首页 > 生活百科 > 百科 > 欧亚论坛

欧亚论坛

时间:2018-05-11   来源:百科   点击:

【www.gbppp.com--百科】

欧亚论坛 第一篇_论坛赞助回报方案(A)

欧亚经济论坛

2013欧亚经济论坛

第 1 页 共 12 页 赞 助 回 报 方 案 管理机构:欧亚经济论坛执委会办公室 二〇一三年四月十五日

第一项、赞助资格················································································3

一、赞助条件················································································3

二、赞助流程················································································4

第二项、赞助事项················································································3

一、赞助级别················································································3

二、具体回报条例··········································································3

(一)首席战略合作伙伴回报条例···················································3

1、特殊荣誉········································································4

2、活动参与········································································4

3、宣传资源········································································4

4、说明··············································································4

(二)高级战略合作伙伴回报条例···················································5

1、特殊荣誉········································································5

2、活动参与········································································5

3、宣传资源········································································6

4、说明··············································································7

(三)一级战略合作伙伴回报条例·····················································5

1、特殊荣誉········································································5

2、活动参与········································································5

3、宣传资源········································································6

4、说明··············································································7

(四)特别支持单位回报条例·····························································7

1、特殊荣誉········································································7

2、活动参与········································································7

3、宣传资源········································································7

(五)特别鸣谢单位回报条例·····························································8

1、特殊荣誉········································································8

2、活动参与········································································8

3、宣传资源········································································9

4、说明··············································································9

第三项、指定产品赞助商和服务供应商···················································9

一、指定产品赞助商·····································································9

二、指定服务供应商·····································································9

第四项、宣传资源················································································10

第五项、冠名项目················································································11

第六项、参会······················································································11

第七项、其他······················································································12

目 录 欧亚经济论坛

第 2 页 共 12 页

第一项、赞助资格

一、赞助条件

(一)行业领军企业和国际知名企业

(二)具有较高的知名度和美誉度

(三)遵守国家相关法律法规

(四)符合论坛宗旨,遵守论坛规定

二、赞助流程

资质认证——合作洽谈——合同签署——方案执行

欧亚经济论坛 第二项、赞助事项

一、赞助级别

2013欧亚经济论坛(以下简称:论坛)将在全球范围内选择优秀企业代表,作为赞助合

【欧亚论坛】

注:在以上选项栏中选定级别并划“√”确认。

二、具体回报条例

论坛期间企业参会代表受邀出席重大活动:论坛开幕式及全体大会、指定分会、论坛期间的政府招待宴会、论坛文艺演出观赏等。享受在西安的食宿、交通、参观等项目,具体接待标准及参会方案根据论坛执委办制定的方案为准。

第 3 页 共 12 页

欧亚经济论坛

(一)首席战略合作伙伴回报条例

1、特殊荣誉

1)以“2013欧亚经济论坛首席战略合作伙伴单位”的字样出现在论坛重要环节,并作为论坛重点推荐企业;

2)颁发“2013欧亚经济论坛首席战略合作伙伴单位”牌匾和证书;

3)企业董事长或CEO享有论坛企业最高接待礼遇(具体接待标准以论坛执委办制定的方案为准)。

2、活动参与

(注:以下项目中所涉及的发言人、演讲人、发言稿、演讲稿、执行方案等相关内容,均须提前1个月向执委办提交,由执委办核准后方可实施。)

1)论坛发言

 全体大会及开幕式发言(时长5-8分钟)

 欢迎晚宴(时长8-10分钟)

2)分会演讲(注:时长10-15分钟,安排企业领导在对应分会上发言或讲话)

3)合影

 与论坛政要集体合影。(注:首席战略合作伙伴独家享有,仅限一名,时间

地点待定。)

4)座谈(注:时间待定,地点根据现场情况安排。)

 相关政要(时长10-15分钟)

 与企业家(时长15-20分钟)

