳子 *crash[kræʃ] :坠落、破碎

That was a night for the Paris Opera House. One woman was killed by the chandelier, and many people were . The Opera House closed for two weeks. And La Carlotta never sang again.

对于巴黎歌剧院来说那是一个可怕的夜晚。一名妇女被枝形吊灯砸死,另外许多人被砸伤。歌剧院为此关闭两周。而拉•卡洛塔从此再没有演唱过。

*hurt[hɜ:t] :受伤

歌剧院的幽灵 第二篇_歌剧院的幽灵1

Then all the girls to talk at once.

随后所有的姑娘们立即开始谈论此事。

*at once:立即

'Joseph says the ghost is tall and he wears a black .'

“约瑟夫说这幽灵是个高个子,他穿着黑色晚礼服。”

'He has the head of a man, with a yellow face and no nose…' “他有一个死人般的头颅,黄色面孔,没有鼻子……”

'…And no eyes-only black !'

“……而且没有眼睛——只是黑洞!”

*hole[həʊl] : 洞

Then little Meg Giry for the first time. 'Don't talk about him. He doesn't like it. My mother told me.'

接着娇小的梅格•吉丽第一次开口说话了:“不要谈论他。他不喜欢。我妈妈告诉我的。” *speak/spoke/spoken *tell/told/told【歌剧院的幽灵】

'Your mother? ' the girl with black hair said. 'What does your mother know about the ghost? '

“你妈妈?”黑头发姑娘问,“关于这幽灵的事儿,你妈妈都知道些什么?”

'She says/ that Joseph Buquet is a . The ghost doesn't like people talking about him, and one day Joseph Buquet is going to be sorry, very sorry.' “她说约瑟夫•比凯是个傻瓜。这幽灵不喜欢人们谈论他,总有一天约瑟夫•比凯会后悔的,会非常后悔的。”

'But what does your mother know? Tell us, tell us!’ all the girls cried. “但是你妈妈都知道些什么?告诉我们,告诉我们!”所有的姑娘都叫道。

'Oh dear!’ said Meg. 'But please don't say a to any one. You know my mother is the for in the Opera House. Well, Box 5 is the ghost's box! He watches the from that box, and sometimes he leaves flowers for my mother!

“哦,亲爱的!”梅格说,“但是请不要跟任何人说一个字。你们知道我妈妈是歌剧院一些包厢的看门人。瞧!5号包厢就是这幽灵专用的!他用那个包厢看歌剧,并且有时候会留下一些鲜花给我妈妈!”

'The ghost has a box! And leaves flowers in it!’

“这幽灵还有包厢!而且在包厢里留下鲜花!”

'Oh, Meg, your mother's telling you ! How can the ghost have a box? '

“哦,梅格,你妈妈在给你讲故事吧!幽灵怎么会有包厢呢?”

'It's true, it's true, I tell you!’ Meg said. 'Nobody buys for Box 5, but the ghost always comes to it on opera nights.'

“这是真的,这是真的,我告诉你们!”梅格说,“没有人买5号包厢的票,但是这个幽灵却经常在演晚场歌剧时到包厢里来。”

*ticket:票

'So somebody does come there? '

“一些人也会来那里吧?”

'Why, no! …The ghost comes, but there is nobody there.'

“为什么,不!……只有幽灵来,但是那里一个人也没有。”

The looked at Meg. 'But how does your mother know? ' one of them asked.

舞蹈演员们看着梅格。“但是你妈妈是怎么知道的?”其中一个问道。

'There's no man /in a black evening coat, with a yellow face. That's all . My mother never sees the ghost in Box 5,but she hears him! He talks to her, but there is nobody there! And he doesn't like people talking about him!’ “这里根本没有穿黑色晚礼服、黄色面孔的男人。那都是瞎扯。我妈妈从来没有在5号包厢里看到过这个幽灵,但是她听到过!他跟她说话,然而里面却没有人!而且他不喜欢人们谈论他!”

