首页 > 教育知识 > 读后感大全 > 芒果街上的小屋

芒果街上的小屋

时间:2018-04-16   来源:读后感大全   点击:

【www.gbppp.com--读后感大全】

芒果街上的小屋 第一篇_芒果街上的小屋 读后感

《芒果街上的小屋》讲述了一个女孩的诗意成长。书中没有华丽的描写繁多的复句和公整的对仗,更多的是那儿童般看似幼稚的呓语。这本书出自美国墨西哥裔女作家桑德拉-希斯内罗丝笔下。书中的点滴大概出自作者移民区度过的童年的真实感受。本书自1984年出版,便在当时高度重视族裔问题的文化氛围里引起了不小的轰动和争论。然而对于一本没有野心和杂念的半童书,引起如此不小的反响,也算是美国文化界的一个异景了。 这是一部描写美国墨西哥裔移民群落生存状况的书。通过一个小女孩日记式的篇落零散的记叙着种种发生在这条芒果街上的故事。一些贫穷窘迫里的小快乐,一些无可奈何的小悲伤,一些平庸又善良的古怪的小人儿,一些细小又衔着温暖的平常的小事儿。他们通过一个十几岁小女孩的视角轻轻的落在纸页间,没有以往谈论起种族来深奥又复杂的喧嚣争吵,没有从前成长故事里忧伤又灰暗的浅唱低吟。 埃斯佩朗莎。英语里是希望的意思。然而西班牙语里,它却代表了太多的字母。它意味着哀伤,意味着等待。 埃斯佩朗莎,文中的小女孩, 她随着父母来到芒果街,说不清是不是喜欢这里。他们一家人像风一样飘来飘去,居无定所。这里有租来的小红房子,有一群时不时会吵嘴的朋友,有同样并不富裕的邻居…… 文字并不如芒果黄色的封面那样耀眼,像是幼小的埃斯佩朗莎溢满稚气的日记,又像是年迈的祖母为孩子们讲述她曾经

的孩童时光。而字里行间流露出的满是对未来的美好憧憬和希冀。 埃斯佩郎莎最大的梦想就是离开芒果街,离开那栋破落又悲哀的红色小屋。她想要去更远更远的地方。她想拥有一间自己的房子,想找到自己甜蜜的枷链,想去帮助更多的人们寻找幸福,一个真正属于自己的开满紫色牵牛的王国。全书最后的章节更是把这种梦想描摹得淋漓尽致。“不是小公寓,也不是阴面的大公寓,也不是哪一个男人的房子,也不是爸爸的。是完完全全我自己的。”以及那个如同八月里吹来的风一样的三姐妹的提醒:“你离开时总要记得回来,你离开时要记得为那些不像你那么容易离开的人而回来。” 《芒果街上的小屋》是埃斯佩朗莎对自己生活和梦想的叙述,她描绘着自己家的小房子、家人的头发、窗子前四棵细瘦的树的

灯下跳舞的马琳的身影;还书写着自己带米饭三明治、穿旧鞋参加舞会、打第一份工的故事…书里的埃斯佩朗莎不仅仅只是作者的影子,还有一种独特的生命力使这个形象跃然纸上。“你永远不能拥有太多的天空。你可以在天空中睡去,醒来又沉醉。在你忧伤的时候,天空会给你安慰。可是忧伤太多,天空不够。蝴蝶也不够,花儿也不够。大多数美的东西都不够。于是,我们取我们所能取,好好地享用。”埃斯佩朗莎与希斯内罗斯,一个虚幻,一个真实,她们共同带我走近了芒果街,体验成长的忧愁与幸福。 或许芒果街不是一个单纯的墨西哥裔群居地。它是我们每一个

人熟悉的街道,蜿蜒于街头巷尾的是故土的气息。那是我们每一个人难以忘却的梦境,那是我们每一个人永远走不出的芒果街。 你总会离开,你总要回来。

芒果街上的小屋 第二篇_芒果街上的小屋推荐

《芒果街上的小屋》推荐

李东旭

最初知道这本书,是在高中同学群里一个女同学提起的。他在美国的文学课上看到它,便喜欢上了。后来,另一个在美国求学的朋友看了也大为倾倒,并发感慨说:为什么人家就能写出这么好的东西来,而中国的女作家里就只能出点“宝贝”。我素来崇拜他的文学功底。听了这句嘲讽似的感慨,便去网上看了书评。