【欧亚论坛】

5)企业董事长或CEO受邀参加全体宴会,并安排VIP座次(仅限2名)。

6)安排企业董事长或CEO出席论坛举办的各种活动并优先安排座次(仅限2名)。

7)论坛期间安排主流媒体专访企业董事长或CEO。

8)其他安排

 邀请企业董事长或CEO与政商界人士一同参加商务考察、观光旅游等。

 提供10个免费参会名额(全体大会2名、分会论坛4名、宴会4名),享

受在西安的食宿、交通、参观等项目,具体接待标准及参会方案根据论坛执委办制定的方案为准。

 可推荐参会代表,不超过10名,须经论坛执委办核准后发出邀请,参会费

用自理。

 企业可推荐3名记者参加论坛的活动报道,参会费用自理。

3、宣传资源

1)户外宣传( 注:户外宣传以“2013欧亚经济论坛首席战略合作伙伴单位”的字样出现在倒计时牌、灯杆旗、过街天桥、单立柱等广告位上,根据企业需求可优先选择宣传类型及路段)

2)现场宣传

 企业可在论坛主会场、平行分会会场的进出口醒目位置放置广告牌(内容

须经执委办审核后统一按排放置)。

第 4 页 共 12 页

欧亚经济论坛

 企业在论坛会场鸣谢板上得到鸣谢。

 在论坛主会场、平行分会会场赠送拱门、空飘等广告(内容由企业提供,

执委办审核后执行),执委办统一安排放置。

 企业徽标和名称出现在论坛全体大会和平行分会场地的导视系统上。

 在报刊栏上放置企业宣传资料(宣传资料内容及发放形式最终由论坛执委

办审核)。

 在论坛会议手册鸣谢页中出现企业LOGO及名称。

 在论坛会议手册中刊登企业介绍或广告(2个版面,中文1面,英文1面)。

 在论坛手提袋中放置企业资料(内容须由执委办核准后执行)。

3)其他宣传

 企业徽标或名称出现在论坛的合作媒体上。

 企业徽标或名称出现论坛的邀请函上。

 企业徽标或名称出现在论坛相关的代表证上。

 企业徽标或名称出现在论坛的专用手提袋上。

 可在2013欧亚经济论坛网站上友情链接,时限为一届。

 论坛执委办安排企业向与会的重要嘉宾或代表赠送礼品(礼品形式须执委办

审核)。

 在论坛赠送的礼品上出现企业LOGO或名称。

4、说明

根据赞助企业类型不同,以上内容仅供参考,如有其他特殊需求,另行协商。

(二)高级战略合作伙伴回报条例

1、荣誉

1)以“2013欧亚经济论坛首席战略合作伙伴单位”的字样出现在论坛重要环节,并作为论坛重点推荐企业。

2)颁发“2013欧亚经济论坛首席战略合作伙伴单位”牌匾和证书。

3)企业董事长或CEO享有论坛贵宾接待礼遇(具体接待标准以论坛执委办制定的方案为准)。

2、活动参与

注:以下项目中所涉及的发言人、演讲人、发言稿、演讲稿、执行方案等相关内容,均须提前1个月向执委办提交,由执委办核准后方可实施。

1)论坛发言

欢送宴会(时长8-10分钟)

2)分会演讲(注:时长10-15分钟,安排企业领导在对应分会上发言或讲话)

3)合影

与论坛主办单位领导合影。

(注:高级战略合作伙伴独家享有,仅限一名,时间地点待定。)

4)座谈 (注:时间待定,地点根据现场情况安排。)

第 5 页 共 12 页

欧亚论坛 第二篇_2015年工作预总结

西安浐灞国际会展公司2015年工作预总结 2015年1-12月,会展公司按照集团下达的目标任务,各项工作按照节点有序推进。计划完成任务1200万元,截止目前已经完成合同签订额1271.73万元。其中音乐节476.13万元,广告228.4万元,三项论坛500万,西洽会、土-中论坛等项目共67.2万元。提前完成了全年经济指标,品牌打造成效卓著,公司市场化进程稳步推进,管理指标按时完成。

