首页 > 生活百科 > 行业知识 > 兼职日文翻译

兼职日文翻译

时间:2018-09-16   来源:行业知识   点击:

【www.gbppp.com--行业知识】

兼职日文翻译 第一篇_写给想做翻译的同学们

写给想做翻译的同学们,怎样找活儿

身边经常有朋友、学弟学妹让我推荐翻译的活儿。其实我想说,翻译真的不是别人推荐出来的,而是自己闯出来的。

这个行业里,不是你有关系就能做的,凭的是真才实干。当然,我这么说不是说自己有真才实干,也不是说那些让我推荐的人没真才实干。

翻译不光要有出色的外语能力,还需要有出色的母语水平。

前期需要做的就是模仿。看翻译大家的作品,从中学习他们是如何转换语言的,具体方法你也可以在翻译课上学到。这里我就不做赘述。

好了,待你翻译能力练得差不多了,就到了关键时刻,将你的所学转换成金钱。

第一步,你需要准备一份展示你翻译能力的简历,比如上的翻译课,自己曾经翻译的资料,做得会议陪同,甚或地陪之类的,所有与翻译有关的经历经验都要尽可能放上去。

第二步,你需要将你的简历发布出去。找活儿门户网站,有前程无忧,智联招聘,应届生。还有专门的翻译网站,如译心译意,中国外语人才网,等等,这个就要看每个人的信息检索能力了。 第三步,海投之后,肯定会有人联系你,有的会让你做试译,这往往是比较正规的大公司,有些小型工作室可能不会安排试译,直接给你任务让你做,往往他们给的价格也比较低。试译一定要全心全力做。

第四步,建立了第一次的合作关系后,如果翻译公司看你质量合格,按时交稿,以后的合作会源源不断,以后你的价格也会水涨船高。不过往往得换合作公司才会涨价。

以后再开帖介绍如何跟不同翻译公司谈价格。以及翻译行业的大致价格。

-------------------------------------------------------------

做笔译的同学要做好吃苦的准备。我先说说笔译的弊。

首先,费眼睛、费胳膊。笔译需要对着电脑。有这方面打算的同学要做好接受辐射的准备。眼睛盯着电脑,最好戴个防辐射眼镜,因为有时候翻译公司催稿子很急,你无法按照视力保护要求,一小时一歇,你得马不停蹄地看完源语言,再看目的语言。当然,对着电脑操作,还要眼手并用。目光不停腾挪转移的同时,你的手指头也得不停跳动。如果你的姿势不对,对不起,请你重新调整坐姿,否则,几千字下来,你的右胳膊会疼。当然,之所以右胳膊受伤害大,还跟右手要不断跟鼠标亲密接触有关。左撇子另当别论,左撇子请自行将前面的左右替换一下。

保护你的眼睛和胳膊:右腰也可能受牵连,所以大家平时活动好身体,闲着时就抖擞抖擞精神,看看绿色的植物,给眼睛做个SPA,活动活动筋骨,防止半身不遂(这里就不限定左右了)。

其次,既然对着电脑,那就有辐射了。所以爱美的姑娘小伙们,注意保护好皮肤。隔离霜神马的,大概可能也许会用到。可能有些皮肤敏感的人,最开始时容易长痘痘什么的,注意饮食和睡眠,最好不要为了赶稿熬夜。说到这里,又到了第三个问题。

第三,熬夜。有时稿子会很急,你不得不晚睡早起,甚至熬通宵来完成接下来的单子。这个你就

自行处理了,你看到稿子期限可以选择不接。

第四,专业问题。相信对翻译感兴趣的大都是外语专业出身的,而商务上的稿子,大都是专业的。比如汽车、机械、电子、计算机、化学、法律。艺术史等等,只有你想不到的,没有稿子涉及不到的,所以你必须要有做一个杂家的准备,有一个随时学习的心。

暂时先想到这些弊,大家先看着吧,以后再补。

如果看完,经过深思熟虑,你仍然决定,要在翻译的路上走下去,那么恭喜你,你已经成功了N分之一。我去睡觉了,晚安

-------------------------------------------------------------------------

我突然又想到一条最主要的:翻译费脑子。

想想更千上万的字母、单词,转换成完全不在同一个语系的横撇竖捺,那得经过你脑细胞的一番加工处理,这期间,有多少细胞是被累得阵亡了。即使是同一语系之间的相互转换,比如德语和英语之间,那又因为两者皆非我母语,我翻译起来亦是费力费脑的。

笔译如此,口译更甚。

第一次给一位德国工程师做口译时,他与国内工程师交流了一个上午,我的脑子不停地转啊转,吃午饭时,感觉脑袋空空如也,什么都不愿意想,什么都不愿意干,只有一个念头,赶紧吃饭!

