首页 > 情感美文 > 爱情故事 > 孩子用英语怎么翻译

孩子用英语怎么翻译

时间:2018-06-27   来源:爱情故事   点击:

【www.gbppp.com--爱情故事】

孩子用英语怎么翻译 第一篇_你和宝宝说英文

妈妈学的自然拼读法:“你和宝宝说英语”自主研发的微信课开课啦!

你和宝宝说英语你和宝宝说英语

帮您穷尽0~3岁词句,创造家庭双语环境

根据用户的需求,你和宝宝说英语团队自主研发了这套自然拼读法课程。课程内容根据美国Scholastic小学自然拼读教材设计而成,专门针对英语零基础或想要系统地学习发音拼读规则的用户。自然拼读法与传统音标的结合,可以有效提高单词拼读与发音正确性。如果您想要为孩子创造双语环境,但又苦于自己英语基础比较薄弱,怕误导孩子,这套课程将会帮您打好基础,尽可能帮您正确拼读每一个单词。

课程大纲

一、26个字母在单词中的基本发音

第1节. Aa, Bb, Cc (硬发音的C / 软发音的C), Dd, Ee

第2节. Ff, Gg (硬发音的G / 软发音的G), Hh, Ii, Jj

第3节. Kk, Ll, Mm, Nn, Oo

第4节. Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu

第5节. Vv, Ww, Xx, Yy, Zz

第6节. 复习

二、短元音

第7节. 短音Aa

第8节. 短音Ee

第9节. 短音Ii

第10节. 短音Oo

第11节. 短音Uu

第12节. 复习

三、长元音

第13节. e结尾的长元音

第14节. 长音Aa

第15节. 长音Ee

第16节. 长音Ii

第17节. 长音Oo

第18节. 长音Uu

第19节. 复习

四、辅音结合与字母组合发音

第20节. s与辅音结合

第21节. l与辅音结合

第22节. r与辅音结合

第23节. sh组合发音

第24节. wh组合发音

第25节. ch / tch组合发音

第26节. th组合发音

第27节. ph组合发音

第28节. ng, nk组合发音

第29节. 复习

五、复杂元音

I.与r结合的元音

第30节. er, ir, ur

第31节. ar

第32节. or, ore

第33节. are, air, ear

II. 双元音

第34节. ou / ow

第35节. ow

第36节. oi, oy

III. 变化元音

第37节. 长音 / 短音oo

第38节. a, au, aw

第39节. 复习

第40节. 答疑

授课地点

你和宝宝说英语自然拼读法微信群

课程时长

40课时,每周一课时,每课时45分钟

课程人数

5人班(互动环节指定时间内每人均可得到老师指导)

10人班(互动环节指定时间内前三位回答问题的用户可得到老师指导)

授课时间

5人班:每周五下午3:00 -3:45 / 晚8:00 – 8:45

10人班:每周一下午3:00 -3:45/ 晚8:00 – 8:45

收费标准

试听:5人班100元;10人班50元(每人仅限试听一次)