一、重点任务完成情况

(一)2015西安世园音乐节。

2015西安世园音乐节,于9月19-20日在世博园锦绣门内广场成功举办,作为西安独具特色的绿色生态环保音乐节,西安世园音乐节秉持“清风绿氧〃为爱歌唱”,“SING FOR LOVE〃ENJOY THE JOY”的主题,在注重音乐品质的同时,致力于打造中国最生态环保、最娱乐、最全面、最具参与性的音乐节。22 组艺人携省内海选胜出8组选手轮番上阵,发出时尚生态最强音。本届音乐节投入了更多的精力来完善场地基建,使场地布局、设施更加人性化和环保,更能展现“天人合一〃创意自然”的生态理念。

“你是歌手”陕西乐队歌手选拔大赛,是专为2015世园音乐节的预热宣传而精心策划的宣传活动。大赛以网络投稿初选、万达商场现场复赛、陕西高校总决赛为大致流程,自5月中旬启动,历时四个月,超过一千名选手报名参赛,通过激烈的网络投票海选,线下复赛比拼,经过层层淘汰和

严苛的复活赛,最终八强诞生。大赛前八强获得9 月19日、20 日与世园音乐节特邀明星同场演出的机会。此活动宣传覆盖省内40 所高校,关注人数超40 万人,阅读量累计已达近300万次,起到了极好的宣传效果。

在音乐节招商方面,吸取经验教训,采用了灵活多样的招商方式,除了传统的资金赞助外,还采用资源臵换等合作模式,在市区繁华地段大型户外广告屏上播放音乐节广告的协议,既丰富了音乐节板块内容,又节约了整体运行成本。

在音乐节宣传工作方面,采用线上与线下宣传相结合,为了控制宣传成本,与微动传媒合作,在24所高校做线上宣传,极大的吸引了学生群体的关注度;在230余家商家的店面放臵展架、海报外,还通过商家的微信平台发布信息,宣传范围和深度加强,同时利用音乐节官方微博微信等新媒体的方式来宣传,用预热现场扫描双微二维码赠礼品和双微投稿送门票等方式吸纳粉丝,并定期通过平台向粉丝推送音乐节的相关消息,收到了良好的宣传效果。

在票务销售方面,超值的早鸟套票是本届音乐节的最大亮点。在销售渠道方面除了利用传统的票务销售公司外,还与大众点评、美团等合作,进行多渠道销售,销售额较去年有很大改观,可谓取得了飞跃式的胜利。

音乐节历时两天,强大的演出阵容吸引了数万名音乐爱好者,而无缘亲临现场的听众也通过《星院互动吧》在线的直播触摸到音乐节现场的激情澎湃。此次次音乐节主会场人流量高达8.3 万人次。音乐节的成功举办充分彰显了世博园

时尚的一面,更使浐灞生态区充满朝气与活力。

(二)欧亚论坛三项分论坛工作。

会展公司受浐灞生态区管委会委托,负责2015欧亚经济论坛浐灞三大分论坛的会务执行、证件办理、贵宾接待、会议注册报道、车辆管理、会场影像记录、会议速记、志愿者管理、嘉宾食宿安排等工作,累计接待参会领导和嘉宾900余人,调度接机车辆100余次,会展公司全体人员精心筹备和严密实施,真正做到高效率、零误差,最终圆满完成工作任务,得到相关部门及与会嘉宾的高度评价,并助力三大分论坛取得喜人成果。

(三)2016唐山世园会。

受西安市政府和世园集团委托,由我司做为组织方代表参加2016年唐山世园会西安展园的参展工作。为了确保此项工作的顺利开展,6月初我公司派出业务骨干赴唐山世园会进行考察,考察期间,我司工作人员进入园区实地查看,与对方就参展、布展及文化活动周的举办等事宜进行沟通,经过讨论和细致沟通,双方已就相关事宜达成一致意见,并签订了参展协议。

