首页 > 感人文章 > 亲情 > 文爱什么意思

文爱什么意思

时间:2018-11-18   来源:亲情   点击:

【www.gbppp.com--亲情】

第一篇:文爱什么意思

7.1 家的意味

安定学区 福中 学校 年级 科教学设计

答案提示:(1)略。(2)体会到了家不止是一所房子、某个地域、家里有亲人、家中有亲情、 家是我们心灵的港湾

知识模块二中国人的“家”

探究四:教材P73探究与分享

思考: 你从春运时人们拥挤的身影和焦灼的神情中感受到怎样的情感?你有这样的经历吗?

答案提示:我感受到人们对与亲人团聚的期待,迫切想回家的焦急心情。 探究五:教材P74探究与分享

(1)收集我国传统文化中广为流传的“家规”“家训”。

(2)分析这些“家规”“家训”的内容,说说哪些内容应该继承并发扬光大。 答案提示:(1)可让学生上网收集,并进行整理,如:孔子家训“不学诗,无以言;不学礼, 无以立。”诸葛亮的《诫子书》“静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。”等等。 (2)古代“家规”“家训”中的内容包含了许多积极因素,如提倡节俭,注重礼仪,勤劳善良等, 这些内容都应继承和发扬光大。

三、课堂练习

1.下列对家认识正确的有 ( )

①家就是我们住的房子,没有其他意义 ②家是我们身心的寄居之所 ③家是我们心灵的港湾 ④家对于我们有着丰富的意义

A.①②③ B.②③④ C.①②④ D.①③④

2.八年级学生文文的博客摘要:我有一个温暖的家,爸爸对我的爱是在生活上的,妈妈对我的爱是在学习上的。家庭生活中,虽然会有许多的烦恼,但更多的时候,给予我的是巨大的快乐,我爱我家!文文爱自己的家是因为( )

①家是她成长的摇篮,是她的港湾和第一所学校 ②父母是她最亲的人,也是她的第一任老师 ③父母一味地迁就她,满足她所有的要求 ④父母无微不至地关心她、爱护她,使她尽享家庭的亲情和温暖

A.②③④ B.①③④ C.①②④ D.①②③

3.重庆男子黄国全在病重时留给女儿的8段视频,被称为“最感人的生日礼物”——在得知自己已经是食道癌晚期、将不久于人世后,他在病床上录了8段视频,满载着对女儿未来的期盼和祝福,希望分别在女儿每年生日时播放,直到她18岁。黄国全的生日礼物( ) ①体现了对女儿至深至纯的父爱 ②只会带给女儿悲伤

③告诉我们父爱如山,深沉含蓄 ④会使女儿感受到父爱一直存在

A.①②③ B.②③④ C.①③④ D.①②③④

4.同学们收集到一些有关孝敬父母的名言,你认为在当代仍有积极意义的是( )

①百善孝为先 ②谁言寸草心,报得三春晖 ③不孝有三,无后为大 ④身有伤,贻亲忧;德有伤,贻亲羞 ⑤亲爱我,孝何难;亲憎我,孝方贤 ⑥父母之年,不可不知也,一则以喜,一则以惧

A.①②③④ B.③④⑤⑥ C.①②④⑤⑥ D.②③④⑤

四、课后小结,作业布置

第二篇:文爱什么意思

EDA技术课后答案

EDA习题第一章

1.1 EDA的英文全称是什么?EDA的中文含义是什么?

答:EDA即Electronic Design Automation的缩写,直译为:电子设计自动化。

1.2 什么叫EDA技术?

答:EDA技术有狭义和广义之分,狭义EDA技术就是以大规模可编程逻辑器件为设计载体,以硬件描述语言为系统逻辑描述的主要表达方式,以计算机、大规模可编程逻辑器件的开发软件及实验开发系统为设计工具,通过有关的开发软件,自动完成用软件的方式设计的电子系统到硬件系统的逻辑编译、逻辑化简、逻辑分割、逻辑综合及优化、逻辑布局布线、逻辑仿真,直至完成对于特定目标芯片的适配编译、逻辑映射、编程下载等工作,最终形成集成电子系统或专用集成芯片的一门新技术,或称为IES/ASIC自动设计技术。

1.3 利用EDA技术进行电子系统的设计有什么特点?

答:①用软件的方式设计硬件;②用软件方式设计的系统到硬件系统的转换是由有关的开发软件自动完成的;③设计过程中可用有关软件进行各种仿真;④系统可现场编程,在线升级;⑤整个系统可集成在一个芯片上,体积小、功耗低、可靠性高。

1.4 从使用的角度来讲,EDA技术主要包括几个方面的内容?这几个方面在整个电子系统的设计中分别起什么作用?

答:EDA技术的学习主要应掌握四个方面的内容:①大规模可编程逻辑器件;②硬件描述语言;③软件开发工具;④实验开发系统。其中,硬件描述语言是重点。

对于大规模可编程逻辑器件,主要是了解其分类、基本结构、工作原理、各厂家产品的系列、性能指标以及如何选用,而对于各个产品的具体结构不必研究过细。

对于硬件描述语言,除了掌握基本语法规定外,更重要的是要理解VHDL的三个“精髓”:软件的强数据类型与硬件电路的惟一性、硬件行为的并行性决定了VHDL语言的并行性、软件仿真的顺序性与实际硬件行为的并行性;要掌握系统的分析与建模方法,能够将各种基本语法规定熟练地运用于自己的设计中。

对于软件开发工具,应熟练掌握从源程序的编辑、逻辑综合、逻辑适配以及各种仿真、硬件验证各步骤的使用。

对于实验开发系统,主要能够根据自己所拥有的设备,熟练地进行硬件验证或变通地进行硬件验证。

1.5 什么叫可编程逻辑器件(简称PLD)? FPGA和CPLD的中文含义分别是什么?国际上生产FPGA/CPLD的主流公司,并且在国内占有较大市场份额的主要有哪几家?其产品系列有哪些?其可用逻辑门/等效门数大约在什么范围?