不过,说了这么多的弊端,终归还是有优点:成就感。

我做了很多的笔译,很多翻译公司的商务稿件,让我增长了各个方面的知识,比如我了解了注塑、喷漆、凝浆、法律、医药、化学方面的知识。比如,我看着出版的书,上面印着我的名字,即使不给我稿费,我也心满意足,他们就是我的孩子。

比如,我在两个语言不同的人之间,做了一番沟通,他们对我感激的目光,让我很满足。

当然,任何一个行业,都要和利益牵涉起来。这就涉及到了稿费、报酬的问题,欲知详情,且听下回分解。

----------------------------------------------------------

关于合作途径、付费问题

如今与翻译公司合作,一般都是通过网络。一个翻译公司会有很多遍布全国各地的译员。专业的大型翻译公司,会有自己的网络后台,发布任务,显示稿费数量以及发放时间,也会有自己的通讯工具。小型的翻译公司大都是通过我们常用的网络沟通工具,比如QQ、MSN、Skype等等。

呼呼,现在到了万众注目的地方了:稿费。

稿费会牵扯到很多细节问题,比如稿费发放时间、税率、手续费等等,我先主要说一下发放时间。

有些翻译公司会在你做上交译稿并顺利通过后十天左右,将档次稿费打到你的账户上。大部分翻译公司会在次月的15号或者25号一次性将你上月所有稿费打入你的账户,也有的是在次月月底,这都不一而足,具体看你合作公司的规定。

------------------------------------------------------------------

翻译价格浮动很大,我遇到过英语千字30的图书翻译,当时她还是大三的学生,九万字下来,想死的心都有了。我也知道有千字1500——2500的英文商务资料翻译,他一天出产一两千字都嫌任务重,说无法细细揣摩每一个字,无法遣词造句,他的理想任务量是500汉字/天。

我现在所了解的正常价格,翻译公司报给客户价格,英译汉为80元/千字(汉字),加急100,特急120,汉译德对应三者分别是100,120,140。

其他语种在这个价格上大概浮动20%——30%

外外之间的翻译我只知道德英之间的,因为我就做过这两者之间的,最开始是140/千字(英文),后来180,再后来也有300也不做的。我感觉我已不做翻译好长时间,有时候稿子来找我,闲着看看文字,听听音乐,睡睡觉,就是不愿意翻译。于是推说,在忙,抱歉,以后合作。

个人感觉,翻译行业,真心苦苦。(仅限中国大陆,国外那可是高价,欧洲千字100左右,后面跟着的单位是欧元)

最开始做翻译时,我纯属兴趣爱好,免费。

后来好不容易有出版社让我翻译,我兴高采烈,价格坑爹地低,翻译了几本书,二十多万字,稿费现在一分钱都还没拿到,坑爹坑娘啊,所以,签合同时大家一定要注意。出版社一般都是书籍出版后再给稿费,当然,这是对无名小卒的规定,翻译大家都会有预先支付的。所以目标在此的同学们,努力吧。

当然,翻译价格浮动不稳,那些拿着千字40-50的英语类翻译同学不要气馁,你在攒经验,你要把每一个稿子当成锻炼你的机会,既可以联系翻译,又能挣点零花钱,何乐不为呢,翻译路漫漫,吾将上下而求索,慢慢来,不要急,这样比较快。

德译汉的一般都是80起的,法语亦是如此,西译汉一般120起。反过来大都在这个价格上上浮20-60元。计算字数时都是按照汉字。这是翻译公司给出的价格,如果直接摆脱掉中介,你可以将价格在原来的基础上,多个50%——100%。