*like doing sth

But that evening the dancers could not the Opera ghost. They talked before the opera, all through the opera, and after the opera. But they talked very , and they looked them they spoke. 但是那个晚上舞蹈演员们却不能停止谈论关于歌剧院的幽灵的话题。她们在歌剧开演前谈论着,在歌剧整个演出过程中谈论着,在歌剧演出结束后还谈论着。但是她们谈话的声音很小,而且她们在说话前总要先看看她们的身后的动静。

*stop doing sth:停止做某事 *speak/spoke/spoken

When the opera , the girls went back to their dressing-room.

Suddenly, they heard somebody in the passage, and Madame Giry, Meg's mother, ran into the room. She was a fat, woman, with a red, happy face. But her face was white.

当歌剧演出结束的时候,姑娘们回到了她们的化妆室。突然,她们听到走廊上有人,原来是吉丽夫人,梅格的母亲,跑进了房间。她是一个肥胖的、慈母般的妇人,有一张微红肤色的、快乐的脸。但是今晚她的脸色却是苍白的。

*Madame[məˈdɑ:m] :女士、夫人

'Oh girls,' she cried'. 'Joseph Buquet is ! You know he walks a long way down, on the fourth floor under the . The other stage workers found his dead body there an hour ago -with a around his !’

“哦,姑娘们,”她叫道,“约瑟夫•比凯死了!要知道他是从高处掉下来,掉在舞台底下的第4层。其他的舞台杂工一个小时以前在那里发现了他的尸体——有一根绳子绕在他的脖子上!”

*stage:舞台 *find/found/found: 找到

*rope[rəʊp] : 绳子

'It's the ghost!' cried Meg Giry. 'The ghost him!’

【歌剧院的幽灵】

“是幽灵!”梅格•古丽叫道,“是那个幽灵杀死了他!”

歌剧院的幽灵 第三篇_书虫系列:《歌剧院的幽灵》第二章_

The Opera House was famous, and the directors of the Opera House were very important men. It was the first week of work for the two new directors, Monsieur Ar mand Moncharmin and Monsieur Firmin Richard. In the direc tors' office the next day, the two men talked about Joseph Buquet.歌剧院很著名,而歌剧院的经理们也都是些非常显要的人物。这是两位新经理阿尔芒·蒙沙曼先生和菲尔曼·理查德先生上任的第一个星期。第二天,在经理办公室里,这两位先生谈起了约瑟夫·比凯的事。

'It was an accident,' Monsieur Armand said angrily.’ Or Buquet killed himself.’“这是个意外事故,”阿尔芒先生气愤地说,“要不然比凯就是自杀的。”

'An accident?…Killed himself?' Monsieur Firmin said.’ Which story do you want, my friend? Or do you want the story of the ghost?'“意外事故?„„自杀?”菲尔曼先生说,“你想要听一类故事,我的朋友?或者说你想听一个关于幽灵的故事?”

'Don't talk to me about ghosts!' Monsieur Armand said.’ We have 1,500 people working for us in this Opera House, and everybody is talking about the ghost. They're all mad! I don't want to hear about the ghost, OK?'“不要跟我谈关于幽灵的事!”阿尔芒先生说,“这个歌剧院里有1,500人在为我们工作,而每个人都在谈论关于幽灵的事。他们都疯了!我不想听到关于幽灵的事,行不行?”

Monsieur Firmin looked at a letter on the table next to him.菲尔曼先生看着他临近的桌子上一封给他的信。

And what are we going to do about this letter, Armand?'“那对于这封信我们该做些什么,阿尔芒?”

Do?' cried Monsieur Armand.’ Why, do nothing, of course! What can we do?'“做些什么?”阿尔芒先生叫道,“为什么,什么也不做,当然!我们又能做些什么呢?”