答:可编程逻辑器件(简称PLD)是一种由用户编程以实现某种逻辑功能的新型逻辑器件。 FPGA和CPLD分别是现场可编程门阵列和复杂可编程逻辑器件的简称。

国际上生产FPGA/CPLD的主流公司,并且在国内占有市场份额较大的主要是Xilinx, Altera,Lattice三家公司。

Xilinx公司的FPGA器件有XC2000,XC3000,XC4000,XC4000E,XC4000XLA,XC5200系列等,可用门数为1200~18 000;Altera公司的CPLD器件有FLEX6000,FLEX8000,FLEX10K,FLEX10KE系列等,提供门数为5000~25 000;Lattice公司的ISP-PLD器件有ispLSI1000,ispLSI2000,ispLSI3000,ispLSI6000系列等,集成度可多达25 000个PLD等效门。

1.6 FPGA和CPLD各包括几个基本组成部分?

答:FPGA 在结构上主要分为三个部分,即可编程逻辑单元,可编程输入/输出单元和可编程连线三个部分。CPLD在结构上主要包括三个部分,即可编程逻辑宏单元,可编程输入/输出单元和可编程内部连线。

1.7 FPGA/CPLD有什么特点?二者在存储逻辑信息方面有什么区别?在实际使用中,在什么情况下选用CPLD,在什么情况下选用FPGA?

1.8 常用的硬件描述语言有哪几种?这些硬件描述语言在逻辑描述方面有什么区别? 答:常用的硬件描述语言有VHDL、Verilog、ABEL。

VHDL:作为IEEE的工业标准硬件描述语言,在电子工程领域,已成为事实上的通用硬件描述语言;逻辑综合能力强,适合行为描述。

Verilog:支持的EDA工具较多,适用于RTL级和门电路级的描述,其综合过程较VHDL稍简单,但其在高级描述方面不如VHDL。

ABEL:一种支持各种不同输入方式的HDL,被广泛用于各种可编程逻辑器件的逻辑功能设计,由于其语言描述的独立性,因而适用于各种不同规模的可编程器件的设计。

1.9 目前比较流行的、主流厂家的EDA的软件工具有哪些?这些开发软件的主要区别是什么?

答:目前比较流行的、主流厂家的EDA的软件工具有Altera的MAX+plus II、Lattice的ispEXPERT、Xilinx的Foundation Series。

1.10 对于目标器件为FPGA/CPLD的VHDL设计,其工程设计包括几个主要步骤?每步的作用是什么?每步的结果是什么?

答:第一:需要进行“源程序的编辑和编译”—用一定的逻辑表达手段将设计表达出来; 第二:要进行“逻辑综合”---将用一定的逻辑表达手段将表达出来的设计经过一系列的操作,分解成一系列的逻辑电路及对应的关系(电路分解);

第三:要进行目标器件的“布线/适配”---在选用的目标器件中建立这些基本逻辑电路的对应关系(逻辑实现)

第四:目标器件的编程下载---将前面的软件设计经过编程变成具体的设计系统(物理实现);最后要进行硬件仿真/硬件测试---验证所设计的系统是否符合要求。同时,在设计过程中要进行有关“仿真”---模拟有关设计结果与设计构想是否相符。设计基本流程如图1-1所示。

1.11 名词解释:逻辑综合、逻辑适配、行为仿真、功能仿真、时序仿真。

答:逻辑综合:逻辑综合器的功能就是将设计者在EDA平台上完成的针对某个系统项目的HDL、原理图或状态图形的描述,针对给定硬件结构组件进行编译、优化、转换和综合,最终获得门级电路甚至更底层的电路描述文件。由此可见,综合器工作前,必须给定最后实现的硬件结构参数,它的功能就是将软件描述与给定硬件结构用某种网表文件的方式联系起来。显然,综合器是软件描述与硬件实现的一座桥梁。综合过程就是将电路的高级语言描述转换成低级的,可与FPGA/CPLD或构成ASIC的门阵列基本结构相映射的网表文件。

逻辑适配:适配器的功能是将由综合器产生的网表文件配置于指定的目标器件中,产生最终的下载文件,如JEDEC格式的文件。适配所选定的目标器件(FPGA/CPLD芯片)必须属于原综合器指定的目标器件系列。

行为仿真:在综合以前可以先对VHDL所描述的内容进行行为仿真,即将VHDL设计源程序直接送到VHDL仿真器中仿真,这就是所谓的VHDL行为仿真。因为此时的仿真只是根据VHDL的语义进行的,与具体电路没有关系。