月缴:5人班400元;10人班200元

全缴可享8折优惠:5人班3200元;10人班1600元

授课流程

举例学生试读——老师点评——老师讲解与示范——学生模仿跟读——老师指导——以儿歌为材料的课后练习(老师示范,下次课前学生自愿展示) 授课教师

中教

报名方式

试听入口:试听报名

月缴入口:月缴报名

全缴入口:全缴报名

孩子用英语怎么翻译 第二篇_家庭中可以和孩子说的英语100句

家庭中可以和孩子说的英语100句,很实用的哦

一、打招呼,问好。

1. Good morning\? Good morning! 早上好?早上好!

2. Good afternoon\? Good afternoon! 下午好?下午好!

3. How old are you\? I am (four). 你几岁了?我(四)岁。

4. What is your name\? My name is (lanlan) 你叫什麽名字?我叫(兰兰)。

5. See you tomorrow\? See you tomorrow. 明天见?明天见。

6. Are you OK\? Yes, I am OK. 你还好吗? 我挺好的。

7. Hi, how are you\? I am fine, thank you. 嘿,你好吗?我很好,谢谢。【孩子用英语怎么翻译】

8. Excuse me! 打扰一下!

9. Bye-bye mum / daddy. 再见妈妈 / 爸爸。

10. Good-bye 再见。

11. Excuse me, what is your name\? 打扰一下,你叫什麽名字?

12. See you next week. 下周见。

二表扬,感谢。

1. You are beautiful! 你真漂亮!

2. You are clever! 你真聪明!

3. You are good! 你真棒!

4. Great! / Good! / OK! 好。

5. Very nice! 非常好!

6. Happy New Year! 新年快乐!

7. Happy birthday! 生日快乐!

8. Merry Christmas! 圣诞快乐!

9. Thank you very much! 非常感谢你!

10. Wonderful! 太棒了!

11. I am the winner! 我是胜利者!

12. I am the first! 我是第一名!

14. You are welcome! 欢迎你!

15. How beautiful! 多美呀!

16. How funny! 多有趣呀!

17. Wow! It’s so nice! 哇!它太好了。

18. It’s a nice day! 这是一个很好的一天!

19. Oh, my god / goodness! 哦,我的上帝!

20. Wow! It’s so nice / lovely! 哇!它太棒了 / 太可爱了!

21. Nice girl / boy. 好女孩 / 男孩。

22. You are so sweet. 你是非常可爱的。

23. You look very smart. 你看起来非常聪明。

【孩子用英语怎么翻译】

24. I wish you a Merry Christmas! 我祝你圣诞快乐!

25. I wish you a Happy New Year!我祝你新年快乐!

26. Miss Li, you are very beautiful! 李老师你真漂亮!

27. I love you! 我爱你!

三、道歉。

1. I am sorry. 对不起。

2. Never mind. 没关系。

四洗浴进餐。

1. Are you thirsty\? Yes, I am. / No, I am not. 你渴吗?是的,我渴。 / 不,我不渴。

2. I like fish / beef / lamb. 我喜欢鱼肉 / 牛肉 / 羊肉。

3. That is delicious apple / banana / orange. 美味的苹果 / 香蕉 / 橙子。

4. Have some water / tea / milk. 和一些水 / 茶 / 牛奶。

5. Help yourself. 别客气。

6. What’s for lunch / breakfast / supper\? 中午 / 早晨 / 晚上吃什麽?

7. Brush your teeth. 刷牙。

8. Wash your face. 洗脸。

9. Show me your nose / hands / head. 给我看

看你的鼻子/ 手 / 头。

10. I am hungry. 我饿了。

11. I am full. 我吃饱了。

12. Have an apple. 有一个苹果。

13. I have done my hands. 我洗过手了。

14. I’m the helper. 我是值日生。

15. I want more rice / vegetable. 我还要米饭 / 菜。

16. I spilled my soup. 我把汤撒了。

17. There is no tissue paper. 没有餐巾纸了。

18. I want to go to the toilet. 我想上厕所。

19. Can I go to toilet\? 我能上厕所吗\?

20. What kind of juice\? 什么果汁\?

21. I like orange-juice. 我喜欢桔子汁。

五、Washing and Eating 讲卫生和进餐

1. Use soap to wash your hands. 用香皂洗手。

2. Dry your hands with your towel. 用毛巾把手擦干。

孩子用英语怎么翻译 第三篇_适合和孩子说的英语口语

适合和孩子说的英语口语

(1)Sleep and waking up(睡觉/起床)

It’s time to go sleepy-bye.(到睡觉的时间了。)

Sweat dreams.(做个好梦。)

It’s time to go to bed./Time for bed.(该上床了。)

It’s time to have a nap.(该午休了。)

Wake up!(起床。)【孩子用英语怎么翻译】

Did you sleep well?(睡好了吗?)

Time to get up.(该起床了。)

(2)Getting dressed(穿衣)

It’s time to get dressed(该穿衣服了。)

What do you want to wear today?(今天想穿什么?)