The two men read the letter again. It wasn't very long.两位先生又读了一遍这封信。信并不很长。

To the new directors致新任经理们

Because you are new in the Opera House, I am writing to tell you some important things. Never sell tickets for Box 5;that is my box for every opera night. Madame Giry, the door keeper, knows all about it. Also, I need money for my work in the Opera House. I am not expensive, and I am happy to take only20,000 francs a month. That is all. But please remember, I can be a good friend, but a bad enemy.因为你们是歌剧院的新任经理,所以我写信告诉你们一些重要的事情。不要出售5号包厢的票;那是我观看每一场晚场歌剧的包厢。吉丽夫人,那位看门人,知道这一切。除此之外,我还需要在歌剧院工作的钱。我要价并不高,一个月拿两万法郎我就感到满足了。就这些。但是请记住,我会是一个好朋友,也会是一个死对头。

O.G. O.G.(注: O.G即 Opera Ghost的缩写。)

'Don't sell tickets for Box 5! 20,000 francs a month!' Monsieur Armand was very angry again.’ That's the best box in the Opera House, and we need the money, Firmin! And who is this O. G,eh? Tell me that!'“不要出售5号包厢的票!两万法郎一个月!”阿尔芒先生又来气了,“那是歌剧院最好的包厢,而且我们需要钱,菲尔曼!谁是这个O.G.啊?告诉我!”【歌剧院的幽灵】

'Opera Ghost, of course,' Monsieur tirmin said.’ But you're right, Armand. We can do nothing about this letter. It's a joke, a bad joke. Somebody thinks we are fools, because we are new here. There are no ghosts in the Opera House!'“自然是歌剧院的幽灵,”菲尔曼先生说,“但你是对的,阿尔芒。我绝对不能按照信上说的那么做。这是一个玩笑,一个恶毒的玩笑。一些人认为我们是傻瓜,因为我们是新来的。歌剧院里根本就没有幽灵!”

The two men then talked about the opera for that night. It was Faust, and usually La Carlotta sang Margarita. La Carlotta was Spanish, and the best singer in Paris. But today, La Carlotta was ill.然后这两位先生就谈论起当晚的歌剧来。当晚的歌剧是《浮士德》,通常由拉·卡洛塔演唱玛格丽塔。拉·卡洛塔是西班牙人,是巴黎最好的歌唱家。但是今天,拉·卡洛塔却病了。

'Everybody in Paris is going to be at the opera tonight,' said Monsieur Armand, 'and cur best singer is ill. Suddenly! She writes a letter to us just this morning-she is ill, she cannot sing tonight!'“今晚巴黎的每个人都会到歌剧院来,”阿尔芒先生说,“而我们最好的歌唱家却病了。她今天上午方才突然写信给我们——她病了,她今晚不能演唱了!”

'Don't get angry again, Armand,' Monsieur Firmin said quickly.’ We have Christine Daaé, that young singer from Nor way. She can sing Margarita tonight. She has a good voice.’“不要再生气了,阿尔芒,”菲尔曼先生急忙说,“我们有克丽斯廷·达埃,那个年轻的挪威歌唱家。她今晚可以演唱玛格丽塔那个角色。她有一副好嗓子。”

'But she's so young, and nobody knows her! Nobody wants to listen to a new singer.’“但是她太年轻了,而且没有人知道她!没有人想听一位新歌唱家的演唱。”

'Wait and see. Perhaps Daaé can sing better than La Carlotta. Who knows?'“等着瞧吧。也许达埃还会比拉·卡洛塔唱得更好。谁知道呢?”

歌剧院的幽灵 第四篇_歌剧院的幽灵读后感

歌剧院的幽灵读后感 In 1880,has had an inconceivable matter in the Paris opera house:A dancer met the ghost in the dark corridor. It passes through the wall to arrive her front, on its face does not have the eye; a stage worker sees the man which puts on the black evening dress, but he act usually has a deceased person’s head, decade face, and does not have then; the people hear to another room in the voiced sound, but that room act usually is spatial. This is the opera spirit…

This is a story of the opera takes places in pairs a mysterious and chilly beautiful love tragedy, but because it to let a person move tragic moved. Christina is small troupe actor, but because a dance instead of theater actress chance of chief singing because of her beautiful moving singing and become the rookie. But no one knows her because there is a mysterious teacher professor in her and the teacher is that of the phantom of the opera house. A wonder, but because disfigure had to wear mask, but Christina’s famous caused the childhood playmates Urals attention, then did not expect the phantom was also enthusiasm kind girl attracted. And

three people on the straight bounden tangled. Love story. the original love a person is really nothing back, can pay for all love, that is afraid nothing, as long as I see her happy life is good, even if in the other side with not himself, love originally is also can be to let go is to forgive is no longer just selfish.