功能仿真:仅对VHDL描述的逻辑功能进行测试模拟,以了解其实现的功能是否满足原设计的要求,仿真过程不涉及具体器件的硬件特性,如延时特性。

时序仿真:时序仿真是接近真实器件运行的仿真,仿真过程中已将器件特性考虑进去了,因而,仿真精度要高得多。但时序仿真的仿真文件必须来自针对具体器件的布线/适配器所产生的仿真文件。综合后所得的EDIF/XNF门级网表文件通常作为FPGA布线器或CPLD适配器的输入文件。通过布线/适配的处理后,布线/适配器将生成一个VHDL网表文件,这个网表文件中包含了较为精确的延时信息,网表文件中描述的电路结构与布线/适配后的结果是一致的。此时,将这个VHDL网表文件送到VHDL仿真器中进行仿真,就可以得到精确的时序仿真结果了

2-1

2-3

2-4

2-5【文爱什么意思】

2-6

2.7

3.1比较常用硬件描述语言VHDL、Verilog和ABEL语言的优劣。

1.VHDL:描述语言层次较高,不易控制底层电路,对综合器的性能要求较高。有多种 EDA工具选择,已成为IEEE标准。

应用VHDL进行工程设计的优点是多方面的,具体如下:

(1) 与其他的硬件描述语言相比,VHDL具有更强的行为描述能力。

(2) VHDL具有丰富的仿真语句和库函数,使得在任何大系统的设计早期,就能查验设计系统的功能可行性,随时可对系统进行仿真模拟,使设计者对整个工程的结构和功能可行性做出判断。

(3) VHDL语句的行为描述能力和程序结构,决定了它具有支持大规模设计的分解和已有设计的再利用功能。

(4) 用VHDL完成一个确定的设计,可以利用EDA工具进行逻辑综合和优化,并自动把VHDL描述设计转变成门级网表(根据不同的实现芯片)。 (5) VHDL对设计的描述具有相对独立性。

(6) VHDL具有类属描述语句和子程序调用等功能,对于完成的设计,在不改变源程序的条件下,只需改变类属参量或函数,就能轻易地改变设计的规模和结构。

2. Verilog:设计者需要了解电路的结构细节,对综合器的性能要求较低。有多种EDA工具选择,已成为IEEE标准。

3.ABEL: 设计者需要了解电路的结构细节,对综合器的性能要求较低。支持ABEL的综合器只有一家,ABEL正朝国际化标准努力。

3.2 VHDL程序一般包括几个组成部分?每部分的作用是什么?

(1)三个基本组成部分:库、程序包使用说明,实体描述和实体对应的结构体描述。(2)库、程序包使用说明:用于打开调用本设计实体将用到的库、程序包实体描述:用于描述该设计实体与外界的接口信号说明

结构体描述:用于描述该设计实体内部的组成及内部工作的逻辑关系

结构体配置语句主要用于层次化的方式对特定的设计实体进行元件的例化,或是为实体选定某个特定的结构体

3.3 VHDL语言中数据对象有几种?各种数据对象的作用范围如何?各种数据对象的实际物理含义是什么?

(1)数据对象有三种:变量、常量、信号

(2)常量的作用范围取决于其所定义的位置。若在程序包中定义,则可以用在调用该程序包的所有设计实体中。若定义在实体中,则可在这个实体的所有结构体中使用。若定义在结构体中,则只能用于该结构体。若定义在进程/子程序中,则只能用于该进程/子程序。变量属于局部量,作用范围仅限于所定义的进程或子程序内部。

信号属于全局量,作用范围取决于其所定义的位置。若在程序包中定义,则可以用在调用该程序包的所有设计实体中。若定义在实体中,则可在这个实体的所有结构体中使用。若定义在结构体中,则只能用于该结构体。

(3)信号表示硬件中的连线,用于各并行语句模块之间的通信。变量一般用于存储局部/临时数据。常量表示电路中的恒定电平,可使代码中常数易于阅读和修改。

3.4 什么叫标识符?VHDL的基本标识符是怎样规定的?

(1)标识符用来定义常量、变量、信号、端口、子程序或者参数的名字。

(2)VHDL的基本标识符就是以英文字母开头,不连续使用下划线,不以下划线结尾的,由26个英文大小写字母,数字0-9以及下划线组成的字符串。

3.5 信号和变量在描述和使用时有哪些主要区别?

(1)变量只能在进程或子程序内部定义,用于存储局部/临时数据。信号只能在进程或子程序的外部定义,表示硬件中的连线,用于各并行语句模块之间的通信。

(2)信号用signal关键字定义,赋值符号为”<=”。变量用variable关键字定义,赋值符号为”:=”

(3)信号赋值,可以设定延时量,需要延时一段时间后才执行;变量赋值立即执行。

3.6 VHDL语言中的标准数据类型有哪几类?用户可以自己定义的数据类型有哪几类?并简单介绍各数据类型。

(1)标量型:属单元素最基本的数据类型,通常用于描述一个单值数据对象,它包括实数类型、整数类型、枚举类型和时间类型。

复合类型:可以由细小的数据类型复合而成,如可有标量复合而成。复合类型主要有数组型和记录型。

存取类型:为给定的数据类型的数据对象提供存取方式。文件类型:用于提供多值存取类型。

(2)用户可自定义的数据类型:枚举类型、整数类型、数组类型、记录类型、时间类型、实数类型等

3.7 BIT数据类型和STD_LOGIC数据类型有什么区别?

BIT 数据类型只能取值0 或1,而STD_LOGIC 数据类型是BIT 数据类型的扩展,除了0 和

第三篇:文爱什么意思

1995-2010英语专八汉译英及参考答案

CHINESE TO ENGLISH

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、Qiao Yu said, “There are three ends of angling. The first end is for eating fish. The second end is for both fish-eating and fishing pleasure. The third end is largely the delight taken in angling when one, with a pond of clear water before one’s eyes, leaves behind all the 给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”

ENGLISH TO CHINESE

Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life- engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleas u re of taking pains”. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.