This shirt doesn’t go with those pants.(这件上衣和裤子不搭配。)

Stand still. / sit still.(站好/坐好。)

Now put on your sweater.(现在穿上毛衣。)

Take your clothes off./ Take off your clothes.(脱衣服。)

Pick up your socks, please.(请把袜子捡起来。)

Put on your trousers/shoes/coat/cap.穿上你的裤子/鞋子/外套/帽子。

(3)Meal time(吃饭)

Come sit at the table。(过来坐在桌旁。)

Stop playing with your food。(不要再玩食物了。)

Don’t talk with your mouth full。(嘴里吃着不要说话。)【孩子用英语怎么翻译】

Help Daddy do the dishes。(帮助爸爸收盘子。)

Help Mommy to set the table。(帮助妈妈放桌子。)

Help us clear off the table。(帮我们收拾桌子。)

(4)Safety and injuries(安全和受伤)

It’s bad for you!(这对你不好。)

I have told you many times not to do that。(我已经告诉你好几遍了不要那样做。) Don’t sit too close to the TV。(不要坐的离电视太近。)

It’s nothing. It’s just a little cut。(不要紧,只是小伤口)

Don’t touch the electrical outlets。(不要碰电源插座)

Don’t try to plug/put anything in the outlet。(不要试图拔或放任何东西在插座里。) Don’t touch anything on the stove。(不要碰炉子)

The oven is very hot; you could burn yourself。(炉子很烫,你会烫着自己。)

Those tools are too sharp; they’re only for grownups。(那些工具太锋利了,只有大人能用)

Don’t use others cup; you could catch his cold/germs that way。(不要用别人的杯子,那样会传染病菌)

Don’t play with fire; it’s dangerous。(不要玩火,危险)

Wait for the green light before you cross the street。(等绿灯亮了再过马路) Always look both side before crossing the street. (过马路前一定看两边。)

(5) Playing toys/games(玩玩具/游戏)

Don’t leave toys on the floor where people will step on them。(不要把玩具放在地板上,别人会踩到它们)

I’m going to count to ten。(我将数到十)

Let’s pick up the toys and put them back。(咱们把玩具捡起来放回去。)

Want to play hide and seek?(玩捉迷藏吗?)

Ready or not, here I come。(准备好了吗?我来了)

Please put the toys/books back on the shelf。(请把玩具/书放回架子上。)

Want to play outside?(想出去玩吗?)

(6) Bathroom talk(卫生间)

Do you need to go potty?(你要去大/小便吗?)

I need to go to the bathroom. (我要上厕所)

Don’t unroll the toilet paper。(不要扯手纸。)

Don’t use too much toilet paper。(不要浪费手纸。)

Don’t pick your nose. / Don’t stick your fingers in your nose。(不要用手挖鼻子。) Wipe your bottom。(擦擦屁股。)

(7) Washing up(清洁)

Your hands are sticky。(你的手很脏。)

Wash your hands immediately。(马上去洗手。)

Look at the mess you’ve made。(看看你弄的。)

You need to have a bath。(你得洗个澡了。)

(8) Manners(礼貌)

Don’t interrupt daddy/mommy。(不要打断妈/爸说话)

Don’t bother me while I’m on the phone。(我打电话时不要捣乱。)

Are you going to apologize?(你准备道歉吗?)

You need to share your toys with your sister。(你应该与妹妹分享玩具。)

He had that toy first。(他先拿到的玩具。)

This toy doesn’t belong to you。(这个玩具不是你的。)

(9) Finding out(发现问题)

What’s happened?(发生什么事了?)

What’s the matter?(怎么了?)

Why are you crying?(为什么哭?)

Don’t worry。(不要担心。)

Everything’s fine。(一切都会好的。)

There’s nothing to be scared of。(没什么可怕的。)

Are you feeling better now?(你现在感觉好些吗?)