开始我是被封面吸引的。淡淡的柠檬黄加上少女的背影,仿佛这个颜色就是属于她的。那时候我正忙着找工作和实习,一直没有买这本书,这次寒假因为学校鼓励教师多看书,我第一时间就想到了这本一直想看,却又因为种种原因放下的书。

春节过后,终于空出时间来,静心凝神,开始翻开这本芒果色书皮的小说。没有失望,没有受到愚弄,确如前面几位先生所云,干净、简洁、诗性般、寓言般的文字,无意或有意中冒出的漂泊感,不断飘移的不安定的情绪,让人会不由自主地泛起说不清道不明的淡淡的忧郁,这种感觉如同在这炎炎盛夏中大口地咀嚼苦瓜,虽然入口苦涩,但却是败热清火,更能感受到某种力量的支撑。这是一种很奇怪的对文字的体验,不可名状,却有些揪心。

作者是墨西哥移民的女儿,儿时也曾在类似芒果街的移民区内生活过。中文版书的扉页上有她这样的一段话:“我写的不单是美国的事情,也是你们的。我肯定,在中国,也有这样一条芒果街,陌生人去那里时,会感到一种恐外氛围。尤其,在我们今天生活的世界中,如此多的群体在相互交融:城市居民与乡村居民、中产者与贫民、男人与女人。我们每天都在跨越疆域,甚至不用离开自己的家就这样做了。”作者的主题,在这段话里说得再清楚不过了,在淡雅清新的语言背后,她借助小姑娘的表述所要关注的是移民、性别、贫富以及文化差异的深层次的问题。

其实,我比较赞同陆谷孙老先生的感悟,即其作序的标题:回忆是实体的最高形式。这是作为读者的真实发现。而且我还想说,回忆达到了实体的最高形式就变成了有力量的。或许通过回忆,我们才能找回自己的身份,就象作者一样,从小接受美国教育,受政府资助上了大学,被推荐进了国际知名的爱荷华大学研究生写作班从而成为著名的“美国”诗人。滴水之恩必将涌泉相报,在外人看来,已成为美国人的作者理应如此,但为什么她仍然要通过一位小姑娘的表达来反映另一种生活和生活中的人。或许,只有通过回忆,通过不断追思,才能将个人的存在在回忆中复原。这是一种潜意识,如同无法改变的肤色一样的寻根方式。诚如,整部小说都是由一个个所谓的“小节”构成,正是那种若即若离的忧郁和乡愁将这些埋藏在作者心灵深处的记忆碎片串连起来,让我们发现了不同的意味空间。

文字的优美,不仅是作者诗化的写作,更来源于译者的功力。虽然这本书是中英文对照的,但对于我这种语言的弱智者,去体验原著文字的优美尤如天文夜谭,但对中文文字的优美还是能体味出来的。本书的译者来自民间,是生化博士后,因出版商的编辑通过他的博客看到了认为是当今最好的文艺类读书笔记便请来译了,而且确实请对了人。

最后后我想要说一句,这不是一本小孩子的书。

芒果街上的小屋 第三篇_芒果街上的小屋 论文

成长在芒果街上

——论《芒果街上的小屋》在抗争中成长

【内容提要】《芒果街上的小屋》记叙了生活在芝加哥贫穷的拉丁裔聚居区的女孩埃斯佩朗莎的成长故事。作者桑德拉〃希斯内罗丝用清澈的眼打量周围的世界,用诗一样美丽稚嫩的语言讲述成长、讲述沧桑、讲述生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想。“芒果街”和“小屋”象征了束缚着埃斯佩朗莎的枷锁,她不断地与之抗争、成长,失去了年少的纯真,却坚持不懈地追求着梦想的自由。

【关键词】《芒果街上的小屋》 埃斯佩朗莎 成长 抗争 封建文化 社会歧视

【芒果街上的小屋】

1

引言:美国的墨西哥裔人

美国是一个多民族、多族群的国家。它是一个基本由外来移民组成的国家而且是全球最大的移民国家,每年均有超过100万人移民美国。拉美裔占15.1%。根据美国人口普查局2000年3月8日的资料,如今生活在美国的拉丁美洲裔人口为27 174 300人,其中大约一半的拉美裔美国人来自于墨西哥。

美籍墨西哥人的历史可以追溯到获取西南部美国领土的时期(大部分原来是墨西哥的领土)。随着边境几个州的出现,对廉价劳动力的需求以及墨西哥的长期贫困,刺激了墨西哥人越境移民。在最近几十年里,大部分墨西哥移民是非法的,形成了美籍墨西哥人社区中一大群“看不见的”无保障的人。