We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the roles. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary roles, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”

The songs to which Qiao Yu contributed lyrics are familiar to us. But few of us knew his two hobbies—drinking and angling. Qiao Yu developed his interest in fishing in his advanced years. He said, “a place with water and fish usually affords a beautiful environment, which in turn buoy up our mood. For me, the best sites for angling are not where starving fish are for ready capture, but the naturally attractive scenic spots.” Angling is edifying and beneficial to one’s physical and mental health.

worries, putting the body and mind in full repose. 这是一篇关于词作家乔羽的人物特写,原文貌似难度不大,但是某些词句的处理颇费思量,稍有不慎就会出错。下面逐句点评。

1第一句中“乔羽的歌”不能轻易翻译为 “The songs of Qiao Yu”,这样英语读者将不明白乔羽到底是歌手还是作曲和作词,所以要将这一空白背景知识填充上。歌曲的歌词用“lyrics”来表示。 “contribute”表示“撰稿”。

2本文中的“钓鱼”最好使用“angling”,表示“垂钓”,fishing的意义过于泛泛,渔船捕鱼也可以用。

3晚年即可以是“暮年”“衰年”也可以是“晚晴时分”,本文倾向于后者,所以译文处理为“advanced years”,不翻译为“declining years” “senile years”。

4本句中“有”字出现了四次,但是不能一概处理为谓语动词,而应该分别处理为状语与谓语。“buoy up”表示“提升,抬升”。

5该句是本文的一个难点。所谓“饿鱼”是指商家故意令饲养的鱼儿挨饿,这样好让钓客轻易钓到鱼,所以翻译时应把这层字里行间的意思翻译出来,利用添词法,译为 “starving fish…for ready capture"。“野外天成”简单处理为“naturally scenic spots”就可以了,汉语行文爱用一些这样半文半白的四字成语,翻译成英语达意即可,不必拘泥于原文。

6 “身心”一般情况下都翻译为“physical and mental”。 7最后一句是原文的重心所在,且在结构上很整齐(钓鱼的三个层次),翻译时注意结构的排比。“阶段”一词在本文语境下就是钓鱼的三个“目的”,不必拔高成“境界”之类,翻译成“realm”,当然如果那样翻译也不能算错。

1995-2009年英语专业八级翻译

汉译英真题及参考答案

简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。 参考译文:

However, subject matter is indeed not the decisive

factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). 裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。 参考译文:

My tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking and smoking) and was quite hot/short /quick-tempered. However, he highly appreciated Asian students for their diligence Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not. 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。 参考译文:

In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. C-E原文:

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚

and solid command of fundamental knowledge (he admired the diligence of Asian students and their firm grounding in science), and he knew well about what they thought and how they felt. That was why of the 6 students admitted to his lab that year 5 were of Asian descent with only one from Germany. On the door of his lab there was an eye-catching notice which read, ”Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week.’ Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide reputation for his strictness with students. During the 3 and a half years when I stayed with him, a total of 14students were admitted to his lab but only 5 succeeded in taking their doctoral degrees/managed to complete their Ph.D. studies. 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索…… 参考译文:

The visit to Taiwan was busy but fruitful. We went to many places and made many new friends as well as meeting with old ones. When we were together, the topic for common concern was about how to build a

stronger and more prosperous China in the coming 21st century. Although we (young people from the mainland and those from Taiwan live in ) are from different social environment with different life experiences, we all have the fine tradition of the Chinese culture deeply engraved upon our heart and we all share the common dream of revitalizing our Chinese nation. In this great trans-century times when our motherland is marching towards prosperity, there should be more frequent contacts between people from the two sides of the Taiwan Straits so that they/we can work together for an earlier reunification of the motherland. Opportunities as Vancouver and 1/4 is from Asia. Out of the 250 thousand Chinese-Canadians who have played a decisive role in Vancouver’s economic growth, half have immigrated to the region only 5 years before. All these Chinese-Canadians have made Vancouver the region with the largest Chinese communities outside China. C-E原文:

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。well as challenges provided by the turn of the century have pushed us to the stage of the history. What should we youth, a cross-century generation, do to welcome/embrace the new century of hope? This is a question we (all have to answer) cannot shun. C-E原文:

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 参考译文:

Vancouver’s prosperity owes to the intelligence and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups. Canada is vast country with a sparse population, having a territory larger than that of China but a population of less than 30 million. That is why Canada has long adopted a national policy of absorbing immigrants from other countries. We may say that, with the exception of the (aboriginal) Indian people, Canadians are made up immigrants, different from each other only in how long they have settled down there. Vancouver is most typical of this which is among the few cities in the world featuring multi-nationalities. Of the 18 million people living in Vancouver nowadays, half were not born in

它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 参考译文(1)

The first generation (of) museums in the world were museums of natural history, which made known the evolution of the earth and all kinds of living creatures by displaying to the audience fossils and specimens. The second generation museums were those of individual technologies. What they exhibited were achievements in different historical periods/at different stages brought about by industrial civilization. These two generations of museums had helped to spread the scientific knowledge (had played a role in spreading scientific knowledge), however, they have taken/regarded/treated visitors as passive spectators/ onlookers.

