首页 > 语录大全 > 句子大全 > 汉译英在线翻译句子

汉译英在线翻译句子

时间:2018-05-26   来源:句子大全   点击:

【www.gbppp.com--句子大全】

汉译英在线翻译句子 第一篇_2015汉译英句子翻译(包括参考译文)

2015年汉译英综合练习

1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。

This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.

2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty.

3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.

4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。

From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”

“I’ll remember it if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”

6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.

7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?

Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?

8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养

的时候,我才感到寂寞。

I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.

9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world.

10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。

We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production.

11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?

12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。

China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。

Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country.

14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!

Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master mind,” simply means the masses have great creativity.

16. 其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。

In fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no greed or self-indulgence.

17. 潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。

Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.

18. 父亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。

The father’s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired hand for the landlord to pay it off in part.

19. 展出的所有作品都出自这个村的农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。

All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used to do farm work.

20. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。

A system should be instituted to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.

21. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.

22. 其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。

Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a road is finally made.

23. 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。

When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.

24. 浙江历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民间美术大省。

Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese civilization with its time-honored history and brilliant culture.

25. 一个说:“这孩子将来是要死的。”他于是得到一顿大家合力的痛打。

Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying, “The child, like all humans, will eventually die.”

26. 采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”字变个“西”或“北”, 也没有多少了不得吧。

An ancient Chinese poet by the name of Tao Yuanming says in one of his famous poems, “Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.” I might as well substitute “southern” with the word “western” or “northern” in the line.

27. 去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?

28. 像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。

As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.

29. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想。

We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts.

30. 那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。

There has been much publicity about the unpleasant case.

31. 我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社

会主义觉悟、有文化的劳动者。

Our educational policy should enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.

32. 杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经济、文化、科技中心。

Hangzhou, a metropolis situated in the Yangtze Delta, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Zhejiang Province.

33. 澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

The successful settlement of the Macao issue marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relations.

34. 我们国家大、人口众多、经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all mobilizing the initiative of farmers to work hard and self-reliantly.

35. 她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又大又黑,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。

Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.

36. 他们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和门口吃。(

They crowded strenuously around like a swarm of bees, each ladling out a bowl of meager porridge, and then scattered, having their meals by crouching or standing at the pathway or the doorway.

37. 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。

All the ridges were so amiable, and none of them stood above the others with arrogance though their slopes were fully covered with precious trees.

38. 突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!

All of a sudden, there came a terrible thunderclap about fifty feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.

39. 成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。

Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.

40. 从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜。

Having returned from the bitterly cold drab North, I was amazed and delighted when being greeted by the charming scenery of green mountains and emerald rivers as well as red flowers and verdant leaves.

41. 这小小的花生豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。它只把果实埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出。(许地山:《落花生》)

While nice-looking apples, peaches and pomegranates hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. (魏志刚译)

42. 古之学者必有师。师者,所以传道、授业、解惑也。(韩愈:师说)

Ancient scholars certainly had teachers. A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles. (戴抗选、谢北魁译)

43. 默默的计算着,八千多个日子已经从我手中溜去;像针尖上的一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。(朱自清:匆匆)

Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have let slip through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point to the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. (魏志成译)

44. 三个人品字式坐下,随便谈了几句。

Three people sat down facing each other and began casual chatting.

45. 可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去。(杨沫:《青春之歌》)

Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood it or not.

46. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

He was thirty-six, with his youth having passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

47. 任时光荏苒, 我的爱永不会老去。

As the time turns the page, my love won’t age at all.

48.他走出门,消失在夜色中,就像一滴雨归于大海。

He went out and melted into the night like a raindrop returning home to the sea.

49. 我的内心充满了害怕和喜悦,但我已经准备好了。

Feelings of fear and joy overwhelmed me but I was ready.

50. Peter 香烟选料上乘,有了它,走遍天下,您都能吞云吐雾,快活不已。

Rich choice tobaccos make Peter the international passport to smoking pleasures.