目前大约有1350万墨西哥血统的人合法地生活在美国。自20世纪40年代以来,墨西哥人及美籍墨西哥人是农业劳动力移民的主要部分。但是随着农业生产的日益机械化,对农业劳动力的需求减少,更多的墨西哥移民向阿尔伯克基、洛杉矶、菲尼克斯、丹佛、芝加哥等城市流动。

尽管很少有隔离美籍墨西哥人的正式法律,但是这个少数民族群体仍然感到在西南的一些地区难以买到住房。例如,有些房地产经纪人根据购房者的收入、信用等级、“民族亲和度”以及社会地位等,暗地里确定了一套购房资格标准,这有效地阻止了墨西哥人在富裕地区买到房子。 1[美]桑德拉·希斯内罗丝(潘帕译)[M].南京:译林出版社翻译出版,2006。本文凡出自该版的引文只标记页码。桑德拉·希斯内罗丝(Sandra Cisneros),1954年美国芝加哥市郊区,墨西哥裔。1978年获得硕士学位后曾在芝加哥的中学和大学工作,与少数族裔的贫困学生打了很多交道,回顾了自己的成长历程,创作出本书。在20世纪后期美国知识界高度重视族裔问题的文化氛围里,这本书引起了相当大的反响和争论。

他们的工作机会也可能受到限制。大多数不从事农业生产的美籍墨西哥人作为不熟练或半熟练的劳动力受雇于工厂与包装厂,或者当佣人、女招待和送货人。1991年,美籍墨西哥人的失业率是10.4%(白人是6.0%)。

语言障碍使这个群体改善社会经济地位的努力显得十分困难。有些美籍墨西哥人的子女上学时还不会讲英语,这在过去造成了很高的辍学率。

《芒果街上的小屋》,这部自传体式的成长小说,描述的正是一个美籍墨西哥裔少女埃斯佩朗莎在芝加哥贫困混乱的拉丁裔聚居区芒果街的成长故事。埃斯佩朗莎跟随着爸爸妈妈一次又一次地搬家,最后来到了芒果街上的破旧的小屋。在墨西哥文化和美国文化共同作用下的芒果街,女孩以独特稚嫩的文字记叙着的成长过程中的各种遭遇:爸爸,妈妈,朋友,工作,每一次伤心,每一次悸动„„深受两种文化的影响,埃斯佩朗莎表现出不同于同龄人的成熟。她心中一直梦想着有一所自己的房子,坚持不懈地与墨西哥传统的束缚相斗争,与民族歧视相斗争,追寻自我。

与芒果街的封建文化的抗争

埃斯佩朗莎生活在一个传统的墨西哥家庭。传统墨西哥是一个父权制2的社会。男性作为父权制社会的统治者,在家庭中行使之高无上的权力,也是家庭中女性最直接的压迫者。在父权制的镇压下,她的曾祖母也妥协了。《我的名字》一节中讲到:

【芒果街上的小屋】

我的曾祖母。要是我见过他多好,女人中的野马,也得不想嫁人。直到我的曾祖父用麻袋套住她的头把她扛走……后来,她永远没有原谅他。她用一生向窗外凝望,像许多女人那样凝望,胳膊肘支起忧伤。(第10—11页)

曾祖母没有摆脱父权制的压迫,正如大多墨西哥女人一样。此时,埃斯佩朗莎虽然还没有完全产生反抗墨西哥封建传统的意识,却也开始对此产生质疑,想要通过寻求名字的改变而改变自己的人生:

我想知道她是否随遇而安;是否会为做不成她想做的人而伤怀。埃斯

佩朗莎。我继承了她的名字,可我不想继承她在窗边的位置……我想要取2原指以父亲权利为中心的社会关系体制,美国的凯特·米利特为它加入了新的含义:第一,男性统治女性;第二,男性长辈统治晚辈。从20世纪60年代开始,这个概念被定义为男女尊卑的系统化体制。

一个新的名字,它要更像真正的我,那个没人看到过的我。(第11页)

住在芒果街上,不可避免地,埃斯佩朗莎周围遭遇了许许多多可悲可怜的屈服于封建传统之下的女人。比如玛琳,她总是对埃斯佩朗莎说“打扮漂亮点,穿上好衣服,才能在地铁遇到一个会与你结婚,带你到远方大屋里的人”。玛琳,是在等一个人改变她的生活。再比如罗莎·加法斯,这个总为穿衣吃饭育儿操劳,还要成天为那个没有留一文钱买大红肠没丢一个字条作解释就走掉的男人哭泣的妈妈。