对于一些合同类、证书类翻译,一般按份儿给钱,不按字数,有个能一个一二百字的公证书就三五十乃至八十的。这个具体情况具体分析。

暂时先想到这些,有问题大家随时跟进吧。

下面是别人给的一个价格参考,估计已做翻译很多年,仅供参考,仅供参考。

英语类

千字:根据客户需要可上下浮动

10万字以上人文社科图书类:80---200

10万字以下人文社科图书类:100-250【兼职日文翻译,】

5万字以下人文社科脚本类:150-300

万字以下文书类:300--500

【兼职日文翻译,】

3000字以内文书类:1000

10万字以上理工类:100-200

10万字以下理工类:120-250

5万字以下理工脚本类:150-300

法、日、德、意、西、葡、俄等非英语通用语种

较英语上浮30%左右

泰、阿、荷、瑞、挪、越、弗等非英语非通用语种

较非英语通用语种上浮30%左右

----------------------------------------

看了这个帖子的肯定有很多跃跃欲试,立志做翻译的。别急于作出决定,且看:

先上一段我一个朋友的话:

【兼职翻译这个实在是收入太少了。尤其是图书类的。不过现在文化产业就是这样,有时间的都是学生,可能水平有限,真正高水平的又不愿意花这么多时间去干没什么回报的事,大家如果选择笔译糊口,还是要谨慎,特别是刚毕业的学生,反正纯文学是要做好挨饿的准备的,肯定不如

去外企什么的生活好,看个人志向。如果真是特有才,就建议先进个大出版社(不过一般能直接进去的还是要硕士学位),竞争也激烈,如果是当兼职呢,医药法律这种兼职翻译收入最高,纯文学什么的就得做好长期白干的准备,先积累名声和经验,有些作品了就好说话了。】

欲扬先抑,接下来爆点好消息:

听译

豆瓣上有不少电影字幕组,那些基本都是爱好者,给人作品,不拿钱财的。但是其中真不乏翻译技能高超者。有兴趣的也可以试着从翻译简单的电影开始着手。

商业听译一般都是会议录音,按分钟计。英语类的大概10——30元每分钟,其他语种上浮50%左右。不过听译之类的翻译比较少,我就做过一次,还是英文的。我有朋友遇到过德语的,但是没接,因为给的价格比较低。

陪同:正常情况下,外语陪同一天300-500元没问题,稍微商务一些的谈判,或许只是在吃饭时沟通一下,说不定就上千。也有会议陪同,一般一天的会议下来3000——5000元也有可能。这样的机会北京上海比较多,而这样的价格也大都出现在金融会议领域。

德国普通购物陪同一般100-200欧,当然也有出手更阔绰的。

同传:这个我就不好说了,一天乃至一小时,几千上万的,没谱儿。而且,我对这个级别也不是很了解,恕我无可奉告。

有志于从事翻译的,加油吧。

兼职日文翻译 第二篇_2016日语翻译公司哪家好

2016日语翻译公司哪家好?

日语是日本国民的母语,全世界大概有一亿三千万人使用。中日作为当今世界的第二和第三大经济体,两国经贸关系是世界上最重要的经贸关系之一。两国在经济上互相依赖,利益共享,文化上也互相交流。尽管和日本在经济和文化上都有诸多交流,但是语言的不同使日语翻译近年来日渐走俏,市场的对于日语翻译的需求也日益增多。

很多企业在寻找翻译公司合作时,最关注的往往有两点,一是日语翻译翻译收费标准,二是日语翻译质量如何。我们知道,收费标准和翻译质量是密不可分的,客户对于质量有不同的要求,翻译文件的难易程度,使用的范围,都会有不同的收费标准。针对这两点,翻译达人结合自身的翻译经验及对市场日语翻译的调研,为大家做一个比较清晰的分析。

一、日语的收费标准

很多客户在寻找日语翻译公司时,常常会烦恼价格。市场上的恶意竞争导致日语翻译的价格呈现差异化,而客户又对日语翻译的价格不太了解,在选择翻译公司时很多时候会受骗。有些觉得价格高质量自然会好,有些又想贪小便宜,觉得价格越低越好,结果拿到译文时才后悔莫及。之所以有些翻译公司价格很低,一个是译员本身水平不够,另一个就是机器翻译的。而有些翻译公司报价特别高,主要是因为客户要为翻译公司的层层外包产生的差价而买单。可能最后译员实际得到的价格是100块,但是客户却付出了1000块的代价。并且1000块的价格并没有买到相应的质量,资料翻译的也就是普通水平。