51. 西湖笼罩在迷人的夜色中。

A glamour was cast over the West Lake.

52. 这几年医学领域进展神速。

These years have witnessed tremendous progress in medical field.

53. 美式足球激起了大家对它的狂热。

The American football excites tremendous enthusiasm.

54. 这个城市属地中海气候,夏天炎热,冬天凉爽。

This city enjoys a Mediterranean climate with hot summers and cool winters.

55. 所有这一切都让人感到古代的和谐气氛。

All this suggests ancient harmonies.

56. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.

57. 他理应受到人们给他的一切称赞。

He merited all the praise which had been given to him.

58.他沉浸在这一景点带来的回忆当中。

He drank in the memories recalled by the scene.

59.历史洪流回旋跌宕,川流不息,人类社会走向进步的趋势势不可挡。

As history surges forward like an unstoppable torrent,human society evolves toward progress with an irresistible force.

60. 你问得我很难为情。

I was embarrassed by your question.

61. 反恐的范围定不下来。

The definition of anti-terrorism hasn’t been agreed upon.

62. 中英相距遥远,但两国人民友好交往不断增多。

Despite the great distance between China and Britain, friendly exchanges between the two peoples have been on the rise.

Or: Although China and Britain are far apart, there have been increasing friendly exchanges between our two peoples.

63. 2001年9月11日,早上八点钟刚过一会儿,一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。

A little after 8 o’clock on the morning of Sept. 11, 2001, a plane hit the World Trade Center Tower in New York.

Or: It was a little after 8 o’clock on the morning of Sept. 11, 2001 when a plane hit the world Trade Center Tower in New York.

64. 我正要睡觉,电话铃响了。

I was going to sleep when the telephone rang.

65. 要花多年的时间努力练习,才能说一口流利的英语。

It takes years’ efforts to practice before you could speak fluent English.

66. 我正要过马路,一辆汽车冲着我开来。

I was going to cross the street when a car sped toward me.

67. 中国政府正试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想来解决经济高速发展带来的社会问题。

Chinese Government is promoting the Confucian values of ethics, fairness, and honesty, seeing it as a way to address/solve the social problems that have emerged as a result of the accelerated economic growth.

68. 我的法语,看报很吃力。

With my present level of French, I can not read French newspaper easily.

69. 展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了良好的条件。

Looking ahead, we can say with full confidence that sound conditions have been ready for East Asia to raise its economic and social development to a new level.

70. 世事皆利弊并存。/有利则有弊。

It is an ill wind that blows nobody good.

71. 他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

72. 这小子真不中用,只会帮倒忙。

This useless guy is always more of a drawback than a help.

or: The guy is good-for-nothing, for he can only make things worse.

73. 如果这个问题不解决,势必影响两国的关系。

If this problem remains unsolved, it tends to harm the relationship between our two countries. or: Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries. 74 她这样一会儿一种情绪,叫汤姆时而灰心,时而高兴。

These alternation of her mood were the despair and joy of Tom.

75. 他用手肘在人群中开了条路。

He elbowed his way through the crowd.

汉译英在线翻译句子 第二篇_汉译英典型例句

北京学位英语培训资料----汉译英部分

一、主语的选择

1

(1) To drive without a license is illegal.

(2) It’s illegal to drive without a license.

(3) Driving without a license is illegal.

2、然而,在那个国家还有成千上万的年轻人 却很难

(2005 年11月

A 卷)

still

(2003年11月A 卷)

It is very important for the young people to have the ability to think independently.

3

4(2005年4月A 卷)

5

6

7、据说

It is said that the meeting will be held in June.

8、众所周知

It is well known that many of our problems

are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。

9(2004年11月A卷)

As is known to all, learning is very important to one’s growth.

此我们感到十分自豪。(2004年11月A卷) Our new products are well received, which we feel very proud of.

10

11

There are many more tourists this summer than last summer.

12

(2005年4月A 卷)

It is time for the meeting. Let’s turn off the radio.