当然,埃斯佩朗莎也遇到了阿莉西娅,一个与传统反抗的大学生。即使她父亲管教她一个女人的本分是睡觉,即使她继承了她妈妈的擀面杖,但她整夜地学习,不想在擀面杖后过完一生,想要摆脱拉丁女人的命运。阿莉西娅,为埃斯佩朗莎的反抗起到了榜样作用。

渐渐地,渴望自由想法愈来愈强烈,埃斯佩朗莎开始想要走出芒果街的小屋。在《生辰不吉》中,她给奄奄一息的婶婶念自己写的诗:【芒果街上的小屋】

我想成为

海里的浪,风中的云,

但我还只是小小的我。

有一天我要

【芒果街上的小屋】

跳出自己的身躯,

我要摇晃天空,

像一百把小提琴。(第80页)【芒果街上的小屋】

这首诗写出了埃斯佩朗莎的萌动的心声。幸运的是,她的婶婶不是封建传统的俘虏,并没有制止埃斯佩朗莎的叛逆,反而在生命将要终结时鼓励她一定要写下去,那会让她自由。即使埃斯佩朗莎并没有完全理解婶婶的意思,但她找到了自己人生的新目标——写作。

暂时还没有能力走出芒果街,埃斯佩朗莎坚持写诗、等待,在心中建起一座房子。暂时还没有能力走出芒果街,所以埃斯佩朗莎还在遭遇那些受难而不会反抗的可悲女人们。鹭鸶儿,芒果街上漂亮而有钱的女人,结了婚搬出了芒果街,却被丈夫抛弃回到了芒果街。玛玛西塔,不会说英语的西班牙女人,整天将自己关闭在屋里。年轻美丽的拉菲那,因为丈夫还怕她会跑掉,害怕她会被人看到,将她锁在屋里;而她,只是倚在窗口张望。密涅瓦,比埃斯佩朗莎只大一点,却有了两个孩子和一个出走的丈夫。她也写诗,也反抗过,却最终没有摆脱束缚:

丈夫回来,于是她有开门让他进去,被打得浑身青紫。萨莉,在父亲的严格管教下,放学后直接回家,没有朋友,没有欢乐;被父亲实施了家庭暴力,离家出走,在父亲的恳求下回家,然后又遭到痛打„„后来,遇到一个推销员,为逃避就匆匆结婚,封闭在家中开始了孤独的生活。

写诗,等待,看着芒果街上女人们的故事。自由的种子,在埃斯佩朗莎的身体中逐渐地长大。先是看到小混混赛尔,想要做一个焕然一新的自己,像他和他的女朋友一样不被困在房屋里,晚上自由地在街上行走。她也从那四棵细瘦的树上寻找自我:

它们是惟一懂得我的。我是惟一懂得它们的。四棵细瘦的树长着细细的脖颈和尖尖的肘骨,像我的一样。不属于这里但到了这里的四个……它们的力量是个秘密。它们在地下展开凶猛的根系。它们向上生长也向下生长,用它们须发样的脚趾攥紧泥土,用它们猛烈的牙齿噬咬天空,怒气从不懈怠。这是它们坚持的方式。

假如有一棵忘记了它存在的理由,它们就全部会像玻璃瓶里的郁金香一样耷拉下来,手挽着手。坚持,坚持,坚持。树儿在我睡着的时候说。她们教会人。

当我太悲伤太瘦弱无法坚持再坚持的时候,当我如此渺小却要对抗这么多砖块的时候,我就会看着树。当街上没有别的东西可看的时候。不畏水泥仍在生长的四棵。伸展伸展从不忘记伸展的四棵。唯一的理由是存在存在的四棵。(第105—106页)

小埃斯佩朗莎从窗口的树儿上学到了坚持,学会了耐心等待,等待,等待。然而,父母开始不能理解自己的女儿了。爸爸误会她太傲。小埃斯佩朗莎只是梦想着——“有一天我要拥有自己的房子,可我不会忘记我是谁我从哪里来。路过的流浪者会问,我可以进来吗?我会把他们领上阁楼,请他们住下来,因为我知道没有房子的滋味。”她决定“长大不要变成别人那么温顺的样子”,不要“把脖子搁在门槛上等待甜蜜的枷锁”,不要和芒果街上的女人一样被封闭在家里凝望着外面的世界。她要摆脱父权制的社会,当一个像男人一样离开餐桌的人,“不把椅子摆正,也不拾起碗筷来”。她从妈妈的话中坚定了信念,要出人头地,做一个真正聪明的人。她为萨莉轻佻随便的行为而愤怒生气。

