首页 > 原创美文 > 原创精选 > 奥巴马提名演讲

奥巴马提名演讲

时间:2018-06-04   来源:原创精选   点击:

【www.gbppp.com--原创精选】

奥巴马提名演讲 第一篇_克林顿提名奥巴马演讲(中英文版)

克林顿提名奥巴马演讲

We’re here to nominate a President, and I’ve got one in mind.

I want to nominate a man whose own life has known its fair share of adversity and uncertainty. A man who ran for President to change the course of an already weak economy and then just six weeks before the election, saw it suffer the biggest collapse since the Great Depression. A man who stopped the slide into depression and put us on the long road to recovery, knowing all the while that no matter how many jobs were created and saved, there were still millions more waiting, trying to feed their children and keep their hopes alive.

I want to nominate a man cool on the outside but burning for America on the inside. A man who believes we can build a new American Dream economy driven by innovation and creativity, education and cooperation. A man who had the good sense to marry Michelle Obama.

I want Barack Obama to be the next President of the United States and I proudly nominate him as the standard bearer of the Democratic Party. 我们在这里提名总统候选人,我心里已经有一个人选了。

我将要提名的这个人的妻子已经分享了他的逆境与不平坦,他竞选总统挑战选举六个月前自大萧条以来最大的经济危机,他正在努力阻止这次经济危机变成经济萧条,也正在带领我们走上经济恢复的征程。他知道不管已经创造了多少工作机会,都有上百万的工作机会需要而去养

孩子也让人们更有希望。

我将要提名的总统候选人外冷内热,他相信我们能用我们的智慧,创造力,教育,和合作建立新的“美国梦”经济,这个男人很幸运的娶到了米歇尔。

我将提名巴拉克 奥巴马为下届总统候选人,我将提名他为美国民主党的标杆。

In Tampa, we heard a lot of talk about how the President and the Democrats don’t believe in free enterprise and individual initiative, how we want everyone to be dependent on the government, how bad we are for the economy.

The Republican narrative is that all of us who amount to anything are completely self-made. One of our greatest Democratic Chairmen, Bob Strauss, used to say that every politician wants you to believe he was born in a log cabin he built himself, but it ain’t so.

We Democrats think the country works better with a strong middle class, real opportunities for poor people to work their way into it and a relentless focus on the future, with business and government working together to promote growth and broadly shared prosperity. We think “we’re all in this together” is a better philosophy than “you’re on your own.” 在坦帕, 我们听到了不少关于奥巴马和民主党不信任自由企业和个人主义的言论,还有我们希望每一个人都依靠政府的力量,还说我们

不了解我们现在的经济情况是多么糟糕。

共和党把我们所有的人描述成完全是为自己。一位民主党主席鲍勃 斯特劳斯总是说每一个政体都想要你相信他出生在自制的小木屋,但事实不是这样的。

我们民主党认为一个国家的中产阶级强大了,这个国家才能强大,给他们提供实质的工作机会让他们能自力更生,让他们参与国家的发展,商业和政府的工作结合起来去让国家发展繁荣。“我们一直在一起”的口号比“你可以依靠自己”听起来舒服多了。

Who’s right? Well since 1961, the Republicans have held the White House 28 years, the Democrats 24. In those 52 years, our economy produced 66 million private sector jobs. What’s the jobs score? Republicans 24 million, Democrats 42 million!

It turns out that advancing equal opportunity and economic empowerment is both morally right and good economics, because discrimination, poverty and ignorance restrict growth, while investments in education, infrastructure and scientific and technological research increase it, creating more good jobs and new wealth for all of us.

谁是对的呢?从1961年开始,共和党执政了28年,民主党执政24年,在这52年中,在经济发展基础上创造了6600万个工作机会,这些工作在两党之间是怎样分配的呢?共和党是240万,民主党是420万。

这表明促进经济机会和能力的增长在平等权力和经济上起到了平衡的作用,因为种族歧视,贫穷无知限制了经济的发展,而在教育,基础设施建设,科学研究上的投资在增长,这样就能创造更多好的工作和更多的财富。

Though I often disagree with Republicans, I never learned to hate them the way the far right that now controls their party seems to hate President Obama and the Democrats. After all, President Eisenhower sent federal troops to my home state to integrate Little Rock Central High and built the interstate highway system. And as governor, I worked with President Reagan on welfare reform and with President George H.W. Bush on national education goals. I am grateful to President George W. Bush for PEPFAR, which is saving the lives of millions of people in poor countries and to both Presidents Bush for the work we’ve done together after the South Asia tsunami, Hurricane Katrina and the Haitian earthquake.