为了让客户更加了解日语翻译市场的大概价格,翻译达人经过对翻译市场的调研,对市场上日语翻译的大概价格做了一个表格,供大家参考。

二、日语的翻译质量

不管是购买商品还是服务,质量都是消费者最为看重的。而在翻译行业同样如此,对于质量更为看重。一个不小心,译文质量不行,翻译的不好,可能会丢失一个大客户或者是造成损失。而目前的翻译市场,鱼龙混杂,大部分翻译公司为了谋取利益,欺骗客户。译员将资料翻译完成直接就交给客户了,完全没有所谓的审校修改流程,客户不满意,需要修改,这些翻译公司往往一再推脱或者加收修改费,客户的翻译质量完全没有得到保障。要知道,翻译是需要经过审校然后再不断地修改,才可以说是翻译完成。即使是资深的译员,有着从业几十年的经历,也不可能说第一次就翻译的完美。

翻译的质量与译员的水平是息息相关的,水平越高,翻译的质量也就越高。但是,很多翻译公司为了节约成本,从中赚取差价,往往会将客户的资料转包或者找背景一般的兼职译员翻译。一份资料被不断地转包,价格被不断的压低,质量又能好的到哪去呢?客户一份电器产品说明,结果被翻译公司转包了四五次,最后由一个尚未毕业的日语专业的大学生翻译的,没有翻译经验,没有从业经历,对于电器方面更不熟悉,可想而知质量会如何。

翻译达人对于翻译质量的控制是非常严格的,从创立之初就一直坚持把翻译质量放在首要位置,并且建立相应的质量审核机制;同时和广东的各大高校的翻译院校的教授、研究生达成了战略合作。在翻译达人平台注册的大部分译员均为大学本科以上学历,外语专业毕业,具备相关语种等级最高证书,或者拥有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,不管是何语种,需要翻译的资料属于哪个行业,在翻译达人平台都可以找到行对应的译员,以及时满足您的翻译需求。这些译员大都具有10年以上不同专业背景的翻译工作经验,而且平台决不允许出现译员转包、粗糙对待等现象,一旦发现立即处罚。因此,在翻译质量这一块,我们是是可以做到绝对有保证的,无论什么行业的资料,都可以为您匹配擅长这一行业的译员来进行翻译,绝不会让翻译资料的质量出现问题。

为了更好地把控稿件的翻译质量,我们建立实名认证、售后服务机制、质量审核机制等,并针对不同的服务类别提供免费修改服务,让客户放心下单,安心收单。

兼职日文翻译 第三篇_参考项目MTI日语

吉林大学

日汉笔译参考书目:

《日语精读》,宿久高等,外语教学与研究出版社,2008年版;《翻译技巧与实践》,吴侃,上海外语教育出版社,2005年版;《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版。

翻译硕士日语

吉大的这一门考试满分为100分,和政治的分数是一样的。

初试结束后我在考研论坛发了试题回忆的帖子,地址发不出来,一发就说我发布不良信息,你可以点进我的空间看看我以前发表的主题就能找到。

我也没办法把题目百分之百记起来,题型的设置依次如下:

1 介词填空:一小段文章挖掉10个介词,填空。

2 语法单选:类似1级语法选择,其中还出现了一些考查拟声词拟态词的题目,复习的时候可以侧重看一看。

3 阅读:分好几种小题目,如假名注汉字,汉字注假名,理解选择,一句话概括主旨等。 4 作文:今年的题目是与自然环境相关的,我直接把上午考的政治里一道相关题目的答案用日语写上了……

准备这一门考试可以基本按照准备一级的方法去做。背背单词,做做阅读,看看语法就可以了,不一定非要钻研一遍吉大的课本。

2

日汉翻译

这门考试满分150分。

【兼职日文翻译,】

这一门的考试准备起来有点难度,首先前面的日汉短语互译就有点难。这方面建议大家平时多看看日语的杂志以及网站,多积累词汇量。我去年一年都在网上购买月刊《人民中国》,把里面的生词记下来背诵,网站的话选择比较多,像朝日新闻、人民网日语版、《人民中国》的网站、雅虎中国等等,地址我不贴了自己百度搜搜,选择一个就行,每天上去瞅几眼,有不熟悉的词就记下来,这个过程需要积累,不是几天就能完成的。

另外如果你看过翻硕的那本大纲,就应该知道这一门考试会考一些字母缩略语让你写出中文的含义,今年只考了两三个,而且好像都在吉大自己编的那套日语精读教材里出现过(《日语精读》外研社出版),同时出现在卷子上的惯用语翻译也有一部分在课本上出现过,可以参考参考。