歌剧院的幽灵 第五篇_歌剧院的幽灵2

Chapter 2 The directors of the Opera House

The Opera House was , and the of the Opera House were very men. It was the first week of work/ for the two new directors, Monsieur Armand Moncharmin and Monsieur Firmin Richard. In the

directors' the next day, the two men talked about Joseph Buquet. 歌剧院很著名,而歌剧院的经理们也都是些非常显要的人物。这是两位新经理阿尔芒•蒙沙曼先生和菲尔曼•理查德先生上任的第一个星期。第二天,在经理办公室里,这两位先生谈起了约瑟夫•比凯的事。

*director [dəˈrektə(r)] :主管、经理

'It was an ,' Monsieur Armand said . ’Or

Buquet himself.’

“这是个意外事故,”阿尔芒先生气愤地说,“要不然比凯就是自杀的。”

*accident [ˈæksɪdənt] :意外

'An accident?…Killed himself?' Monsieur Firmin said.’ Which do you want, my friend? Or do you want the story of the ?'

“意外事故?……自杀?”菲尔曼先生说,“你想要听一类故事,我的朋友?或者说你想听一个关于幽灵的故事?”

'Don't talk to me about ghosts!' Monsieur Armand said.’ We have 1,500 people working for us in this Opera House, and is talking about the ghost. They're all ! I don't want to about the ghost, OK?' “不要跟我谈关于幽灵的事!”阿尔芒先生说,“这个歌剧院里有1,500人在为我们工作,而每个人都在谈论关于幽灵的事。他们都疯了!我不想听到关于幽灵的事,行不行?”

Monsieur Firmin looked at a on the next to him.

菲尔曼先生看着他临近的桌子上一封给他的信。

And what are we going to do about this letter, Armand?'

“那对于这封信我们该做些什么,阿尔芒?”

Do?' Monsieur Armand.’ Why, do nothing, of ! What can we do?'

“做些什么?”阿尔芒先生叫道,“为什么,什么也不做,当然!我们又能做些什么呢?”

The two men read the letter . It wasn't very .【歌剧院的幽灵】

两位先生又读了一遍这封信。信并不很长。

To the new directors

致新任经理们

Because you are new in the Opera House, I am writing to tell you

some things. Never sell for Box 5; that is my box for every night. 因为你们是歌剧院的新任经理,所以我写信告诉你们一些重要的事情。不要出售5号包厢的票;那是我观看每一场晚场歌剧的包厢。

Madame Giry, the door , knows all about it. Also, I need money for my work in the Opera House. I am not , and I am happy to take only 20,000 francs a . That is all. But please , I can be a good friend, but a bad .

吉丽夫人,那位看门人,知道这一切。除此之外,我还需要在歌剧院工作的钱。我要价并不高,一个月拿两万法郎我就感到满足了。就这些。但是请记住,我会是一个好朋友,也会是一个死对头。

*franc [fræŋk]:法朗 *enemy[ˈenəmi] : 仇人、敌人

O.G.

O.G.(注: O.G即 Opera Ghost的缩写。)

'Don't sell tickets for Box 5! 20,000 francs a month!' Monsieur Armand was very angry again.’ That's the best box in the Opera House, and we need the , Firmin! And who is this O. G,eh? Tell me that!'

“不要出售5号包厢的票!两万法郎一个月!”阿尔芒先生又来气了,“那是歌剧院最好的包厢,而且我们需要钱,菲尔曼!谁是这个O.G.啊?告诉我!”

'Opera Ghost, of course,' Monsieur tirmin said.’ But you're , Armand. We can do nothing about this letter. It's a , a bad joke. Somebody

thinks we are , because we are new here. There are no ghosts in the Opera House!'