实地考察结束后,我方未雨绸缪,积极对接,与唐山市文广新局、旅游局和唐山世园会执委会主要领导及相关工作人员推介世园集团的项目管理经验。主要介绍了集团在2011西安世园会筹备期、运营期的组织运营情况及积累的工作经验,并重点推介了集团在园区运营、项目管理、服务接待、文娱活动等多方面的成熟业务。为对方提供了举办大型展会

活动的经验和思路,受到唐山世园会执委会的高度赞赏,为下一步继续合作奠定了基础。

目前,西安展园园艺展示区景观设计方案已获西安市政府批准及唐山世园会执委会审核,正在积极制作施工图。

(四)展会项目。

第十九届西洽会暨丝博会,于2015年5月22日至26日在西安曲江国际会展中心举办,我公司积极争取生态区展台的设计、搭建资格,通过创新策划,最终以简洁大气、清新自然的方案获得了布展资格。在时间紧、任务重的情况下,加班加点,如期完成了搭建和布展工作,展台效果获得领导和参展者及业内同行的高度认可。

“土库曼斯坦—中国经济商务论坛”,于2015年5月在凯宾斯基酒店举行,此次论坛是我司承揽的市外办项目,是会展公司首次承接市级大型重要外事论坛,主要负责了展板设计、会场布臵、音响设备等保障工作,高效、有序、安全的工作,受到中外各级领导及与会嘉宾的好评。

(五)户外广告。

根据管委会要求,为了保障西洽会的宣传工作,需新建灯杆旗,在时间紧任务重的情况下,我司快速行动,对接西安市市政设施管理局等部门,在一周内完成新建灯杆旗审批手续,顺利在东三环新建公益灯杆旗456根,保障了西洽会的宣传工作。在灞河东路新建单立柱广告牌一根。实时梳理现有广告资源,制定推广方案,广泛发送广告招商信息,联系有意向的广告公司,洽谈合作事宜。对辖区内广告设施实

时排查,及时排除故障和消除隐患,积极响应和配合宣传中心开展安全大检查工作。

(六)西安丝路国际会展中心。

西安丝路国际会展中心项目是生态区管委会近两年规划的大型项目,该项目以“立足西安,服务西北,面向欧亚”为战略目标,着力打造以绿色生态为品牌特色,建设一个集生态、环保、智慧为一体的综合性会展综合体。

该项目自2015年4月2日启动,我司主要负责会展中心项目的前期市场调研和概念性方案的策划等工作,先就项目的工作内容、时间节点、工作模式及调研内容做了梳理,进行了合理排期。调研期间,以合作征询函形式广泛征求合作意向和规划建议,为使调研数据更加真实详尽,会展公司自行组织和派员赴成都、武汉等地进行考察,累计约谈业内企业家、专家、学者等80余人次,累计召开专题讨论会二十余次。同时,邀请约谈西北建筑设计院等工程师,听取了他们对于会展中心建设和设计的建议。截止8月底,完成市场调研报告、概念性方案和西安周边城市会展场馆数据统计,已提交管委会领导及相关部门,为会展中心的决策提供了参考依据。

9月份我司根据管委会及集团的安排,针对会展场馆的运营管理模式做出了具体的工作方案,包括制定有针对性的调研考察活动,公司运营模式管理模式分析调研、公司改制、人员组织架构搭建、工作排期等系列措施。

(七)领导交办的其他事务。

欧亚论坛 第三篇_吴邦国在中国西部国际合作论坛上演讲 中英对照

吴邦国在中国西部国际合作论坛上演讲(全文)

【欧亚论坛】

共享西部开发开放机遇开创互利共赢美好明天

Development and Opening-up of China's Western Region: Share the Opportunity and Work Towards a Better Future Through Win-Win Cooperation