再说后面的段落翻译,有日译汉,也有汉译日。日译汉相对比较简单,但我到考场上才发现我自己一个致命的错误:之前在阅读日文杂志的时候,我只注意把生词记下来,但没有每天去翻译一篇文章练笔,结果导致在考场上手生得很。这是血的教训。翻译一定要练,别像我一样怕麻烦。我在初试结束后的两个月里,在给某翻译社做翻译兼职的时候才明白,如果长时间不真的落笔做翻译,那么肯定会手生,影响发挥。汉译日考察的还是主要在于词汇量掌握的多少,多背背单词还是有好处的。

之前翻硕没有给参考书目,但在去年10月的时候给了一本《日汉翻译技巧与实务》,是吴侃老师编著的。不过我觉得理论类的书不一定非要看这一本,只要能掌握基本的要点就好,毕竟到考场上是不会让你写翻译理论的。

3

中文百科

这门按得分百分比来算,是我四门考试当中得分率最低的。原因就在于我太相信吉大给的参考书目了……事实证明整张卷子考了《中国文化读本》里的知识也就10分吧。这次考试考了方方面面的很多知识,甚至包括浪漫主义艺术的名词解释。所以,对于前面小题的准备方法,我建议多涉猎一些知识,可以搜集一些公务员的常识题目,学日语学累了就看一会儿,就当换换脑子放松一下,多了解一些肯定是没有坏处的。

应用文吉大给了参考书目(详见招生目录),各个应用文体裁的格式一定要记清楚,格式应该就是判分点吧。大作文就没什么说的了,估计大家都差不多,如果实在没底的话考前可以找点高中的话题作文材料看一下。

今年通知复试报到的时间与分数线发布时间大概有一周的间隔左右。

接到复试的电话通知之后,我急急忙忙回学校在研究生登记表盖好章就坐火车去了长春。 去外院报道时要带齐证件,身份证、学生证等都要带复印件,具体要求到时候外院会公布在网站上。报道结束后就开始复试了。去年翻硕的复试考了英语的听力和口语,今年取消了二外的考察。现在翻硕的考试还没有完全定型,不知道以后复试会以怎样的形式进行,我也是到了吉大之后才从老师那里得知今年不考英语了,如果有什么变故也不要太慌张,做足心理准备就没什么好怕的。

说一说我的复试经历。笔试发了一张白纸,学硕和翻硕做了同样的五个题目:说一下你对和服的了解,对村上春树的了解,对自然主义文学的了解,敬语的分类,で的用法。说实话前面三个题我都不是很了解,但也尽可能多得把自己知道的写上了。其间听到监考的两个学姐说翻硕的判卷标准和学硕的不一样,可能只要语句通顺,即使写得不够全面也没关系。 下午到晚上面试。由宿院长亲自提问,敲门进办公室,翻译硕士的题目是首先念一小段文章,然后用日语回答两个文章中的语法问题,最后翻译第一小段,就两句话,一个人大概只有三四分钟的时间。当天晚上就公布了录取结果。

再说一下今年的录取情况。

今年学硕计划招生22人,保送9人,也就是说统考本来计划招收13人,但是进入复试的学硕考生有32人(上340分分数线),最终扩招了五六个,同时调剂个几个到翻译硕士。 翻硕计划招生10人,保送4人,统考计划招收6人。翻译硕士分数线为340,但今年350分以上有6人,340到350之间没有人,也就是说相当于分数线划到350分。6个人全部通过了复试,此外还有几人从学硕调剂到翻硕。

今年学硕报考人数听说有100人左右,翻硕有24人报考,这样一看其实录取的比例差不多,并没有什么哪个好考哪个难考的情况。而且复试其实还是很重要的,确实有报考学硕的

考生原本按照初试名次应该可以被录取,但因为复试的某一项不及格而被刷掉(可能是英语二外)。所以初试结束之后复试还是要认真准备的。

了一位美女在论坛里写下的翻译硕士考研心得,我深有感触,也想把自己备考的过程写下来,跟大家分享,与大家共勉!