Through my foundation, in America and around the world, I work with Democrats, Republicans and Independents who are focused on solving problems and seizing opportunities, not fighting each other.

When times are tough, constant conflict may be good politics but in the real world, cooperation works better. After all, nobody’s right all the time, and a broken clock is right twice a day. All of us are destined to live our lives between those two extremes. Unfortunately, the faction that now

dominates the Republican Party doesn’t see it that way. They think government is the enemy, and compromise is weakness.

虽然我经常不赞同共和党的政策,但是我从没有像他们现在讨厌奥巴马总统和民主党那样讨厌他们,毕竟,艾森豪威尔总统曾经派遣军队去我的家乡整合小盐城并且在那里建立了高速公路网。作为州长,我也曾同里根总统在福利改革政策上共同努力,也和乔治 布什总统一起工作区完成国家教育目标。我对乔治 布什总统充满了感激,因为他为艾滋病紧急救援计划作出了很大努力,这次行动挽救了贫困地区的数以百万的生命,我也很感激两届布什总统和我一道在南亚海啸,卡特里娜飓风和海底地震后的努力工作。

从我的角度出发,我在美国甚至世界各地,我和民主党,共和党,还有自由党派一起努力工作是为了解决问题,抓住机会,而不是互相攻击。

在艰难的时代里,持续的纷争可能是好的政治手段,但实际上,在当今世界,合作会更好。我们每一个人注定要生活在这两个极端之间。但很不幸,现在掌控共和党的小部分人却不这样想,他们认为政府就是敌人,妥协就是软弱。

One of the main reasons America should re-elect President Obama is that he is still committed to cooperation. He appointed Republican Secretaries of Defense, the Army and Transportation. He appointed a Vice President who ran against him in 2008, and trusted him to oversee the

奥巴马提名演讲 第二篇_奥巴马接受民主党总统候选人提名演讲

奥巴马接受民主党总统候选人提名演讲

奥巴马(美国民主党总统候选人):谢谢,非常感谢大家,谢谢在座的各位。米歇尔我非常爱你,几天前每个人都知道我是一个多幸运的男人。我的两个女儿,我们为你们感到非常的骄傲,但是你们早晨还是得去上学。

拜登,非常感谢你是我最希望的、也是最满意的副总统,也是我非常忠诚的朋友。主席女士、各位代表,我接受你们作为民主党美国总统候选人的提名。我第一次在民主党大会发表演讲是在2004年,那个时候我更年轻一些,我是伊利诺伊州的议员,我当时说的是我们的希望,我谈的并不是空谈,而是我们所面临的希望和挑战,在不确定的情况下,我们的希望。

那个时候尽管我们的路程非常的长,但是我们仍然有希望。四年之后,我们的希望接受了挑战,我们有面临战争、面临着我们历史上最严重的经济危机和很多很多的挑战以及很多的不确定性。我知道竞选有的时候看上去非常的可笑,小的问题会变的非常的严重,一些严重的问题会变成报纸的头版头条,大家会被很多的广告所轰炸,大家可能已经非常厌倦我不断地发表演说,我有的时候也感到厌倦。但是,所有这些说的和做的,大家拿起选票的时候所面临的是我们这一代人面临的最清楚的选择。在今后的几年,华盛顿将会就经济税收和赤字、教育、和平和战争等方面作出决定。作出这些方面的决定将会影响我

们自己的生活以及几十年后我们子孙后代的生活。在每一个问题上,大家所面临的选择不仅仅是两个党或者两个候选人的选择,而是美国走的两条不同道路的选择,是两个不同的未来远景道路。

我们的选择是要恢复建立最大的中产阶级的这远景以及我们世界强国的远景,这也是我的祖父作为一个士兵所要捍卫的价值观,也是我的祖母在工厂生产线上所要建立的一种远景。他们想要建立更大的远景。他们经历的那个年代生产出了世界上最好的产品,每一个人无论是在工厂还是在办公室都分享着这样的一种骄傲。我的父母他们有自己的能力去交学费上学。他们有这样的一种承诺也就是努力的工作将会获得回报。每一个人都有平等的机会,每个人有自己应得的分配,无论你是来自于平常的小街小巷,还是来自于华尔街。我竞选总统,因为我看到了这种价值观在不断地消失,我的事业开始的时候就是帮助那些贫穷的钢铁厂工人。在2008年的时候,我们已经看到维持了10年不断的成本上涨。人们的账单越来越高,人民在学费、邮费以及房贷方面的成本越来越高。我们也看到汽车产业即将崩溃,数以百万计的美国人要失去他们的工作和他们的房子以及他们的积蓄,现在我们仍然面临这些挑战。