在第五届中国西部国际合作论坛上的演讲

At the Fifth Western China International Cooperation Forum

中国全国人大常委会委员长吴邦国

Chairman Wu Bangguo Of the Standing Committee of China's National People's Congress

2012年9月26日,成都

Chengdu, 26 September 2012

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

在这秋高气爽的美好时节,有机会同各位新老朋友相聚天府之国,出席第十三届中国西部国际博览会暨第五届中国西部国际合作论坛,感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府对博览会和论坛的举办表示热烈祝贺!向远道而来的各国嘉宾表示诚挚欢迎!预祝本届博览会和论坛取得圆满成功!【欧亚论坛】

I am glad to join so many old and new friends here in Chengdu, known as the Land of Abundance, in the pleasant season of autumn, for the 13th Western China International Fair and the 5th Western China International Cooperation Forum. Let me begin by expressing, on behalf of the Chinese government, our warmest congratulations on both the Fair and the Forum and our sincere welcome to all distinguished participants coming from around the world. I wish this Fair and the Forum a complete success.

中国西部国际博览会暨西部国际合作论坛成立以来,在各方面的共同努力下,以鲜明的主题和务实的风格,受到海内外的广泛关注,国际组织代表、各国政府要员、工商企业界人士和专家学者纷至沓来,共话合作发展大计,投资推介、国际采购、项目洽谈等经贸活动精彩纷呈,互利合作成果丰硕,日益显示出巨大的影响力,成为促进中国西部地区与世界各国特别是泛亚国家开展经贸合作的重要平台,成为展示中国西部地区经济社会发展成果的重要窗口。

The Western China International Fair and Western China International Cooperation Forum have, since their inauguration, witnessed concerted efforts from various quarters and attracted extensive attention at home and abroad thanks to distinct themes and down-to-earth styles. Representatives of world organizations, senior officials of national governments, industrial and business leaders, experts and scholars have come here in large numbers to discuss issues of development and cooperation and conduct such activities as trade and investment promotion, international procurement and project【欧亚论坛】

negotiations. The fruitful results of win-win cooperation have given the Fair and Forum an increasing appeal, and made them an important platform for enhanced economic cooperation between China's western region and other countries, Pan-Asian countries in particular. Indeed, they have become a key window on what China's western region achieves in economic and social development.

当前,中国正按照“十二五”规划纲要的要求,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,把更多精力放在转方式、调结构上,着力推动产业优化升级,着力提高自主创新能力,着力保障和改善民生,更加注重经济增长的质量和效益,更加注重经济增长的协调性和可持续性,努力在转变经济发展方式上取得实质进展。今年以来,面对错综复杂的国内外经济形势,我们坚持科学发展,坚持稳中求进,经济社会发展总体形势是好的,经济增速和物价涨幅保持在预期目标范围内,就业和居民收入较快增长,社会保持和谐稳定。我们对中国经济发展前景充满信心。

In keeping with its 12th Five-Year Plan that calls for scientific development and faster shift of the growth model, China is focusing greater attention on shifting the growth model, adjusting the economic structure, promoting industrial upgrading, enhancing innovation, and ensuring continued improvement of people's livelihood. We are giving top priority to the quality and cost-effectiveness of economic growth, and to a balanced and more sustainable growth, so as to make a substantive progress in shifting the growth model. Since the beginning of the year, despite facing a more complicated domestic and international economic landscape, we have adhered to scientific development and persevered in making progress while maintaining stability. Our overall economic and social situation is sound. Both economic growth rate and CPI rises are kept within the targeted range. Thanks to fairly rapid growth in employment and people's income, social harmony and stability have been maintained. We have full confidence in China's economic future.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