(2月)我注意到翻译硕士是在2月份,寒假期间,闲来无事,打算考研的我想关注一下10年的考研动态,无意间发现了翻译硕士的招生,本来就喜欢翻译的我萌生了考翻译硕士的念头,辗转找到了一位学姐,她顺利的通过了研究生的初试,告诉了我翻译硕士的考研流程及模式以及复习的心得,我受益颇深,便坚定了走翻译这条路的念头。

(3月—7月)总觉得考研时间还早,在这四个月中除了学好学校的课程之外,只是每天听写一篇NHK的新闻,每天翻译一篇天声人语。因为翻译硕士的考试学校没有给出参考书,所以只能靠自己平时的积累。

(暑假期间)想测试一下自己的翻译水平,报名参加了上海市翻译资格证书考试,9月中旬考试,整个暑假加上玩加上准备这个考试,也没复习别的内容。翻译考试的五本参考书看完之后就上了考场,考试给我的感觉是题量大,时间紧,难度高。很沮丧的走出考场,觉得铁定过不了(200分120过),可是三周后成绩出来了,居然过线了。虽然分数不高,也不是什么很权威的考试,但是它的意义是重大的,叫我肯定了自己,也坚定了自己考翻译硕士的决心!

(9月中旬到考试)这四个月,在点滴的努力中充入了自己所有的希望和梦想。全力以赴的准备了考试,克服了许多困难,也打消了许多次想放弃的念头,坚持到了最后。

下面向大家介绍一下我在准备考研的四个月中用的书以及进度,希望能给考翻译硕士的同学一点参考,也希望和考过的同学给我指出不足,大家共同进步。

一,翻译硕士日语(100分)

1:单词语法(30分),《新编日语》1-4册,《日语综合教程》谭晶华主编,5-7册。这是我大学期间专业课的课本,看完这7本书之后,可以综合的复习一下大学期间的专业课程,也能使自己的综合的水平有很大的提高.这一部分的考试主要有:汉字注音,假名填汉字,副词,敬语,语法的接续,被动态。范围还是很广的。

2:阅读理解(40分),我用的是历年一级真题的阅读理解,但是考研阅读和一级阅读的区别是,一级阅读都是选择,做起来比较顺手,而考研阅读大部分都是主观题,答案需要自己总结,这是难点,我在练习的时候,将一级阅读的选项盖住,自己总结答案后对照标准答案,找出自己的错误和表达的不足,慢慢的也有了进步。

3:作文(30分)。这部分我水平欠佳,也没什么好的经验,就是考试前看了些优秀的作文,背诵了一些优美的句子。

二,日语翻译基础(150分)

1,专有名词的翻译(30分)。这个范围之广让我吃惊,涉及到了生活的各个领域,虽然自认为在考试前做了大量的准备,但是考试时还是有很多单词都不认识.关于这部分,我看的是《新版日语中级口译岗位资格证书考试-口译教程》华东师范大学出版社,陆留弟主编,这上面的词汇涉及到了各个领域,但是很多,我最后没有看完。还考到了一些谚语的翻译,这个相对来说简单,但是也需要平时多多积累。这30分,我有10分是完全不会的,还有几个是凭印象写上的,总之惨不忍睹啊!

2,日译汉。(60分),这部分比汉译日简单,毕竟是翻译成自己的母语,我买了人事部笔译考试2级3级的参考书来练习,3级还算比较简单,能翻译个大体,可是到了2级就不灵了,很多长句子,生单词,真的很难啊!不过大家放心,一般学校的翻译不会出到像人事部二级笔译的难度。把这两本书练习完,基本上所有的日语文章的类型都概括了,语言表达

上有一定的进步,是很不错的参考书。而且这个答案也比较权威,学完了这两本书,可以参加一下人事部的笔译考试,一举两得呢!《日语笔译实务.3级》,绿色的封面,《日语笔译实务·二级》,吴大纲编著,外文出版社,封面也是绿色的。

3,汉译日。(60分)。我觉得最难得就是这部分,有时候自己翻译完了感觉还不错,满心欢喜的对答案,发现自己的译文简直是驴唇不对马嘴,很伤心也很失落。可是没办法,除了练习只有练习,这部分的练习用的也是《日语笔译实务.3级》,《日语笔译实务·二级》。这两本书真的很不错,里面包括了各种题材文章的翻译,练习完这两本书,对翻译也有了大题的了解,看到文章后,感觉也不那么生疏了。汉译日是一块难啃的骨头,而且不是一朝一夕就可以练习好的,需要持之以恒,并且还要每天练习找到语感,这样日积月累,也会有很大的提升!