二、定语的翻译

1(形容词)

A new international economic order has been established.

2(名词)

3

(2006年11月A 卷 ) (介词短语+动名词短语)

These old people have formed the habit of doing exercises every morning. Emergency rescue team sent the victims of the traffic accident to the hospital.

4(2003年11月A 卷)(动词不定式)

5(介词短语)

The advent of internet accelerates the flow of information.

提示:用介词短语作定语。

6(过去分词短语)

Damage caused by desertification was assessed at millions of dollars.

7(定语从句)

Those who agree to the suggestions please raise your hands.

三、谓语部分的相关句子

1

2

(2004年11月)

In terms of educating children, praises work much better than criticism.

3

(2004年4月A卷)

The farther an object is away from us, the smaller it looks.

4、如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任务。( 2008年 4月 A 卷) If I were he, I would try my best to accomplish the task on time.

5、如果你那时没有及时离开,我无法想象会发生什么情况。(2007年4月A 卷) If you hadn’t left in time then, I couldn’t imagine what would have happened.

6(2005 年11月A 卷) He was late for school again this morning. He must have slept too late last night.

7

It was on Monday night that all this happened.

It is/was+被强调部分+句子的其他部分

8

It was that tree that saved their lives in the flood.

四、状语的翻译

1、

(2007年11月A卷) We put off the conference, in order to better cope with the tense situation.

2(2005年4月A 卷) We learn from Mr. Li, because he is rich in work experience.

3

(2004年4月A卷

)

The works is too difficult for you to finish.

4(2008年11月 A卷)

The manager kept silent until the end of the conference.

5(2006年4月A 卷

) However busy you are, you should find time to visit your parents.

6

(2006年4月A 卷

)

He didn’t change his mind until last night.

7

Xiao Ying left in such a hurry that he forgot to lock the drawer.

五、宾语的翻译

1(2008年11月 A卷)

I am determined to catch up with my classmates in one month.

2(2003年11月A 卷

)

He likes doing his homework while listening to music.

3(2006年11月A 卷

)

Her job is to look after these old people.

4(2007年11月A卷

)

People complain that the local government didn’t try its best to deal with the issue of pollution.

5(2005 年11月A 卷)

We can’t imagine what exists in that distant planet.

6

They have informed me when they are to discuss my proposal.

7

Can you hear what I say?

六、表语的翻译

(2008年11月 A卷)

What I want to say is that it is meaningful for the young to be volunteers in the Olympic Games

七 宾语带有自己的补语

1【汉译英在线翻译句子】

Many career women find it really hard to balance work and family life.

汉译英在线翻译句子 第三篇_人教版汉译英翻译句子(全)

必修一

Unit 1

1. 你把所有的数加起来就会知道

You will know the result when you add up all the numbers.

2. 我们努力想让他平静下来,但他还是激动地大叫。

We tried to calm him down but he kept shouting excitedly.

3. 玛丽在医院里住了很长一段时间后,恢复了健康。

After a long stay in hospital Mary recovered.

4. 李鸣在这里定居后,和邻居们相处得很好。

Since Li Ming settled here, he has got along well with his neighbours.

5. 如果你不想和我在一起,你就收拾东西走人。

If you don’t want to stay with me, you can pack up and go.

6. 战争期间,我受了很多苦。我用日记记下自己的经历,以便老了以后能够记住。

During the war, I suffered a lot. I wrote my diary to set down my experiences, so I would remember them when I was old.

Unit 2

1. 博物馆要求参观的游客不得在馆内拍照。

Visitors are requested not to take photos in the museum.

2. 邓小平在中国经济的发展过程中起着非常重要的作用。

Deng Xiaoping played an important part in developing the economy in China.

3. 记者问作家他作品的人物是以谁为原型的。

The reporter asked the writer who he based his characters on.

4. 她说,“我会穿一件红色的长大衣,这样你肯定能认出我来”。

“I’ll be wearing a long red coat so you’ll be sure to recognize me,” she said.