中国西部幅员辽阔、资源丰富、历史悠久,涵盖12个省区市,面积占全国的71.5%,人口占全国的27.5%,拥有中国85%的陆地边境线,发展潜力巨大。2000年开始实施的西部大开发战略,给中国西部地区发展注入了强大动力,广袤的西部大地焕发出勃勃生机。 China's western region is a vast expanse of land with rich resources and a time-honored history. Covering 12 provinces, autonomous regions and municipalities, it accounts for 71.5% of China's territory and 27.5% of its population, and has 85% of China's total land boundary. All this gives the region a huge potential for development. The implementation of China's Western Development Strategy since 2000 has injected a strong growth impetus to the region, which is booming with vigor and vitality.

后发优势进一步凸显。“十一五”期间,西部地区生产总值年均增长13.6%,固定资产投资年均增长28.5%,地方财政收入年均增长26.1%,分别高出全国平均增速2.4、2.8和

4.2个百分点。2010年主要经济指标比2005年翻了一番以上,比2000年翻了两番多,城乡居民收入十年间分别同比增长2倍和1.7倍。今年上半年,尽管国际经济形势复杂多变,

中国经济面临的困难增多,西部地区仍然保持了12.3%的快速增长,固定资产投资增速达到26.5%,比全国平均水平分别高出4.5和6.1个百分点。

The advantage of a late comer has become more obvious. In the 11th Five-Year Plan period, the western region reported an average annual GDP growth of 13.6%, an average annual investment growth of 28.5%, and an average annual fiscal revenue growth of 26.1%, which are 2.4, 2.8 and 4.2 percentage points higher than the national average. Major economic indicators of the western region in 2010 more than doubled those in 2005 and more than quadrupled those in 2000. In the course of 10 years, income of urban and rural dwellers increased by 2 times and 1.7 times respectively. In the first half of the year, despite volatility on the global economic scene and growing economic difficulties at home, China's western region maintained a high growth rate of 12.3% and a high investment growth rate of 26.5%, 4.5 and 6.1 percentage points higher than the national average.

经济社会发展支撑能力明显增强。截至目前,累计新开工重点工程165项,投资总规模达3.1万亿元,新增公路通车里程109万公里,其中高速公路2.28万公里,新增铁路营业里程1.5万公里,民用机场达到90个,占全国机场总数的50%,综合交通运输网络骨架初步形成,西气东输、西电东送等标志性工程投入使用,退耕还林、退牧还草、三江源保护等重点生态工程全面实施。

Capacity to support economic and social development has grown stronger. A total of 165 key projects have been launched so far with a combined investment of 3.1 trillion yuan. Road traffic mileage has increased by 1.09 million kilometers, 22.8 thousand kilometers of which are high-way. Rail traffic mileage has increased by 15 thousand kilometers. The number of civil airports has increased to 90, accounting for 50% of the national total. A comprehensively structured transportation network has taken shape initially. Such landmark projects as the west-to-east gas pipeline and electric power transmission line have become operational. And such key ecological projects as reclaiming forests from agriculture and grassland from animal farming and building the Sanjiangyuan nature reserve are in full implementation.

对外开放格局初步形成。累计实际利用外商直接投资557亿美元,批准外商投资企业约2万家,世界500强在中国西部投资企业超过200家。重庆、成都、西安、昆明等内陆型经济开放高地正在崛起,新疆喀什、霍尔果斯等经济开发区和广西东兴、云南瑞丽、内蒙古满洲里等重点开发开放试验区初具规模,边境口岸布局和基础设施建设日臻完善,边境贸易政策更加灵活,西部国际博览会、中国-东盟博览会、中国-亚欧博览会等已成为推动区域经济合作的有效平台。

A framework of international opening has basically taken shape. As things stand now, foreign direct investment totaling 55.7 billion US dollars has been utilized in China's western region. Some 20,000 foreign-invested enterprises, including over 200 of the world's top 500, have been allowed to operate in the region. Chongqing, Chengdu, Xi'an, Kunming and other in-land economic heavy weights are emerging vigorously. Kashi, Huo'erguosi and other development zones in Xinjiang, and the key experiment zones of development and openness in Dongxing of Guangxi, Ruili of Yunnan and Manzhouli of Inner Mongolia are coming of age. The layout of border ports and infrastructure

development has become more complete. Policies for border trade are more flexible. Such platforms as the Western China International Fair, China-ASEAN Expo and China-Eurasia Expo have become increasingly effective in advancing regional economic cooperation.