“自然是歌剧院的幽灵,”菲尔曼先生说,“但你是对的,阿尔芒。我绝对不能按照信上说的那么做。这是一个玩笑,一个恶毒的玩笑。一些人认为我们是傻瓜,因为我们是新来的。歌剧院里根本就没有幽灵!”

*joke: 玩笑

The two men then talked about the opera for that night. It was Faust, and usually La Carlotta sang Margarita. La Carlotta was Spanish, and the best in Paris. But , La Carlotta was ill.

然后这两位先生就谈论起当晚的歌剧来。当晚的歌剧是《浮士德》,通常由拉•卡洛塔演唱玛格丽塔。拉•卡洛塔是西班牙人,是巴黎最好的歌唱家。但是今天,拉•卡洛塔却病了。

*sing/sang/sung:唱歌 *Spanish[ˈspænɪʃ] :西班牙人

*Paris['pærɪs] :巴黎

'Everybody in Paris is going to be at the opera tonight,' said Monsieur

Armand, 'and our best singer is ill. ! She writes a letter to us just this morning-she is ill, she cannot sing tonight!'

“今晚巴黎的每个人都会到歌剧院来,”阿尔芒先生说,“而我们最好的歌唱家却病了。她今天上午方才突然写信给我们——她病了,她今晚不能演唱了!”

'Don't get angry again, Armand,' Monsieur Firmin said .’ We have Christine Daaé, that young singer from Norway. She can sing Margarita tonight. She has a good .’

“不要再生气了,阿尔芒,”菲尔曼先生急忙说,“我们有克丽斯廷•达埃,那个年轻的挪威歌唱家。她今晚可以演唱玛格丽塔那个角色。她有一副好嗓子。”

*Norway['nɔ:weɪ]:挪威

'But she's so , and nobody knows her! Nobody wants to listen to a new singer.’

“但是她太年轻了,而且没有人知道她!没有人想听一位新歌唱家的演唱。”

'Wait and see. Daaé can sing better than La Carlotta. Who knows?' “等着瞧吧。也许达埃还会比拉•卡洛塔唱得更好。谁知道呢?”

歌剧院的幽灵 第六篇_歌剧院的幽灵3

Chapter 3 Christine Daaé

Monsieur Firmin was . All Paris talked about the new Margarita in Faust, the girl with the , the girl with the voice of an . People loved her. They and and for more. Daaé was , the best in the world!

菲尔曼先生说对了。整个巴黎都在谈论歌剧《浮士德》中玛格丽塔的新演唱者,那个有着美妙歌喉的姑娘,那个有着天使一般嗓音的姑娘。人们热爱她。他们更多地笑啊喊啊叫啊。达埃的演唱确实不错,她是世界上最好的歌唱家。

*angel[ˈeɪndʒl] :天使

the Meg Giry looked at Annie Sorelli.’ Christine Daaé never sang like that .’ she said to Annie.’ Why was she so good ?' 在舞台的后面梅格•吉丽看着安妮•索雷丽。“克丽斯廷•达埃以前从来没有唱得那么好,”她对安妮说,“为什么她今晚唱得这么好呢?”

【歌剧院的幽灵】

'Perhaps she's got a new music , 'Annie said.

“或许她已经有了一位新的音乐老师。”安妮说。

The in the Opera House went on for a time. In Box 14, Philippe, the Comte de Chagny, turned to his brother and .

歌剧院里的喧闹声持续了很长一段时间。在14号包厢里,菲利普,这位沙尼家族的伯爵,微笑着转向他的弟弟。

* Comte:伯爵

'Well, Raoul, what did you of Daaé tonight?'

“嘿,拉乌尔,你觉得今晚达埃表演得怎么样?”

Raoul, the Vicomte de Chagny, was twenty-one years old. He had blue eyes and black hair, and a wonderful smile. The Chagny was old and rich, and many girls in Paris were in love with the young Vicomte. But Raoul was not interested in them.