5. 沿着这条路走三个街区,然后右转,医院就在你的左边。

Go along the road for three blocks and then turn right. You’ll see the hospital on you left.

6. 我们有很多工作要做,所以要利用好时间。

We have a lot of work to do, so we have to make good use of time.

7. 他直接去了纽约,没在香港停留。

He went straight to New York, without stopping in Hong Kong.

8. 这座城市在初夏季节常下雨。

Rains are frequent in this city in early summer.

Unit 3

1. 当我们发现山洞时已是深夜。

It was midnight when we found the cave.

2. 在那座山上有一座海拔高达3000多米的一座庙宇。

On that mountain lies a temple at an altitude of more than 3,000 metres above sea level.

3. 明亮的火焰熊熊地燃烧,水壶里的水开始沸腾。

The flame of the fire burnt brightly and the kettle began to boil.

4. 这家店卖质量很好的枕头和被子

The shop sells good wool pillows and quilts.

5. 每年成千上万只蝴蝶会从各个地方来到泉边。

Every year thousands of butterflies fly to the spring from all places around it / everywhere.

6. 他看起来像是个善良又可靠的人,可实际上他只在乎自己的钱

He looks like a nice and reliable man, but in fact the only thing he cares about is money.

7. 孩子们在蓝蓝的天空下建起了沙滩城堡

The children are building sand castles beneath a blue sky.

Unit 4

1. 裁判把奖金颁给赢得比赛的自行车选手,并想他祝贺

The judge gave a prize and his congratulations to the cyclist who won the competition.

2. 那本书的确标题是:“葬身海底的船只”

The title of that book is The Ship Buried at the Bottom of the Sea

3. 被困在煤矿里两天的矿工们最后得到了营救

The miners who had been trapped in the mine for two days were finally rescued.

4. 记者意识到女孩很害怕,而且尽力地回避问题。

The reporter realized that the girl who was so frightened was trying to avoid the question.

5. 大火摧毁了离这儿四个街区的两个商店。

The fire destroyed two shops which are about four blocks from here.

6. 气球突然爆炸,我们大吃一惊。

The balloon burst suddenly and we were shocked by it.

7. 我无法表达我现在的感觉。

I can’t express how I am feeling at the moment.

8. 他拒绝谈起那场灾难带给他的痛苦

He refused to talk about the sufferings he had during the disaster.

9. 每天早上起床,他都会快速浏览一下报纸上的新闻标题

When he wakes up every morning, he will read the headlines in the newspaper very quickly.

Unit 5

1.事实上,父母都不希望子女有麻烦。

As a matter of fact ,parents don’t want their children to be in trouble.

2.曼德拉掌权成为总统以后,他的政府尽力为黑人改变不平等的状况。

After Mandela came to power and became president, his government did their best to change the unfair situation for black people.

3.罗伯特因偷窃被判处三年监禁,于一个月前被释放。

Robert was sentenced to three years in prison for stealing and released a month ago.

4.他恳求我让他加入我们刚建立的俱乐部。

He begged me to let him join the club we have just set up.

5.布莱克夫妇由于失业,不得不向亲戚求帮助。

As they were out of work, Mr. and Mrs. Black had to turn to their relatives for help.

6.约翰要给捡到他钱包的出租车司机一百元作为酬谢。

John wanted to give 100 yuan as a reward to the taxi driver who had found his wallet.

7.如果你失败了,你也不该灰心。

If you fail, you should not lose heart but just keep on going.

8.自从遭遇袭击之后,她每次看见狗,眼睛里都满是恐惧。

After the attack, her eyes filled with terror every time when she saw a dog.

必修二

Unit1

1. 我拿不准这本书是谁的? I am not quite sure who that book belongs to.

本文来源:http://www.gbppp.com/yl/448275/

推荐访问:汉译英百度在线翻译 有道汉译英在线翻译

热门文章