The third generation museums in the world give full expression_rs to various modern concepts and fresh ideas (are full of innovative ideas and concepts/are totally new in their conception). (They are more interactive, so that), where visitors can have a careful observation of the exhibits by having their hands on them/touching them and operating them, which brings museum-goers closer to the advanced science and technology, closer to where their mystery lies. C-E原 文

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,and cultivating flowers, going to church to pray at weekends, playing music and singing and dancing in the open square. The idyllic farmland of the bygone days still remains our sweet homeland of today. Thus, every place boasts of the folklores and customs of its own that have been handed down from generation to generation.

本篇文章在文风上类似一篇译作的回译,在翻译时应尽可能使用“形合”,来传达出原文“意合”的语言风将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 参考译文:

In his declining years Qiao Yu was fond of angling. He once said, “The places where have both water and fishes are generally in nice environment that can put people in good mood. The best angling place, I think, is not the comfortable angling park where hungry fishes are prepared, but the appealing natural one.” Angling is an exercise that can mould one’s temperament and make him sound in body and mind, as Qiao Yu said, “Fishing can be divided into three phases: the first is for angling, the second is for angling and interest as well, and the third is mainly for angling interest. When facing a pool of open green water, one can forget the worries and nuisances completely and relax himself fully.” 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 参考译文:

The bounty of Nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the garden to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violins, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.

【文爱什么意思】

Nature is indiscriminately bounteous to human beings, rich or poor. Hence they are, without exception, heavily dependent on her. Particularly in the countryside, people have been living a life as invariably as hundreds of years ago—planting crops and grapes, brewing and drinking wine, feeding and milking cows, cutting weeds

格。下面逐句点评。

1第一句中“自然”通常不加冠词,这是惯用法。“一律平等”暗指没有歧视性的,故使用“indiscriminately”,“恩赐”可以翻译成blessings,但使用“bounteous”在英文中更常见。

2第二句中“深深地”应翻译成“heavily”,其他如“deeply” “profoundly”较少见。

3第三句中“一成不变”意为“多年来一直没有改变”,可考虑使用“invariably”。

4第四句句子很长,且内容是对上一句的具体化,所以翻译时可采用合句法,将本句与上句合并,另外在形式上把个并列成分保持统一,全部使用现在分词。

5第五句中“往日的田园依旧是今日的温馨家园”,本句在结构上很有特点,主语和宾语在结构上对称且押韵,翻译时应注意尽量保留这些特点。

6最后一句话中“有”,不翻译成“have” 或“possess”,而使用“boast”,表示自豪地拥有。 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

参考译文:

Before I fell ill, I had been the bully under our roofs (in my family) owing to my doting parents. Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests/helping treat(host) the

guests . Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.

I was a spoiled child of my parents and behaved like a little lord in the family until I fell ill.

Now quarantined and confined in a hillside lodge in the garden, I seemed, all of a sudden, to fall into disfavor, and got pathetic and forlorn. One early evening in spring, my parents held a splendid feast in the garden where all the flowers were riotous bloom. Guests gathered together, their chat and laughter ringing 示“(情感)的一阵…”。

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开around.

From my lodge on the slope, by lifting the curtain quietly, I took a peep at the hustle and bustle of the wide world outside. My siblings and cousins mixed well and joyfully in the company. Instantly I was seized by a fit of resentful sadness. I couldn’t help but burst out crying, feeling abandoned and forgotten.

本篇是历年八级翻译中较难的一篇,难点主要有两:一是全篇从孩子的视角进行描述,所以某些贬义词语被赋予一种童趣,而不可照字面直译,二是“四字格”成语很多,需要考生仔细思考。下面逐句点评该篇。

1第一句“得病以前”不译为“Before I fell ill”,因为before用在全篇首句句首,显得突兀生硬,且与下文也缺乏连贯性,出于语篇连贯的考虑,改为“until I fell il”放在第一句句尾。“受父母宠爱”是一种生活状态,所以不翻译为“be spoiled by my parents”,而翻译为“be a spoilt child of my parents”,因为前者动作性过强,而后者更侧重于状态。“横行霸道”一词并不真正指像恶霸一样作恶,而是孩子的不服管教,所以译为“behave like a little lord”既贴切又充满童趣。

2 第二句的难点还是要把“冷宫”“拘禁”“郁郁不得志”等词汇结合语境,用孩子的视角重新加以诠释。“quarantine” 专指处于医疗保护而进行的隔离, “lodge”在英语中就是“小屋”,前面无须再加small。 3该句中信息点较多,“百花开放”,“父母设宴”,“宾客云集”,在翻译时可考虑拆分成两句。花朵“怒放”,表明非常茂盛,英语散文诗歌中经常使用的短语是“riotous bloom”.笑语翻译为“laughter and chat”既贴切又押尾韵。

4本句中的“大千世界,一片喧闹”可以使用英语惯用语“wide world”和“hustle and bustle”,前者押头韵,后者押尾韵。

5本句中“穿插其间”很不好翻译,译得不好会过于“动作化”,而忽视原文主要描写的是场景,强调的是状态。译者应身临其境想想晚会场景,川流不息的人群,从一个谈话群转移到另一个谈话群,我们可以使用mix well and joyfully 来传达该意思。Siblings等于brothers+sisters,这样简化笔墨。

6最后一句也相当不好译。“somebody is seized by…”这个句型表示“…被某种(情绪)控制”,“a fit of”表

始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。 参考译文:

We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. We should not be idealistic in our social relationships. It’s interesting to note that we tend to be impressed with the merits of a stranger in our initial contacts with him or her. It is analogous to our experience of eating in a restaurant. The starter or hors de oeuvre usually tastes good. The first two main courses also easily command our full praises. But with more dishes being served, our passion gradually recedes. When the dinner is finished, you will find all faults with it. You attitude converts from delight to anger, from praise to blame, from satisfaction to disappointment. What amounts to this is that at the start of a meal the sense of hunger brings a sound appetite while at the end of it a full stomach extinguishes it. Hunger welcomes the coarse food;while satiation repels the choice dish;

“饥者眼中尽佳肴,饱者口内无美食。”

本篇全文以 “人际关系” 与 “饮食” 的比喻构成主体,这也是全文的大语境,翻译时需牢记。里面涉及到一些饮食词汇,如“主菜”,“头盘”,“冷碟”,对考生这方面词汇是一个考验。下面逐句点评该篇文章。 1 “人际关系”翻译为“social relationships”,注意这里要使用复数。“浪漫主义”最好不要翻译成“ romantic”,因为此处汉语原文实际含义是 “不要太理想化”,所以用“idealistic”更好。

2第二句中“往往”在英语中有一个经常对应的表达 “tend to”,初学者在这里好使用“always”这样的副词,

第四篇:文爱什么意思

2012级高三9月入学考试

广汉中学高2012级高三9月入学测试

地 理 试 卷

命题时间:2014年8月28日 命题人:刘 科 审题人:李国强

说明:1. 本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(综合题)两部分。全卷满分100分。本试卷考试时间90分钟。

2. 答第Ⅰ卷时,每小题选出答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑,如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。

【文爱什么意思】

3. 答第Ⅱ卷时,必须用0.5毫米黑色墨水签字笔在答题卡上题号所指示的答题区域作答,超出答题区域书写的答案无效,要求字体工整、笔迹清晰。

第 Ⅰ 卷

一.单项选择题:(每小题2分,共48分)

1.下图中①②③④表示不同等级的天体系统,下列选项中名称对应正确的是

A.①—月球系 B.②—太阳系 C.③—总星系 D.④—银河系

2.假如人类移居月球生活,下列可能发生在月球的现象是

①昼夜现象 ②电闪雷鸣 ③朝霞、晚霞 ④狂风暴雨 ⑤行走如跳远

A.①② B.③④ C.④⑤ D.①⑤

中国科学院紫金山天文台工作人员于2010年12月6日在太

阳日观测图像中发现,太阳“脸上”新长出一颗“大痣”(如右图所示),

其面积是地球表面积的数倍,中心区域的温度约为3 600摄氏度,

而边缘地区则超过5 800摄氏度。据此回答3~4题。

3.该“大痣”出现在太阳的

A.光球层 B.色球层 C.日冕层 D.中心区域

4.下列有关太阳活动对地球影响的说法,正确的是

A.黑子活动的高峰年,地球上的气候状况相对稳定

B.耀斑爆发会干扰地球高空的电离层,影响无线电通讯,甚至造成无线电长波通讯中断

C.太阳活动增强时,高能带电粒子流会干扰地球磁场,产生“磁暴”现象

D.高能带电粒子流“轰击”地球高层大气,使地球赤道附近出现极光现象

读下面的地球圈层结构示意图(部分),回答5~6题。

5.人类赖以生存的地理环境的空间范围最接近于( )

A.生物圈 B.水圈 C.①圈层 D.②圈层

6.有关图中地球圈层特点的叙述,正确的是( )

A.水圈都分布在海平面以下

B.生物圈孕育于其他圈层中

C.①圈层温度随高度增加而递减

D.②圈层中硅镁层在大洋洋底缺失

7.下列古诗中能够说明地球形状的是

A.欲穷千里目,更上一层楼 B.不识庐山真面目,只缘身在此山中

C.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂 D.床前明月光,疑是地上霜

地球上的“对住点”是指地面上经度相同、纬度的度数相等而南北方向相反的两点。据此回答8~9题。

8.上海(121°E,3l°N)对住点的地理坐标是

A.(121°W,31°N ) B.(121°W,31°S)

C.(121°E,31°N ) D.(121°E,31°S)

9.对于地球上的“对住点”来说,下列地理现象一定相同的是

A.地方时 B.太阳高度 C.季节 D.昼长

右图是以E地(31°N、106.5°E)为中心的地球侧俯视图。

N为北极点,弧AEC将图示区域分为相等的两部分。读图回答

10~11题。

10.B地的坐标可能为:( )

A.(59°N,106.5°E) B.(59°N,73.5°W)

C.(31°N,106.5°E) D.(31°N,73.5°W)

11.图中A点位于B点的

A.东南方 B.东北方 C.西南方 D.西北方

下图是一张天文爱

的“星星的轨迹”照片,

好者经长时间曝光拍摄回答12~13题。

12.轨迹圈中心的“星星”可能是

A.太阳 B.月球 C.北极星 D.金星

13.这些有规律的弧线的形成,说明了

A.太阳在运动 B.月球在公转

C.地球在公转 D.地球在自转

14.比较下面四幅图(注:甲、乙、丙三图中,阴影区为黑夜,丙图所示为北半球某地区),各图中表示晨线的组合正确的是

A.甲:弧AC,乙:弧OB B.乙:弧OB,丙:弧CD

C.甲:弧AC,丙:弧CD D.乙:弧OA,丙:弧AB

甲、乙两图为世界著名的三角洲图。读图回答15~16题。

15.图甲中河流三角洲位于乙图中河流三角洲的

A.东偏南 B.西偏南 C.东偏北 D.西偏北

16.甲乙两图所采用的比例尺

A.甲大于乙 B.乙大于甲

C.甲乙相同 D.无法判断

2013年10月12日,北京香山红叶节开幕。据香山红叶物候观测小组的统计数据显示,19日,红叶平均变色率为43%,24日达到了60%。下图为香山某地的等高线地形图,据此回答17~18题。