在坦帕共和党大会的时候,我们的朋友更愿意讨论美国错的方面,但是他们并没有说怎么样纠正这些错误。他们想要你们的选票,但是不想让你们知道他们的计划。这是因为他们所提供的就是在过去30年他们一直持有的观念,就是减少税收实现预算盈余。如果这个行不通,再进行新的税收改革,如果不行的话,明天再打电话寻找别

的解决方法。我为那些需要的人减税,中产阶层的人士、小企业的业主。但是我认为百万富翁享受减税优惠不会使我们创造更多的就业。我认为不能够把工作包到海外才帮到我们的教师和我们的工人,我并不认为他们的政策会取得任何的成就,实际上我们已经经历过他们讲的一切,美国必须向前进。【奥巴马提名演讲】

实际上我给大家提供的这条道路并不容易,我从来没说这是一条容易走的路,大家选我当总统是因为大家想听到事实,而事实是我们还要花几年的时间才能够解决几十年以来累积的问题。这需要我们共同的努力和责任,需要持续地加强我们目前所做的工作消除大萧条以来最严重的问题。每个人都应该记住问题并不是由法案所解决的,我们的问题是可以解决的每个人,我们的挑战是可以应对的,我们所提供的道路也许是艰难的,但是将会给我们带来更好的未来,希望大家能够选择这样的未来。

我们在教育、在国家安全以及在债务方面做出的计划是现实的,将会带来更多的就业、更多的机会,将会使我们的经济基础更加强劲。这是我们在今后四年将会做的,这也是为什么我希望能够争取连任美国总统。

我们应该选择的未来是生产更多的产品减少工作的外包,十年以后我们应该回归到美国最擅长的工作也就是制造业。我在底特律遇到很多工人,他们说他们现在可以更快的生产美国制造的汽车,因为他们希望美国的汽车产业重回世界的头位,我希望把工作带回美国不仅仅是因为我们的工人工资更低廉,而是因为我们生产的产品更好。我

希望企业能够把产品销给数以百万计的顾客,希望他们生产和销售的产品是美国制造的。在十年的经济衰退之后,这个国家在过去的两年半时间创造了50万个制造业的就业机会,大家可以有更好的选择,选择那些外包的企业还是选择那些建立新的厂房在美国雇佣更多工人的企业呢?我们可以帮助大的企业和小的企业实现他们出口的翻一番,我们希望能够在今后的四年创造100万个制造业的就业机会,大家可以选择这样的未来可以帮助我们实现这样的未来。

我们也可以加强能源产业,我们提高了能源的使用效率,使汽车和卡车减少能源的消耗,我们也实现可再生能源的使用翻一番,使电池的寿命更长。我们也不断的减少石油的进口,一天减少了100万桶,这比我们历史上任何时期减少的都多,我们要减少对外国石油的依赖,在今后的十年要更加加强这些方面的工作。现在大家有选择的权利,是选择与这个趋势相反的力量还是加强这个趋势。与我的对手不同,我不会让大公司绑架国家的能源政策,剥夺我们纳税人的利益,加强大企业的利益。我不会让我的对手这样做。我们提供的是更好的一条道路,在未来我们在不断的向太阳能和风能以及清洁能源投资,使更多的人使用生物能源。建筑工人可以减少能源的消耗以建造工厂,同时使用我们本土生产的天然气能源。如果选择我们的道路我们就可以在2020年石油能源的消耗减少一半,并且不断的加强清洁能源的使用。我的计划将会持续的减少二氧化碳的排放量,因为气侯的变化是现实,这些并不是玩笑而是威胁到我们子孙后代的未来,如果我连任的话我们会就此采取更多的措施。大家可以选择的未来是越来