今天的中国西部地区,正在成为中国经济重要的新的增长极,不仅为中国的发展开辟了更为广阔的空间,也为世界各国特别是泛亚国家同中国加强经贸合作提供了难得机遇,无论是大型跨国企业集团还是具备实力的中小企业,都能够在这里找到符合自身情况、富有发展潜力的合作项目。

Today, China's western region has emerged as a key growth pole in the country's economy, offering not only broader horizon for China's development but also rare opportunities for other countries, particularly Pan-Asian countries, to step up economic cooperation with China. Giant multinationals and competitive small and medium-sized enterprises alike will find in this region cooperation projects that are suited to their conditions and promise handsome returns.

这里我要强调的是,实施西部大开发战略,是中国政府基于社会主义现代化建设全局作出的重大决策,在中国区域协调发展总体战略中具有优先地位。我们将以更大的决心、更强的力度、更有效的措施,深入实施新一轮西部大开发战略,继续加大中央财政对西部地区投入力度,实行有利于西部地区加快发展的优惠政策,扩大西部地区对内对外开放。我们坚信,中国西部的未来一定更加灿烂辉煌。

What I want to emphasize here is that the western development strategy is a major policy decision made by the Chinese government in accordance with the overall need of China's socialist modernization and it is very high on China's agenda for coordinated regional development. We are determined to implement the strategy for a new round of western development with more forceful and effective measures. We will step up the central budgetary input in the western region, put in place preferential policies conducive to faster development in western China, and open the region still wider to the rest of the country and the world at large. We are convinced that China's western region will have an even better future.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and gentlemen, Dear friends,

国际金融危机的深层次影响仍在持续,反思危机的深刻教训,无论是发达经济体还是新兴经济体,都认识到发展实体经济的重要性。本届论坛以“泛亚合作与实体经济发展”为主题,吸引了800多位国内外嘉宾参会,是论坛举办以来最多的,就从一个侧面充分说明了这一点。中国作为发展中大国,人口多、底子薄,历来高度重视优先发展实体经济。实施西部大开发战略,很重要的就是发挥西部地区土地、资源、劳动力等要素优势,大力推进传统优势产业改造升级,有序承接国内外产业转移,积极培育战略性新兴产业,加快构建现代产业体系。加强中国西部地区同世界各国特别是泛亚国家实体经济合作大有可为、大有作为。 The profound impacts of the international financial crisis have gone on unabated. Pondering on the lessons of the crisis, both the developed and emerging economies have recognized the crucial importance of the real economy. This has been

proved by the fact that the Forum, with the theme "Pan-Asian Cooperation and Real Economy Development", has attracted over 800 participants, the highest since the inception of the event. As a large developing country with a huge population and a weak economic foundation, China has all along attached top priority to the development of the real economy. In implementing the western development strategy, it is imperative to take advantage of the region's competitive edge in land, resources, labor force and other factors, vigorously upgrade existing traditional industries, properly make room for industrial relocation home and abroad, foster strategic emerging industries, and accelerate the development of a modern industrial system. Much can be done in the cooperation between China's western region and other countries, particularly Pan-Asian countries, over the development of the real economy, which holds out a promising future.