116°07′E

39°59′N- 116°09′E

17.公园管理部门计划在甲地和山峰之间修建观光索道,设计缆车的运行速度为每分钟100米。下列说法可信的是

A.从甲地上行过程中观赏到红叶的变色率逐渐降低

B.从甲地乘缆车到达山峰需超过27分钟

C.缆车的起止点的相对高度为575米

D.游客发现乙处红叶林长势明显好于丁处

18.红叶节期间游客沿景观步道从丁处开始游览,可能看到的有

A.位于甲处的缆车站

B.位于乙处的观景台

C.游步道旁小河河水枯竭

D.峰顶层林尽染

右图为我国亚热带湿润气候区某地等高线图,图中虚线表示景观步道,回答19~20题。

19.关于图示区域说法正确是

A.常年水域为海洋

B.该地区面临的环境问题是水土流失

C.最高峰不超过110米

D.站在山顶可全程观看景观步道

20.图中虚线是景观步道的一段,其最大的缺点是

A.林荫蔽日

B.云雾缭绕

C.坡度过大

D.山洪隐患

下图为我国科考队在北极点放置中国结时拍摄的照片。读图完成21~22题。

21.该照片拍摄日期、拍摄者或中国结影子的方位是

A.12月21日、中国结影子指向正南 B.6月22日、拍摄者位于中国结东南

C.8月20日、拍摄者位于中国结正南 D.9月16日、中国结影子指向东北

22. 与图示地区相比,南极点及周边相应范围内

① 1月份冰层厚度大 ② 3月份累计昼长长

③ 7月份近地面气压高 ④ 9月份平均气温高

A.①② B.③④ C.①③ D.②④

我国某学校地理兴趣小组利用“立竿测影”的方法(如图所示)测算当地经纬度,在3月21日11︰44测得影长(s)与竿长(h)相等,且竿影为一天中最短。读图完成23~24题。

23.该兴趣小组在测量中必须观测和记录的数据(当天太阳直射点纬度与竿长已知)是

A.北京时间、竿影长度

B.竿影长度、竿影方位

C.竿影方位、北京时间

D.白昼长度、太阳高度

24.该学校可能位于

A.山东 B.新疆【文爱什么意思】

C.云南 D.吉林

第 II 卷

二、综合题(共3大题,52分)

25.根据材料,完成下列问题。(10分)

第二届夏季青奥会于北京时间2014年8月16日20时在中国南京(32°N,118°E)开幕,2014年8月28日举行闭幕式,历时12天,超过200个国家和地区组织参赛。

(1)开幕式于4月30日晚20时10分在上海举行,在下图适当位置用字母Q标出南京青奥会开幕时,地球位于公转轨道上的位置。(2分)【文爱什么意思】

第五篇:文爱什么意思

文爱协会暑期实践策划书

暑期团队实践活动

策划书

第 - 1 - 页 共 11 页

实践课题:“瞻凤凭麓品晋中古风,白瓦灰墙探深宅几重”

-----晋中地区民俗文化的历史与保护现状的调查

第 - 2 - 页 共 11 页

团队成员:戚鑫 郭佳玉 崔彧菲

祁鹤媛

马恒驰 刘良帅

赵玥

吴悠

张引弘 王培圆

【一】 活动背景

祁县古城

祁县为国家历史文化名城之一,其历史可以追溯到新石器时代。对梁村古文化遗址考

证证明,早在距今五千年以前的母系氏族公社时期,先民们就在祁县这块土地上繁衍生息。祁县历史悠久,因古时有“昭余祁泽薮”(长杂草的积水地带)而得名。春秋时,祁地属晋,当时的祁地,几乎包括整个晋中平川。公元前556年,晋平公将祁地赐给大夫姬奚作食邑。姬奚以地为姓,改姓为祁,即历史上有名的“外举不避仇,内举不避亲”的祁黄羊。

祁县古城始建于北魏孝义帝太和年间(477──499年),距今已有1500多年历史。祁县古城布局设计严谨、周密,建筑工艺精巧,有关方面将祁县古城概括为“一城四街二十八巷,六十个圪道,四十个大院,万余间房室”。

祁县古城东西长850米,南北700米,周长三公里,整个城池形同占代官吏所戴的纱帽,故有“纱帽城”之说。旧时城墙砖砌到顶,外筑护城河,设四道城门,门顶筑有匾额,十分雄壮。虽然因战争的破坏和风雨沧桑,城墙不复存在,但城内建筑保存完好,风韵格局依旧引人注目。祁县城区布局以十字口为中心,东西南北四条大街垂直交叉,南正北直,东西对应。以十字交叉为主轴架的28条街巷与之纵横贯通。严谨的布局体现了传统建筑设计方面的一贯风格。整个古城,集古街巷、古寺庙、古店铺、古民宅于一体,结构合理,而且井然有序,浑然一体,组成了一个建筑宏伟、完整的古文物群。