越多美国人的技能得到不断的加强,无论他们是谁、有多少的钱。 教育对我来说是机会之门,对于米歇尔也是如此对于大多数人都是如此。现在对于中产阶级来说这是他们的生命之门,每一个州都响应我们的号召减少了教育的成本,有很多学校在阅读和数学方面取得了很大的成就。因为我们的系统对于借贷人和银行来说提高了他们的税负以资助教育产业。现在大家有一个选择就是可以加强美国的教育,不应该因为教室太拥挤或者是学校太破旧而失去教育的机会,不应该因为孩子没有钱不接受教育,不应该因为学校要在海外找教育者无法在国内找到教师而失去本土的就业机会,这并不是我们的未来。政府应该起到作用,但是老师也必须获得鼓舞,校长应该起到领导作用,父母应该承担责任,而学生们你们也应该给力。我向大家承诺我们将会在教育方面与任何国家可以匹敌,大家帮助我在十年内我们将雇佣更多的老师帮助100万个工人能够获得技能,使我们的美国增加就业机会,帮助我们的大学减少学费的增长,我们可以作为一个整体团结一致实现这些目标,这就是我们的未来。

在应对新挑战的时候大家可以选择的领导是经受过考验的领导,四年前我向大家承诺结束伊拉克战争我们也结束了这场战争。我承诺重新关注那些在911事件当中袭击我们的恐怖分子,我也做到了。在阿富汗我承诺撤军,而在2014年世界上最长的战争将结束。在纽约我们重建了世贸大楼,而我们现在也消灭了本拉登,基地组织也被严重地削弱了力量。今天晚上我们要感谢那些仍然在危险的前线服役的人,我们的一代人作出了很大的牺牲使我们的国家更加安全,我们永

奥巴马提名演讲 第三篇_奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译

贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,出生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(The Republic of Kenya)。奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地方与不同文化背景的人共同生活过。2010年5月27日美国白宫发布了“国家安全战略报告”。奥巴马在该报告中将军事作为外交努力无效的最后手段。新国家安全战略认为世界充满了多种威胁,放弃了布什政府“反恐战争”的说法。

人生经历

巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美国夏威夷州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一位祖籍肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的美国人。

1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。

【奥巴马提名演讲】

1992年和米歇尔·拉沃恩·奥巴马结婚。1996年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州州参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。

2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。

2008年6月3日,奥巴马被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。

2008年1月1日,奥巴马开通了自己的微博网,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。于2009年1月20日,在美国首都华盛顿特区参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。任期4年。根据美国法律,他还可以在2012年,再次竞选总统。

2009年10月9日,据英国广播公司报道,诺贝尔奖评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的努力”而被授予2009年度诺贝尔和平奖。

民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份到达48%的水平,而由于经济手段和近期的利比亚问题,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大信任危机。

家庭背景

奥巴马祖籍肯尼亚,是美国历史上第一位具有黑人血统的总统。当然,美国社会对黑人和其他有色人种的种族歧视,至今仍然存在,解决种族歧视依然任重道远。事实上,奥巴马并没有像很多美国黑人奴隶的后裔一样在很多城市的贫民窟长大。他小时候是由他的白人外祖父母抚养,他的童年中有很长时间是在印度尼西亚度过的。因此他的思维方式和美国白人或亚洲人比较接近。

奥巴马的父亲老奥巴马是肯尼亚的黑人穆斯林,母亲安·邓纳姆是美国一名白人女教师。两人婚姻没有维持多久,只生下奥巴马一个孩子。后来奥巴马随母亲与继父在印度尼西亚生活4年。

从政之路

1995年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州国会参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。

2004年7月,美国民主党召开全国代表大会,奥巴马被指定在第二天做“基调演讲”。(所谓“基调演讲”,就是民主党人阐述本党的纲领和政策宣言,通常由本党极有前途的政治新星来发表,1988年做“基调演讲”的人就是时任阿肯色州州长的克林顿。)奥巴马不负众望,他亲自撰写演讲稿,并发表了题为“无畏的希望”(The Audacity ofHope)慷慨激昂的演讲。在演说中他提出消除党派分歧和种族分歧、实现“一个美国”的梦想。该演讲后,奥巴马成为全美知名的政界人物。同年11月,奥巴马顺利的以高达70%的选票当选,成为美国历史上第5位非洲裔联邦参议员。

2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。2008年1月4日,在俄亥俄州民主党初选大会上,奥巴马赢得了38%的支持率,领先于知名度高于自己的约翰·爱德华兹以及希拉里·克林顿,在民主党诸位候选人中领跑。2008年6月3日,奥巴马票数领先于希拉里·克林顿,被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。