终于,埃斯佩朗莎要离开了。她要去寻找一所完完全全她自己的房子,“不是小公寓,也不是阴面的大公寓。也不是哪一个男人的房子。也不是爸爸的。”她要走出芒果街,这个曾让她看清现实的地方。终于,她要摆脱封建传统,摆脱

父权制的束缚。

面对美国社会

在种族差异和矛盾非常突出、对肤色和族裔问题十分敏感的美国社会,身为拉丁美洲移民后代常常意味这家境贫穷,遭人歧视以及文化上的隔阂与失落。

在芒果街也不例外。在美国学校里,埃斯佩朗莎这个名字被同学嘲笑为“很滑稽,音节好像是铁皮做的,会碰痛嘴巴里的上颚”。这让她明白:自己属于“棕色的人”。初到芒果街,小埃斯佩朗莎结交的头一个朋友是“猫皇后凯茜”。小凯茜家中群猫聚集,决算不上讲究。小凯茜对新来的邻家女孩友善,主动介绍当地店铺、作坊。然而,她也会吹嘘“我是法兰西皇后的远远远房表亲”,会童言无忌地直说科尔德罗之流(非白人)的到来导致市社区档次下降。所以她家将向北迁居,还会警告埃斯佩朗莎不要和“像老鼠一样邋遢的”露西姐妹玩耍。小孩子似懂非懂的话充分地并且残忍地折射着拉美裔移社区民贫困受白人歧视的残酷现实。因为贫穷,埃斯佩朗莎不能像学校的其他孩子一样去餐厅吃饭;害怕遭到嘲笑歧视,不敢承认自己住在芒果街上那栋破旧的小屋。【芒果街上的小屋】

埃斯佩朗莎很清楚的意识到身为拉美裔人的不同,拉丁裔聚居区在世人眼中的特殊,知道自己身为拉美民族的人该怎样做:

那些不明白我们的人进到我们的社区会害怕。他们以为我们很危险。他们以为我们会用亮闪闪的刀子袭击他们。他们是些笨人,不小心迷路走到了这里。

可我们不害怕。我们知道那个斜眼的是戴夫小宝的弟弟,站在他旁边戴着草帽高个儿是罗莎家的埃迪〃V.,而那个大个,看上去像个沉默的大人的,他是胖孩,虽然他不再胖了也不再是小孩。

到处都是棕色的人,我们是安全的。(第34页)

她知道自己的名字在英语中是“希望”。她没有因为凯茜的要求就拒绝露西姐妹。反而,埃斯佩朗莎选择了和自己同样肤色民族的露西姐妹,舍弃了凯茜。埃斯佩朗莎没有屈服在美国对棕色人种的歧视下,不论有多少压力,有多少挫折和伤害,埃斯佩朗莎会像她房子近旁那四棵细弱的小树一样突破砖石的阻挠顽强成长。她要走出芒果街的小屋,走出外人的歧视眼光,走向自由平等的光明。她追寻到了梦想,即将走出芒果街。然而,自由并不意味着摆脱。别人对这小女孩说: “你永远是芒果街的人。你不能忘记你知道的事情。你不能忘记你是谁。”“你要记得回来。为了那些不像你那么容易离开的人。”埃斯佩朗莎深切地懂得

芒果街上的小屋 第四篇_The House on Mango Street(芒果街上的小屋)中英

The House on Mango Street

We didn’t always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler it was Paulina, and before that I can’t remember, But what I remember most is moving a lot. Each time it seems there’d be one more of us. By the time we got to Mango Street we were six—Mama, Papa, Carlos, Kiki, my sister Nenny and me.

The house on Mango Street is ours, and we don't have to pay rent to anybody, or share the yard with the people downstairs, or be careful not to make too much noise, and there isn't a landlord banging on the ceiling with a broom. But even so, it's not the house we'd thought we'd get.

We had to leave the flat on Loomis quick. The water pipes broke and the lanlord wouldn't fix them because the house was too old. We had to leave fast. We were using the washroom next door and carrying water over in empty milk gallons. That's why Mama and Papa looked for a house, and that's why we moved into the house on Mango Street, far away, on the other side of town.