三,百科知识与汉语写作(150分)

1,百科知识。(50分)。这一部分有的学校考选择题,有的学校考名词解释,但不管什么样的题型,其特点都是范围广,让人无从下手。更糟糕的是这部分没有什么参考书,我复习这部分的时候就是每天用2个小时的时间,去维基百科以及百度百科上看一下,关于自然,文化,地理,历史,生活,社会,艺术,人物,经济,科学,体育上面的内容,基本都是名词解释,看一下,了解一下大体,虽然考试时可能不会命中,但是扩大了自己的知识面,答题时有话说,能写上个大概也不错。因为这部分考察的范围很广,所以题目考得不会太深,也不会太难为人。我考试时25个名词解释,每个2分,虽然有很多不会解释,但是打上个大体至少有一分。

2,应用文写作。(40分450字左右)。这个看上去很难,因为要写一些我们平时接触较少的公文,函电,通告,通知什么的,感觉范围很广。但是只要抓住了要领,复习起来也就轻松多了,我在网上找到了一些应用文的例文,比如邀请函,产品说明书,通告,通知等一些考试大纲上面要求的题材,练习一下写这类文章的格式,主要是注意格式,内容的话要根据考试时的题目要求来丰富。主要是把格式背过,考试时根据题目随机应变就可以了。 3,说明文写作。(60分800字左右)。这部分比较熟悉,毕竟高中写了三年的大作文,这部分我没准备,也是因为没有时间,考前看了一些比较好的文章,看了一点比较热门的话题。

四,政治

关于政治,我是最没有资格说的了。高中时是理科生,大学选择了文科的专业,政治基础一点都没有,也没有参加辅导班。每天看3个小时的《大纲解析》,就这样一遍一遍的看了4个月,大纲解析看了不到四遍,最后做了一些模拟题,比如任四,肖四之类的,大题背的海天28题和起航20天29题,就这样上了考场,整个考研的复习中,最担心的就是政治,完全不开窍啊!不求别的,只求能过国家线我就烧香了!

我每天的学习顺序是:8:00—10:00看基础,就是《新编日语》,《日语综合教程》。 10:00--12:00看翻译,《日语笔译实务.3级》,《日语笔译实务·二级》,《新版日语中级口译岗位资格证书考试-口译教程》每本书看一部分。

14:30--16:30在网上看百科知识。

16:30--18:30看一会应用文的例文,做一些阅读,背一些书上不会的单词。

19:30--21:30,看政治

跟别人比比我的学习时间好短,其余的时间都在睡觉,午休接近一个半小时,晚上十一点宿舍熄灯到早上七点半,跟那些起早贪黑的同学比一下,真的很惭愧。时间固然重要,但

效率应该是第一位的,不论学习多长时间,效率都是第一位的!

以上就是我准备考试过程中一些不算心得的心得,希望会对喜欢翻译硕士的同学有一些帮助。

最后请大家和我一起念:有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。

本帖最后由 北透 于 2011-1-17 12:54 编辑

日語基礎

一 助词填空

一段文章 十个空 0.5一个

二 改错

1*5

三 语法单选 1*20

类似一级语法,考了好几个叠词,はるばる、くよくよ之类的。注意这类形动词的意思

四 阅读 两篇

题型:

1 汉字注假名,有漏出,必须,施す、検索 等等

2 连词选择。从文章里挖出几个连词让你选择填哪个最合适。

3 大意概括。100字内概括作者意图

4 理解选择。类似一级选择【兼职日文翻译,】

四 作文

社会的发展和环境的保护

日语翻译基础回忆

本帖最后由 北透 于 2011-1-17 12:58 编辑

一,短语词汇汉译日

15个,一分一个:八面玲珑,高科技,独居,参加竞选,通货膨胀,众所周知,先发制人。记不全了

二 短语日译汉

15个,好几个外来语手机没法打,ジャンル、メ-ク、グルメ

缩略语:ny,w杯,jal

惯用语也有好几个

三 文章日译汉

两段

1 关于日本新编常用汉字表的

2 关于感慨日本社会资本主义追求利益的

兼职日文翻译 第四篇_上海教日本人中文的巧妙方法

上海教日本人中文的巧妙方法

上海教日本人中文的学校是哪个呢?早安汉语一直是老外公认的金牌学校。近年来一直持续升温的“中文热”使得国内外的汉语教育行业十分走俏,中文培训学校向来又是外籍人士学习中文的首选场所,尤其在上海教日本人中文更成为热门兼职。