2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统。

——摘自“百度文库”

翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式,是功能翻译理论的核心理论。Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论是由德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的

性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(Coherence rule),忠实原则(Fidelity rule)。其中核心原则为目的原则:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是„翻译的目的决定翻译的手段‟。”这个目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

在Vermeer的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

由于言语交际是一种有目的的活动,它传递说话人的意图,因此要确定话语意义,就必需充分考虑说话人的意图,交际场合,听话人的背景知识,态度等语境因素。就翻译而言,这是种三元关系,即原作者--译者--译文读者。在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种“三元关系”间的跨文化语言交流。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,更是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。

Hello, Chicago!

芝加哥,你好!(新东方译)

芝加哥,你好啊!(张放译)

你好,芝加哥!(李方试译)

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders isalivein our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民

【奥巴马提名演讲】

主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。(新东方译)

假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答。(张放译)

如果有人对美国是一个一切皆有可能的地方依然表示怀疑,对在我们这个时代,开国先辈们的梦想同样鲜活依旧心存疑虑,对我们强大的民主力量仍然怀有质疑,那么,今晚的结局就是答案。(李方试译)

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States.【奥巴马提名演讲】

所有的人,无论年轻人还是老年人,无论穷人还是富人,无论民主党人还是共和党人,无论黑人还是白人,无论拉美裔还是亚裔, 无论同性恋者还是异性恋者,无论残疾人还是健康人,他们向全世界发出了同一个信息:我们从来不属于共和党的“红州”或者民主党的“蓝州”。(新东方译)

这个回答是由下面的人给出的:有年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党的和共和党的,黑人,白人,拉丁美洲裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾的和不残疾的。所有这些美国人在向世界发出一个信息,那就是,我们从来不是红州(代表共和党)和蓝州(代表民主党)的混合体。(张放译)

无论是孩子还是老者,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白人,也无论是拉美裔美国人、亚裔美国人还是本土美国人,同性恋还是异性恋,残障人还是健全人,他们共同喊出了这个答案。这样一群美国人向世界发出了一条信息,那就是,我们从来都不是红州(代表共和党)与蓝州(代表民主党)的集合体。(李方试译)

We are, and always will be, the United States of America.

我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!(新东方译) 我们是,也将永远是,美洲上团结起来的州(即美国)。(张放译)

我们是,而且将一直都是,一个完整统一的美利坚合众国。(李方试译)

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

通往今夜的道路很漫长,但今夜终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。(新东方译)

已经等了好久,但今晚,由于我们今天在这选举时刻,在这重新定义一切的时分,做出的一切,变革已经莅临美国。(张放译)

虽然已经等待了很长时间,但今晚,由于我们在今天这场选举中所做的一切,在这个决定性的时刻,变革已经来到了美国。(李方试译)

This is your victory.

这是你们的胜利。(新东方译)

这是你们的胜利!(张放译)

这是你们的胜利!(李方试译)

And I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.

我知道你们这样做并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。(新东方译)

我知道,你们这样做,并不是只为了赢得一次选举,我也知道你们这样做,也不是为我。(张放译)

我知道,你们这样做,不仅仅是为了赢得一场选举,也不仅仅是为了我。(李方试译)

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

你们这样做,是因为你们明白未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。(新东方译)(1929年已有过一次,应翻译出“最严重,最槽糕”)

你们之所以要这样做,是因为你们懂得,摆在眼前的任务太过艰巨了。因为即便我们今晚这样庆祝胜利,但我们都明白,明天带来的挑战,是我们一辈子里最大的挑战了——两场战争,危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。(张放译)