拉乌尔,这位沙尼家族的子爵21岁。他蓝眼睛黑头发,有着迷人的微笑。沙尼家族古老而富有,巴黎的许多姑娘都爱上了这位年轻的子爵,但是拉乌尔对她们却并不感兴趣。 * Vicomte:子爵 *in love:爱某人

He smiled back at his brother. ’What can I say? Christine is an angel, that's all. I'm going to her dressing-room to see her tonight.’

他对他的哥哥报以微笑。“我能说什么呢?克丽斯廷是一位天使,就这样。今晚我要去她的化妆室拜访她。”

Philippe . He was twenty years older than Raoul, and was .

菲利普笑了。他比拉乌尔大20岁,与其说是拉乌尔的兄长,倒不如说是他的父亲。

'Ah, I , 'he said.’ You are in love! But this is your first night in Paris, your first to the opera. How do you know Christine Daaé?'

“啊,我明白了,”他说,“你恋爱了!但是这是你在巴黎的第一个夜晚,是你第一次来歌剧院。你是如何认识克丽斯廷•达埃的呢?”

'You four years ago, when I was on by the sea, in

Brittany?' Raoul said.’ Well, I met Christine there. I was in love with her , and I'm still in love with her today!'

“你还记得4年前,我在布列塔尼海边度假的时候吗?”拉乌尔说,“喔,我在那儿遇见了克丽斯廷。当时我就爱上了她,而且今天我还爱着她!”

*meet/met /met:遇见

The Comte de Chagny looked at his brother.’ Mmm, I see, 'he said .’ Well, Raoul, remember she is only an opera singer. We know nothing about her family.’

这位沙尼家族的伯爵看着他的弟弟。“呣,我明白,”他一字一顿地说,“噢,拉乌尔,记住,她只是一个歌剧演员。我们对她的家庭一无所知。”

But Raoul did not . To him, good families were not , and young men never listen to their older brothers.

但是拉乌尔听不进去。对他来说,好的家庭并不重要,而且年轻人从来都听不进他们兄长的劝告。

There were many people in Christine Daaé's dressing-room that night. But there was a with Christine, and her beautiful face Looked white and ill. Raoul went across the room and took her hand.

那天晚上克丽斯廷•达埃的化妆室里有很多人。但是克丽斯廷的身边还有一位医生,而且她美丽的面容带有病色,显得苍白。拉乌尔快步穿过房间,握住她的手。 *take/took/taken

'Christine! What's the ? Are you ill?' He went down on the by her chair.’ Don't you remember me Raoulde Chagny, in Brittany?'

“克丽斯廷!怎么了?你病了吗?”他俯下身去靠近她的座椅,“你不记得我了——沙尼家族的拉乌尔,在布列塔尼?”

Christine looked at him, and her blue eyes were . She took her hand away.’ No, I don't know you. Please go away. I'm not well.’

克丽斯廷看着他,她那蓝色的眼睛带着惊恐。她把她的手抽走。“不,我不认识你。请走吧。我身体不太好。”

*take away:拿走 *go away:离开

Raoul up, his face red. Before he could , the doctor said quickly, ' Yes, yes, please go away. Everybody, please leave the room. Mademoiselle Daaé needs to be . She is very .’

拉乌尔站起来,他的脸红了。他还没来得及说话,那位医生就急忙抢着说:“对,对,请走吧。各位,请离开这房间。达埃小姐需要安静。她太累了。”

He moved to the door, and soon everybody left the room. Christine Daaé was alone in her dressing-room.

他走向门口,不久所有的人都离开了那个房间,只留下克丽斯廷•达埃独自在她的化妆室里。

*leave/left/left:离开

in the passage the young Vicomte was angry and unhappy. How could Christine forget him?How could she say that to him? He waited for some , then, very quietly and , he went back to the door of her dressing-room. But he did not open the door, because just then he heard a man's voice in the room!

在门外的走廊上年轻的子爵感到不悦和扫兴。克丽斯廷怎么会忘了他?她怎么会对他说那些话?他等了几分钟,然后,轻轻地,小心翼翼地,他又走回到她的化妆室的门口。但是他没有把门推开,因为就在这个时候他听到屋里有一个男人的声音!