We’re right in the next room。(我们就在旁边的屋子)

(10) Discipline(纪律)

Stop doing that。(停下)

We need to discuss this。(我们需要检讨一下。)

Good girls/boys don’t do/say things like that。(好孩子不那样做(说)。)

You’re part of a family, and you can’t think only about yourself。(你是家庭的一员,你不能只想到自己。)

Don’t argue me about this。(不要再和我争论了。)

I’m going to count to three, and if you don’t have the toys picked up by then …(数到三你不收玩具,我就。。。)

No more discussion, you’re going to bed now。(没有商量的余地,你必须现在上床。) Don’t raise your voice at me!(不要对我提高嗓门!)

That’s a rude way to speak。(那样说话不礼貌/粗鲁。)

(11)Compliments, encouragement(鼓励,夸奖)

Great job!(太棒了!)

I’m so proud of you。(我真为你骄傲!)

Well done!(干得好!)

You were so brave/great/good!(你真勇敢/棒!)

(12)Restaurants, shopping(饭店,购物)

We can’t eat the food until we pay for it。(这食物在付款之前我们不能吃。) Don’t run around here; we’re not at home。(不要在这乱跑,我们不是在家里。) Please don’t knock down all those cans。(请不要把那些罐子碰倒。)

Don’t touch anything here. These things aren’t ours。(不要碰任何东西,这不是我们的。)

You promised me you wouldn’t ask me to buy anything。(你答应我的不买任何东西。)

孩子用英语怎么翻译 第四篇_英语翻译

• The hotel clerk, with a little persuasion, would be able

accommodation for you.

这事可难为他了

It really gave him a hard time. currency to find

住在盖茨街的家家户户都得提桶到街边水龙头去取水

Gates Avenue families carried

their pails for hydrant at the curb.

英语和汉语在构词法、语言表达方式等方面有很大的不同。有时,要确切地表达原文的内容必须改变英文的语言表达形式。翻译中,恰当地进行词性转换是常用的基本方法。

汉语动词的使用频率比英文高,非常灵活多变。即使一个短句子也可能有多个动词。这是汉语的一大特点。英语句法要求每个句子只能有一个谓语动词。:

一. 英语中的一些词类与汉语动词在互译中的转换

英语名词、动名词、形容词、介词

和副词均可以转换成汉语动词

1.英语名词与汉语动词的转换。

1. I’m afraid I can’t teach you to play badminton. I think Johnny is a 2. 3. I am a fast learner.

4. through my room window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.

5. Sweet dreams.

6.It leads the discussion to extremes at the outset;it invites you to think that animals should be treated either with the humans extend to other humans,or with no

consideration at a11

8. 我应向你道歉

I owe you an apology

2. 英语形容词转换成汉语动词

表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词与系词在一起构成的复合谓语,汉译时均可以转译成汉语动词。此类形容词还有:

afraid 担心 angry 生气 sure 确信 doubtful 怀疑 familiar 熟悉 ignorant 不知道 grateful 感谢 sorry 遗憾 tired 厌倦 ashamed 惭愧 surprised 吃惊 discouraged 使

孩子用英语怎么翻译 第五篇_英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be„”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

①、What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

②、If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

③、Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small

and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

③、中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④、I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧、时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

【孩子用英语怎么翻译】

③、他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

【孩子用英语怎么翻译】

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

⑥、Please withholdthe document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常

常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

孩子用英语怎么翻译 第六篇_童趣英文翻译

童趣

I remember the time when I am young, I can open eyes look directly at the sun, and also pay attention to the small things. I would observe its texture carefully when I look some tiny things, so it often can feel beyond the fun of the thing itself.

In Summer, mosquito buzzing likes the thunder, I tried to compare them to the flocks of cranes flying in the air. As I thought it , hundreds of thousands of mosquitoes really become white crane; I looked up to see them, so that my neck is so stiff. Leaving some mosquitoes in the unstained bed curtain, let smoke spraying them slowly ,they are flying and bleating through a haze of smoke , the landscape of "crane Qingyun" come into being, so I'm very happy and clap.

I often Squat in the irregularity of wall surfaces and the flower bed side grass place, let the body as

本文来源:http://www.gbppp.com/qg/457625/

推荐访问:英语翻译在线翻译 英语小故事带翻译

热门文章