你们这样做,是因为你们知道摆在面前的任务有多么艰巨。虽然

奥巴马提名演讲 第四篇_2012奥巴马提名演讲文字版

2012奥巴马提名演讲文字版

如果你们此时转身不顾,如果你们听信了那些质疑变革的讥诮,那么变革就无法到来。如果你们不再相信人民的声音可以改变一切,那么其游说者和特殊利益群体的声音就会趁虚而入。他们会用千万美元买选票,会让你们投票变得更加困难。华盛顿的政客会决定你该和什么样的人结婚,会夺过本应属于女性自己的医疗决定权。只有你们才能阻止这一切。只有你们才有力量让国家继续前进。 跟我首次在大会上讲话相比,已然时移事易。时光在更迭,我也在改变。我已不再只是候选人,现在我是总统。我知道派年轻的士兵上战场意味着什么。因为我亲自拥有过那些牺牲者的父母。对失去家园者的痛苦,和下岗失业者的失望,我都苦同亲尝。批评者说我的抉择都是看着民调见风使舵。如果他们说的对,那我一定是体察民情的高手了。尽管我对我们共创的事业骄傲不已。我更深知我自己的不足,深深地领悟到林肯这句话的意思,他说“当我深信自己走投无路时,我总是要向上帝跪下呼求”。但当我站在这里,我从未像今夜这般对美国满怀着了希望。不是因为我有解决全部问题的灵丹妙药,也不是因为我幼稚地低估了挑战。是你们给了我希望。

一位年轻的女性在科博会荣获了国家级荣誉,可她和家人却生活在流民收容所,是她给了我希望。一位汽车工人中了大奖,却在工厂几乎倒闭之时坚持每天上班。他给全镇的人都买了国旗,还买了自己参与制造的汽车给他妻子惊喜,是他给了我希望。明尼苏达一个家族企业在危急之时没从四千多员工中裁掉任何一人,尽管他们的竞争对手关掉了几家工厂,尽管这意味着经营者要去承担这些损失,因为他们懂得他们最大的财富是整个社区和帮助他们创业的人们,是他们给了我希望。我又想起在Walter Reed医院遇到的年轻水兵,他被手雷所伤,膝盖以下需要截肢,目前正在康复中。半年前见面那次,是在白宫向伊战归国的将士们致敬的晚宴上。他仍很魁梧,重了20磅,戎装熠熠,笑容满面,换了义肢的他还是很结实。还记得又过了几个月,就见他蹬自行车了。在明媚的春日和其他伤员战友们一起比赛。让其他的重伤员们在治疗伊始就充满了希望。是他给了我希望。

我不清楚以上这些人是哪个党的,也不知道他们是否会投给我。但是他们的精神书写了美国,他们让我想起了石碑上的铭文。“我们的未来充满希望”。如果你们和我有着共同的信仰,如果你们也不愿意接受美国只是少数人的应许之地,

你们的呼声务必响彻大选之日;如果你们也不能接受政府决策价高者得,你们一定要在大选之日挺直腰板;如果你也相信新的工厂会如雨后春笋,新型能源可以给明天注入能量;如果你也相信新的校园能为满怀梦想的民族提供机遇之梯;如果你也相信一国之中应该机遇均等责任共担,规则之下人人平等。那么,请在11月投我一票。

同胞们,我从没说过这会是条捷径,我也不会这样承诺。是的,这条路更加艰辛,却是通往理想的正途,虽长路漫漫,好在你我并肩前行。我们不抛弃、不放弃、彼此搀扶。我们从胜利中得到力量,在失误中汲取教训。我们注视着天边的极限,坚信上帝与你我同在。成为地球上最伟大国家的公民,必然是上帝对你我的恩泽。谢谢大家!上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

奥巴马提名演讲 第五篇_奥巴马告别演讲中英对照原文

中英对照原文: Hello Skybrook! It's good to be home! Thank you, everybody! Thank you. Thank you. Thank you so much, thank you. Thank you. Thank you. It's good to be home. Thank you.

你好,芝加哥!回家的感觉真好!谢谢,谢谢大家!(省略N个谢谢) We're on live TV here, I've got to move.

我们正在电视直播呢,我要开始演讲了。(现场观众非常热情,掌声不停啊。。。) You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions. 你们叫我“跛脚鸭”总统好了,都没有人听从我的指示。(掌声依然停不下来。。。) Everybody have a seat.

大家都坐下吧。(求你们了。。。)

My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we've received over the past few weeks. But tonight it's my turn to say thanks. Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people -- in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts -- are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from

you. You made me a better President, and you made me a better man. 我的美国同胞们,最近几周,米歇尔和我收到了无数令人感动的祝福,今晚轮到我来表达谢意了。不管我们曾经意见相合还是相左,各位美国同胞,我同你们的每一次对话,不管是在会客厅还是在学校,在农场还是工厂车间,在餐桌上还是在遥远的边哨,这些交流都让我保持真诚,充满斗志,勇往直前。每一天,我都从你们身上学到东西。是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人。 I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.