我们要把加强实体经济合作作为深化经贸合作的重要抓手,促进实体经济合作与各自产业转型升级有机融合,努力形成优势互补、携手并进、共享繁荣的发展格局。要强化基础设施建设合作,以交通、能源、通信为重点,推动铁路、公路、水路、航空和管道网络建设,促进跨区域跨国境基础设施互联互通。//要扩大产业合作,挖掘现代农业、战略性新兴产业、先进制造业和现代服务业等领域的合作潜力,联合开发新能源和可再生能源,加强技术研发合作和转让,推动绿色经济、循环经济发展。要完善合作机制,继续抓好已有自贸区建设,加快区域经济一体化进程,积极推进贸易和投资自由化便利化,共同反对各种形式的贸易保护主义,推动建立更加公正合理的国际经济新秩序。

We need to make closer real economy cooperation a key handle on deepening trade and economic ties, and combine real economy cooperation with industrial upgrading and transformation, as this will allow us to draw on each other's strengths and achieve common prosperity. We should step up cooperation for infrastructure development. While giving emphasis to transportation, energy and telecommunications, we should build more railways, highways, waterways, civil aviation facilities and pipeline and internet networks so as to enhance connectivity with inter-regional and cross-border infrastructure. //We should expand industrial cooperation, bringing out greater potential of modern agriculture, strategic emerging industries, advanced manufacturing and modern services, jointly developing new and renewable energy sources, intensifying cooperation in R&D and technology transfer, and promoting the development of green and circular economies. We should improve cooperation mechanisms, doing a good job with existing free trade areas, accelerating regional economic integration, promoting trade and investment liberalization and facilitation, jointly resisting trade protectionism of all forms, and building a new international economic order that is more just and more equitable.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and gentlemen, Dear friends,

中国西部的发展生机勃勃,泛亚地区的合作充满机遇。让我们携起手来,努力开创互利共赢、共同发展的美好明天。

China's western region is beaming with vitality, and Pan-Asian cooperation is full of opportunities. Let us join hands and work towards a better future through win-win

欧亚论坛 第四篇_2016年公需课判断题

2016年公需科目考试1

单选题

多选题

判断题

51.北部湾经济区将建设广西区域性股权交易所,建成面向西亚国家的综合金融服务平台。 (1分)

正确

52.西汉时张骞出使西域最主要的目的是进行商业贸易。 (1分)

错误

53.中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。 (1分)

正确

54.'一带一路'是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。 (1分) 正确

55.'新丝绸之路'这一构想是最先由美国斯塔尔教授提出。 (1分)

正确

56.唐中后期,'陆上丝绸之路'因战乱受阻,'海上丝绸之路'达到空前繁盛。 (1分) 正确

57.'欧亚经济联盟'正式提出是由俄罗斯总理普京在2011年10月正式提出。 (1分) 正确

58.'一带一路'的五有建设指:有内容、有品牌、有品质、有人气、有人才。 (1分) 正确

59.中亚地区与我国西部新疆自治区接壤,石油、天然气等自然资源十分丰富,但地处内陆,交通不便,科技落后,资本短缺,工业不发达。 (1分)

正确

60.实施'双核驱动'战略,基础在打造'双核',关键在形成驱动,目的在'三区'统筹。 (1分) 正确

61.'一带一路'的实质是一个国际区域合作网络。 (1分)

正确

62.2014年5月21日,习近平在亚信峰会上做主旨发言时指出:中国将同各国一道,加快推进'丝绸之路经济带'和'21世纪海上丝绸之路'建设。 (1分)

正确

63.'一带一路'贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的美洲经济圈。 (1分)

错误

64.重庆工业发展中轻工业发展比重高于重工业。 (1分)

错误

65.习近平主席、李克强总理等国家领导人先后出访20多个国家,深入阐释'一带一路'的深刻内涵和积极意义,对共建'一带一路'沿线国家存有很大争议,表示不会支持'一带一路'的发展。共

(1分)

正确

本文来源:http://www.gbppp.com/sh/444163/

推荐访问:欧亚论坛百度百科 欧亚经济论坛

热门文章