'Christine, you must love me!' the voice said.

“克丽斯廷,你必须爱我!”那个声音说。

Then Raoul heard Christine's voice.’ How can you talk like that? When I sing only for you…? Tonight, I gave everything to you, everything. And now I'm so tired.’ Her voice was unhappy and afraid.

接着拉乌尔听到克丽斯廷的声音。“你怎么能那样跟我说话?什么时候我只为你歌

唱……?今晚,我把一切都给了你,一切。而现在我太累了。”她的声音显得愁苦而害怕。

'You sang like an angel, ' the man's voice said.

“你唱得象一位天使。”那个男人的声音说。

Raoul walked away. So that was the ! Christine Daaé had a . But why was her voice so unhappy? He waited in the near her room. He wanted to see her lover-his !

拉乌尔走开了。这样看来那就是答案!克丽斯廷有一个情人。但是为什么她的声音显得如此不悦?他在她的房间附近的一处阴影里等着。他要看看她的情人——他的情敌! *walk away:走开 *shadow[ˈʃædəʊ] :阴影

After about ten minutes/ Christine came out of her room, alone, and walked away down the . Raoul waited, but no man came out after her. There was in the passage, so Raoul went quickly up to the door of the dressing-room, opened it and went in. He closed the door quietly behind him, then called out:

大约过了10分钟左右,克丽斯廷从她的房间里出来了。她独自一人,从走廊上下去。拉乌尔等着,但是没有男人跟着她出来。走廊上没有人,于是拉乌尔快步来到化妆室门前,推门而入。他轻轻地把身后的门关上,然后喊道:

'Where are you? I know you're in here! Come out!'

“你在哪里?我知道你在这儿!出来!”

There was no answer. Raoul looked everywhere---under the chairs, behind all the clothes, in all the dark of the room. There was nobody there.

没有回答。拉乌尔找遍了所有地方——椅子下面、所有的衣服背后、房间里的每一个阴暗角落。但毫无人影。

*corner [ˈkɔ:nə(r)] :角落

歌剧院的幽灵 第七篇_歌剧院的幽灵10

Chapter 10 Madame Giry visits the Persian

For weeks, all Paris talked about that night at the . Everybody

asked , but nobody knew the . Where was Christine Daaé? Where was the Vicomtede Chagny? Were they , or ?

几个星期以来,整个巴黎都在谈论歌剧院的那个夜晚。每个人都问这问那,但是没有人知道问题的答案。克丽斯廷•达埃哪儿去了?沙尼家族的子爵哪儿去了?他们是活着,还是死了?

*know/knew/known

And the of the Opera…?

还有那歌剧院的幽灵……?

Some weeks after that night Madame Giry went out one afternoon/ to a small house near the Rivoli Gardens. She went in and up the stairs to some rooms at the top of the house. The Persian the door.

在那个出名的夜晚过去几个星期以后的一天下午,吉丽夫人出门去了里沃利花园附近的一座小房子。她进门上了楼梯来到房子顶层的几个房间前,波斯人打开了房门。 *go/went/gone

【歌剧院的幽灵】

Madame Giry looked at him.’ My friend, you know the answers. Please tell me. Are they alive or dead?'

吉丽夫人看着他。“我的朋友,你知道结果。请告诉我,他们是活着还是死了?”

'Come in, 'the Persian said .

“进来。”波斯人轻声说。

They sat down on some by the , and looked out the Rivoli Gardens.

他们在靠近窗口的椅子上坐下,看着窗外的里沃利花园。

*sit/sat/sitten

'Yes, 'the Persian said , 'The Phantom is dead now. He did not want to live . I saw his body three days ago, and because of that, I can talk to you about him. He can not kill me now.’

“是的,”波斯人缓缓地说,“那个幽灵现在已经死了。他不想

本文来源:http://www.gbppp.com/jy/465444/

推荐访问:歌剧院的幽灵读后感 歌剧院的幽灵ppt

热门文章