They always told us that one day we would move into a house, a real house that would be ours for always so we wouldn't have to move each year. And our house would have running water and pipes that worked. And inside it would have real stairs, not hallway stairs, but stairs inside like the houses on T.V. And we'd have a basement and at least three washrooms so when we took a bath we wouldn't have to tell everybody. Our house would be white with trees around it, a great big yard and grass growing without a fence. This was the house Papa talked about when he held a lottery ticket and this was the house Mama dreamed up in the stories she told us before we went to bed.

But the house on Mango Street is not the way they told it at all. It's small and red with tight steps in front and windows so small you'd think they were holding their breath. Bricks are crumbling in places, and the front door is so swollen you have to push hard to get in. There is no front yard only four little elms the city planted by the curb. Out back is a small garage for the car we don't own yet and a small yard that looks smaller between the two buildings on either side. There are stairs in our house, but they're ordinary hallway stairs, and the house has only one

washroom. Everybody has to share a bedroom—Mama and Papa, Carlos and Kiki, me and Nenny. Once when we were living on Loomis, a nun from my school passed by and saw me playing out front. The laundromat downstairs had been boarded up because it had been robbed two days before and the owner had painted on the wood YES WE'RE OPEN so as not to lose business.

Where do you live? She asked.

There, I said pointing up to the third floor.

You live there?

There. I had to look to where she pointed—the third floor, the paint peeling, wooden bars Papa had nailed on the windows so we wouldn't fall out. You live there? The way she said it made me feel like nothing. There .I lived there. I nodded.

I knew then I had to have a house. A real house. One I could point to. But this isn't it. The house on Mango Street isn't it. For the time being, Mama says. Temporary, says Papa. But I know how those things go.

下附译文

芒果街上的小屋

我们先前不住芒果街。先前我们住鲁米斯的三楼。再先前我们住吉勒。吉勒往前是波琳娜,再前面我就不记得了。我记得最清楚的是:搬了好多次家。似乎每搬一次,我们就多出一个人。搬到芒果街时,我们有了六个——妈妈、爸爸、卡洛斯、奇奇、妹妹蕾妮和我。

芒果街上的小屋是我们的,我们不用交房租给任何人,或者和楼下的人合用一个院子,或者小心翼翼别弄出太多的声响,这里也没有拿扫帚猛敲天花板的房东。可就算这样,它也不是我们原来以为自己可以得到的那样的房子。

我们得赶紧搬出鲁米斯的公寓。水管破了,房东不愿来修理,因为房子太老。我们得快快离开。我们借用着邻居的卫生间,用空的牛奶壶把水装过来。这就是为什么爸妈要找房子,这就是为什么我们搬进了芒果街上的小屋,远远地,从城市的那一边。

他们一直对我们说,有一天,我们会搬进一所房子,一所真正的大屋,永远属于我们,那样我们就不用每年搬家了。我们的房子会有自来水和好用的水管。里面还有真正的楼梯,不是门厅台阶,而是像电视上的房子里那样的楼梯。我们会

有一个地下室和至少三个卫生间,那样洗澡的时候就不用告诉每个人。我们的房子会是白色的,四周有树木,还有一个很大的院子,草儿生长着,没有篱笆把它们圈起来。这是爸爸手握彩票时讲的房子,这是妈妈在给我们讲的睡前故事里幻想着的房子。

可是芒果街上的小屋全然不是他们讲的那样。它很小,是红色的,门前一方窄台阶,窗户小得让你觉得它们像是在屏着呼吸。几处墙砖蚀成了粉。前门那么鼓,你要用力推才进得来。这里没有前院,只有四棵市政栽在路边的小榆树。屋后有个小车库,是用来装我们还没买的小汽车的,还有个小院子,夹在两边的楼中间,越发显得小了。我们的房子里有楼梯,可那只是普通的门厅台阶,而且房子里只有一个卫生间。每个人都要和别人合用一间卧房—妈妈和爸爸、卡洛斯和奇奇、我和蕾妮。

我们住在鲁米斯时,有一回学校的嬷嬷经过那里,看到我在房前玩。楼下的自助洗衣店被用木板封了起来,因为两天前刚被洗劫过。为了不走掉生意,人主在木头上涂抹了几个字是“是的,我们在营业”

“你住在哪里?”她问。

那里。我说。指了指三楼。

你住在那里?