我第一次来到芝加哥的时候,还是一个20岁出头的小伙子,试图寻找自我定位,寻找生活的目标。我最初就是在这附近的街区,在一个被关闭的钢厂旁,和教会团体一起工作。我就是在这里的街道上见证了信仰的力量,见证了这些靠双手吃饭的人面对生活的挣扎和失利时展现出的那种安静的尊严。(观众:连任!连任!连任!)我不能这样。(观众:连任!连任!连任!)就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,热情投入,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。 After eight years as your President, I still believe that. And it's not just my belief. It's the beating heart of our American idea -- our bold experiment in self-government.

现在八年时间过去了,我仍然坚信这一点。我相信,这不只是我自己的一个信念,也是我们整个美国思想的核心所在——对自治进行大胆地尝试。 It's the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness. 我们的信念一直是,生来平等,造物者赋予我们一些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由以及对幸福的追求。

It's the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union. 这些权利,虽然人人都有,但并不能自动实现。我们,每一个公民,必须通过民主的工具,来创建一个更加完美的国家。

This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination -- and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.

这是造物者赐予我们的礼物,我们拥有用汗水、辛劳和想象力去追逐我们的个人梦想和自由,以及共同奋斗、实现更伟大共同利益的责任。 For 240 years, our nation's call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It's what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It's what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It's why

GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan -- and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.

240年以来,我们国家对公民使命的召唤使得每一代人都有每一代人的工作和目标。正是这一召唤引领着爱国者推翻暴政、选择共和,引领着西进运动,引领着勇敢的奴隶们建造通向自由的地下铁路。它也吸引着大批移民和难民越过大洋、越过格兰德河(位于美墨之间)来到这片土地,鼓动女性走向投票站,给工人们以团结的动力。这是为什么美国大兵在奥马哈海滩(译者注:奥马哈海滩为二战诺曼底战役中盟军主要登陆点之一的代号)、硫磺岛战役(译者注:硫磺岛战役为二战太平洋战争中最激烈的战斗之一)、伊拉克和阿富汗中挥洒鲜血,为什么从塞尔玛(译者注:1965年马丁·路德·金在塞尔玛领导争取黑人权益的抗议游行)到格林尼治石墙(译者注:1969年美国同性恋者在格林尼治石墙酒吧进行暴力示威,争取权利)的男男女女也都准备好了,要献出他们的生命。 So that's what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow. 这就是为什么我们说美国是独一无二的。我们的国家并不是一开始就是完美无瑕,而是我们有能力做出改变,让追随美国梦的人拥有更好的生活。

Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to

embrace all, and not just some. 是的,我们取得的进步并不对每个人来说都是公平的,民主的事业总是艰难的、充满争议的,有时甚至是血腥的。每向前迈两步,给人的感觉却是我们退后了一步。但是美国在漫长的发展过程中,我们一直锐意进取,不断拓宽我们的信条,去拥抱所有人,而不仅仅是其中一部分人。

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history...if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11...if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens -- you might have said our sights were set a little too high. 如果八年前,我告诉你们,美国将扭转大衰退,重振汽车行业,并创造出历史以来最多的就业机会;如果当时我告诉你们,我们将与古巴人民开启一个新的篇章,停止伊朗核武器计划并揪出9/11事件的幕后主使;如果当时我告诉你们,我们将实现婚姻平等,为另外2000万的同胞赢得健康保险的权利;如果当时我告诉你们这些,你们可能会说我的目标定得太高了。

But that's what we did. That's what you did. You were the change. You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.

但是现在这就是我们所做到的,这就是你们所做到的。是你们促成了这些变化,你

奥巴马提名演讲 第六篇_奥巴马离职演讲(中英文)

英文原文【奥巴马提名演讲】

It’s good to be home. My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going. Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.

I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss. This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.

After eight years as your President, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.

It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.

It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.

This is the great gift our Founders gave us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.

For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom. It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.

So that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s; that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness; that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders

promised.

For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles. America wasn’t weakened by the presence of these newcomers; they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.

So regardless of the station we occupy; we have to try harder; to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do; that they value hard work and family like we do; that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.

None of this is easy. For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions. The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable. And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.

This trend represents a third threat to our democracy. Politics is a battle of ideas; in the c

本文来源:http://www.gbppp.com/yc/450949/

推荐访问:奥巴马演讲精选集 奥巴马演讲视频

热门文章