张壁古堡

张壁古堡位于山西省介休市龙凤镇张壁村,张壁村又称作“张壁古堡”,位于介休盆地东南三面沟壑,一面平川的险峻地段,海拔1040米。古堡充分利用依山退避,难攻易守的地理优势,在地下建有长达3000米,上下三层攻防兼备的古地道,在地上筑垒构城屯甲藏兵。张壁古堡是我国现有比较完好的一座融军事、居住、生产、宗教活动为一体的,罕见的古代袖珍“城堡”,它集中了夏商古文化遗址、隋唐地道、金代墓葬、元代戏台、明清民居等许多文物古迹,特别是隋唐地道、刘武周庙、琉璃碑等为全国罕见,张壁独有。

张壁神奇的地方有三:第一个是整个村子的布局是按着天上二十八星宿的位置来设置的,张壁这个名字是南方朱雀的张宿和北方玄武的壁宿组合在一起;二是,村子地下有接近一万米的地道,不是地道战的地道,是当年隋唐好汉们的地道;三就是,这个村子很国际化,很有包容性,村子不大,但是有空王佛行宫,真武庙、三大士殿、二郎庙、关帝庙、可汗王祠、还有吕洞宾的庙。

古堡地下遍布地道,与堡内四通八达。地道为三层立体,高层距地面仅1米左右,中层距地面8——10米,底层距地面17——20米。各高2米、宽1.5米,土结构,各弯曲迷离,呈网状结构。堡外北、南面沟中有洞口,既可作为进出口,又可用作哨卡。道内留存有气孔,通于沟堑外,还有隔井直下三层底部。堡内现有水井6井筒可直接进入另一通路。地道洞壁上每隔一段有一小坑,距离不等,是放置油灯的地方。高层有喂养牲畜的土槽;中层洞壁下方每隔一段有一可容二、三人栖身的土洞,是地道的哨位;底层有宽2——3米、长4——5米的深洞,是存粮的洞穴。如此庞大而复杂的地下工程,绝非民财民力所及,是军事需要、对外保密的战略设施。依据堡内有刘武周和尉迟敬德

第 - 3 - 页 共 11 页

之像考证,认为是在唐武德二年(619)开始建造的,是尉迟恭帮刘武周与李世民交战守介休时所为,是“明筑城堡、暗挖地道”时的遗物。

晋中地区非物质文化遗产

晋剧:祁县为晋剧主要发祥地。同治七年(1868)创办的上下梨园,是较早的晋剧班社。张庄的荣升班也培养了众多的晋剧艺徒。晋剧爱好者们还组织了许多技艺很高的票庄社。对晋剧的形成和发展起了积极的推动作用。祁县又是祁太秧歌的发源地之一,为当时群众喜闻乐见的地方小戏曲,拥有剧目300多个。还派生出一个新的艺术品种--祁县武秧歌,表演方式以武打为主,采用传统武术套路,真刀真枪,具有独特风格。 祁太秧歌:宋、元以来,乡间流传之词调俚曲甚广,因其曲调优美,易学易记,由明及清,代代传袭。因受流传区域内方言音韵的影响,逐渐形成以祁县、太谷为中心一定地域范围内的地方剧种,初无剧种专名,笼统地称之为“秧歌”,1951年榆次专署在祁县成立“祁太秧歌研改社”,组织各县艺人作秧歌研改,后录入《中国戏曲辞典》,正式定名为《祁太秧歌》。秧歌词名俚俗,向为封建文士所鄙薄,清王朝省抚屡下禁令,民国八九年间亦下令禁演,但因多反映凡人琐事,有深广的社会基础而盛传不衰。最初之秧歌曲主要用于元宵社火,略事化装,随社火队在街头演唱,所以也称“过街班”或“踩街”。

武术:戴氏心意拳为清乾隆年间祁县小韩村人戴龙邦(1720-1809年)所创。戴氏为祁县名族,明末清初历代为官。戴龙邦从小嗜好武术,青年时已成为很有名的武术师,以其精湛的武术才能,在河南余旗镇开设镖局。他坚持习武练功,以武会友,广交武术名家。几经寒暑,苦心钻研,集河南李政、山东金世魁、陕西牛希贤以及山西蒲州姬龙蜂所传心意拳之精华,同先祖戴芝所传受之柱功融为一炉,编创了具有独特功法的戴式心意拳。戴式心意拳形成后,传拳极严。龙邦传子文量、文勋。文勋章传子戴五昌、同族戴良栋及表弟郭维怀。良栋传子戴魁,魁因抽染毒品,致使家境衰败,此拳开始外传,现已传至第七代。

晋中地区是晋商的发源地和集中地,经过长期的历史发展,形成了独具特色的晋中民俗文化,祁县和张壁便是其中的代表。如今,随着国家对文化事业的大力支持,许多文物古迹得到了妥善修护。但是,问题也随之而来:商业因素的不断介入、旅游产业的粗犷式发展,使得不少文化古迹失去了原有的历史风貌。同时,随着近年来学术界的“文化热”,民间的“收藏热”以及文化产业、旅游经济开发,人们对物质文化遗产的保护和利用日益重视。相对而言,对非物质遗产的保护意识却比较淡薄。如山西的数十种地方小剧种由于认识上不到位,保护不得力,经费投入少,现在只剩下屈指可数的若干种,其余的则自生自灭,后继无人。由此可见,晋中这座非物质文化遗产宝库的保护形势非常严峻,已经到了刻不容缓的地步。

本文来源:http://www.gbppp.com/gr/499107/

推荐访问:文爱论坛 文爱剧情

热门文章