那里。我不得不朝她指的地方看去——三层楼上,那里墙皮斑驳,窗上横着几根木条,是爸爸钉上去的,那样我们就不会掉出来。你住在那里?她说话的样子让我觉得自己什么都不是。那里。我住在那里。我点头。

于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指给别人看的房子。可这里不是。芒果街上的小屋不是。目前就这样,妈妈说。这是暂时的,爸爸说。可我知道事情是怎样的。

芒果街上的小屋 第五篇_芒果街上的小屋 简略读后感

读书笔记:《芒果街上的小屋》

The House on Mango Street is a novel by Mexican-American writer Sandra Cisneros, published in 1984. It deals with a young Latina girl Esperanza Cordero,growing up in Chicago with Chicanos and Puerto Ricans.The novel consisted by short passages full of beautiful and childish words mainly tells growth, vicissitudes and happiness of life and dreams of youths.

The words of The House on Mango Street are as pure as clear water.It describes a pure and beautuful world in a children’s heart.However,it sometimes seems to have profound philosophy. There are some beautiful sentence such as:

“You can never have too much sky. You can fall asleep and wake up drunk on sky, and sky can keep you safe when you are sad. Here there is too much sadness and not enough sky. Butterflies too are few and so are flowers and most things that are beautiful. Still, we take what we can get and make the best of it.”

When I’m sad or fidgety, reading the novel can make me feel fine.

译文:

《芒果街上的小屋》是美国作家桑德拉·希斯内罗丝的小说,1984年出版。它写了在芝加哥与齐卡诺人一起长大的拉美女孩艾斯佩朗莎的故事,小说由充满美丽童真句子的短篇组成,主要讲述了成长、生活的沧桑与幸福、年轻的热情与梦想。

小说的语言纯净如水。它描述了一个孩子的心中美丽纯洁的世界。然而,它有时又有深刻的哲理。

书中有些美的句子,如: “你永远不能拥有太多的天空。你可以在天空下睡去,醒来又沉醉。在你忧伤的时候,天空会给你安慰。可是忧伤太多,天空不够。蝴蝶也不够,花儿也不够。大多数美的东西都不够。于是,我们取我们所能取,好好地享用。”

当我悲伤或烦躁不安时,读《芒果街上的小屋》能让我感受到平和美好。

芒果街上的小屋 第六篇_芒果街上的小屋

《芒果街上的小屋》主题思想之一:获得女性的自主权利

主人公--埃斯佩朗莎为了获得女性的自主权利而与家庭和社区疏远进而走上写作道路。拉美移民所处的低下的社会地位是主要外部原因。主人公--"小女孩"埃斯佩朗莎自身意识的觉醒则是其实现转变的内部原因。

在种族歧视的天空下飘零,主人公没有自己的根,即回不去自己的墨西哥家乡,又无力冲进美国白人的上空,让"小女孩"感到很无助和彷徨,所有这些都刺激着"小女孩"最终要选择不一样的道路,来改变这一现状。

《芒果街上的小屋》小说的"主人公"是居住在芝加哥拉美移民社区芒果街上的"小女孩"--埃斯佩朗莎,她喃喃自语地展示出生活在芒果街上的移民们的生活。她通过自己的观察,看自己家庭的生活,看周围邻居的生活以及看芒果街上的一切人事,得出了自己的结论--只有不像妈妈那样生活,只有不像其他女孩子那样生活,通过自我拯救,通过自我谋生,通过写作才能走上正确的道路。

女主人公之所以能完成这一系列的变化,最终走上不一样的道路,源于家庭的压迫即父母的家庭、别人的家庭以及女孩们通过婚姻自己组建家庭的残酷的现实,成为主人公实现转变的生动的反面教材,为小女孩做出正确的决定打下了基础。

《芒果街上的小屋》一书可以反映当时拉美移民的社会地位。当白人女孩凯茜对刚刚搬进来的埃斯佩朗莎说"这个社区的人越来越杂",并表示全家都要离开芒果街时,主人公突然被触动,一个小女孩在别人的国家里所能感受到的差异顿时刺激了他,不同的种族,不同的肤色让她的种族意识突然开始苏醒。埃斯佩朗莎终于明白,在所谓白人社会存在着严重的种族歧视的观念,这就是他们对芒果街上的墨西哥人退避三舍的原因,即使他们付出多倍的努力,也很难摆脱自己有色人种的地位,也很难摆脱自己的贫穷进而和周围的白人平起平坐,融入进去。

埃斯佩朗莎感到被歧视,被排斥,自己就像社会大背景下一个无线的风筝,在种族歧视的天空下飘零,没有自己的根,即回不去自己的墨西哥家乡,又无力冲进美国白人的上空,让她感到无助和彷徨。

在女主人公的眼睛里,家庭分为两种,一种是生养的父母家,另一种是通过婚姻结成的家庭。而在这两种家庭中,除了社会的大背景,即拉美移民的低下的社会地位外,男人也是女人们得不到幸福的原因之一。妇女压迫的铁链从父亲的手里传到丈夫的手里。书中作者用了很多例子生动地展现了芒果街女孩们不同的命运,同时也用鲜活的实例为小主人公敲响了警钟:靠男人,靠美貌,靠婚姻依旧无法改变妇女的命运。阿莉西娅的父亲天生轻视自己的女儿,仅希望她成为一个家庭妇女。玛琳渴望通过自己的美貌去吸引男人,渴望纯洁的爱情,她"等一辆小汽车停下来,等着一颗星星坠落,等一个人改变她的生活"。

未婚女子希望通过婚姻改变自己的命运,实际上是从一种痛苦跳进另一种漩涡。以自我交付为代价的是一种更大的自我牺牲。小主人公--埃斯佩朗莎的家庭也是男权至上,她甚至在外面都不敢和哥哥说话。所有这些各种各样的家庭发生的血淋淋的事实,小主人公通过自己的眼睛观察到,写出来,体会到,进而思索,成为她能够觉醒的鲜活的反面教材。这些女子无论漂亮与否,命运同样凄惨--或被男人抛弃,或被毒打,或被禁锢。以为一个新的家庭会拯救命运的想法至此破裂。埃斯佩朗莎不再寄希望于穿漂亮衣服吸引男人,不再寄希望于婚姻改变命运,她从姐妹们身上学到了很多真谛,她用自己天生敏锐的观察力渐渐洞察了事实的真相。

主人公自身的觉醒才能获得女性的自主权利

1、女性意识的觉醒。一开始主人公以为男孩和女孩本来就是生活在不一样的世界里,男孩有不一样的权力。女人只要穿上高跟鞋,变得漂亮就可以帮助她们改变命运。直到巴姆要强吻米歇尔,埃斯佩朗莎才意识到男人会利用自己地位上的优势轻易夺取女孩不想给予的东西,她开始内心挣扎,改变了自己的想法,她意识到女人即使漂亮也不过是男人的战利品,是男人随心所欲使用的工具。所以埃斯佩朗莎就通过自己与生俱来的观察力,来观察周围,观察世界,全身投入写作,她不再寄希望于性别,美貌会带来任何命运上的改变,开始反对将性,将家庭作为逃离现实生活的手段。

2、社会责任感的觉醒。如果小女孩埃斯佩朗莎仅仅是自己摆脱过去的生活,可能这部小说的意义还不会如此重大。关键是小女孩从最初的强烈的自我意识变成了对整个社区的责任,对整个拉美移民的责任感。一开始小女孩只想离开芒果街。但是后来她和周围的邻居逐渐接触,她感觉到对他们的爱和责任感。尤其是对芒果街的女孩们的责任感,这些不同女子虽然有不同的命运,但结局无一例外都很悲惨,所以主人公感觉到强烈的责任感来救助他们,帮助这些女孩摆脱一直固有的命运将是她一生的责任。就像主人公在书的结尾说:"他们不会知道,我离开是为了回来。为了那些留在我身后的人。为了那些无法出去的人"。这正体现了主人公强烈的社会责任感,作为一名作家,她确实做到了,让整个世界关注拉美移民的生活现状,关注芒果街上的一群移民,因为她的作品的畅销,引起了更多人的深思,引起了很多学者的讨论。

3、写作意识的觉醒也是小主人公最重要的觉醒之处。小主人公埃斯佩朗莎意识到写作会给她逃出芒果街的力量。在整个作品中埃斯佩朗莎作为作家的观察力不断成熟。在早期她叙述的故事中她是参与者,但渐渐地她可以完全的只写周围的人,她与周围的人已经开始不一样了。在书的结尾,埃斯佩朗莎已经知道自己通过写作,获得了与家人和其他人不一样的力量,她与他们不一样了。虽然她还没找到自己的家园,但是她已经有自己独立的私密的精神世界了

Hello ! Mr. Adrian, your three works already been enframed according to your requirements . Besides,we wonder that would you like do a speech about this exhibition on behalf of foreign arts

at 10:00 AM

本文来源:http://www.gbppp.com/jy/436762/

推荐访问:柑橘与柠檬啊 当上帝是只兔子

热门文章