别出心裁的教学用具能够吸引学生的眼球这是毋庸置疑的,但每节课的教具都能花样翻新也无疑是不切实际的。所以,早安汉语学校除了根据课文内容尽量地创造各种各样生动形象的教具外,充分而有效地利用那些最为通常而平实的教具,如:生字卡、多媒体等。

1、生字卡:

生字卡,名如其实;它常用于对陌生拼音字母或汉字的教学。我们利用卡片上单一的字母或汉字来吸引学生对这种陌生化的集中关注,以便让他们迅速的掌握理解。除此之外,利用卡片犹如一副扑克牌般小巧的特点,在复习字母或生词时可以不断地 “洗”,即“闪卡”。老师迅速地更换展示在学生面前的生字词,让学生逐一迅速地认读,老师再迅速地叫出那些能够既快又准确地认读的学生名字。这样使得学生能够从中获得成就感并更积极的配合课堂教学,在快乐中学习汉语。

2、多媒体:

多媒体生动丰富的图片和动漫效果是吸引学生最大的噱头。图片的直观性能够更好地为生词、句子或文章释义。但学生的趣味往往只在于图片本身,一阵嬉笑或一个顿悟后,汉语便抛之脑后。所以一般多媒体课后的第二节课前复习,一般都简单描述每张图片,让学员们回忆图片的过程中说出汉语,让他们“温故而知新”。

上海教日本人中文更好地让他们满足了学习、工作和生活的需要,早安汉语学校会力争做到更好,打造更专业的教师团队和人才服务于社会。

兼职日文翻译 第五篇_翻译市场

英语翻译行业现状调查及翻译专业学生就业前景

一. 翻译产业前篇

中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。国际贸易,国际技术交流以及国际文化等各方面的合作,同样蕴藏着非常大的翻译市场机会。每一次国际技术转让都会涉及到能堆满好几间屋子的资料需要翻译;每一个国际贸易项目的进行都会有大量产品介绍,合作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的国际性会议中,翻译更是必不可少的一项工作。

根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模,而中国的翻译市场则将达到过300亿人民币。翻译市场会跟随全球化进程的不断加快而迅速发展,目前为止仅国内翻译市场就保持着每年50%以上增长率,而且每一年的增长率均呈现递增趋势。

随着翻译服务市场急剧扩大,翻译服务企业在不断增多,规模在不断增大,中文翻译服务市场的竞争也比以往更加激烈。2008年北京奥运会、2010年上海世博会,2012年南京青奥会的申办成功标志着中国正站在世界舞台新的起点上。它必将给中国翻译服务产业的快速发展带来新机遇。

二、中国翻译行业的现状

1.客户(Translation Buyers)

根据 “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的数据,中国公司大多数在公司内部进行产品的翻译工作,仅有1/3的公司把翻译和编辑工作委托给第三方翻译公司。不过如果翻译公司提供适当的外包翻译价格,并且具有翻译多种语言的能力,50%的中国公司愿意考虑翻译外包。【兼职日文翻译,】

翻译投入方面,大多数中国公司把他们总收入的2%用于本地化翻译项目的投入。在这些投入中,80%的资金用于产品的本地化翻译和维护,只有20%的资金用于网站和电子商务的预算。

在国际化语言市场的重要性方面,中国公司认为英语和简体中文最为重要。排列第一位的是英语53%,其次是简体中文14%,日文11%,韩语7%,德语4%,法语3%。

【兼职日文翻译,】

2.翻译公司(Language Service Providers)

中国提供翻译服务的公司包括三种类型:国内的翻译公司,国内的本地化公司和国外本地化公司的中国分支机构。

国内翻译公司数量庞大,据中国翻译协会(CTA)的不完全统计,中国正式注册的从事翻译服务的公司超过3000家。主要客户都是中国本土的公司。

北京语言大学曾经对北京、上海、武汉、广州四城市做过翻译公司的调查,他们发布的“关于中国四大城市翻译公司的调查报告”数据显示,北京翻译公司超过400多家。目前翻译公司经常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,翻译领域涵盖贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、汽车、医药、食品、纺织体育多个行业,翻译的资料类型包括个人资料、商务文件、技术工程、法律文件和文学艺术等。这些翻译公司正式员工不多,一般5到15人,大量使用兼职翻译。中国目前最大的翻译公司专职翻译人员为180人。

中国从事本地化翻译的知名本地化公司不超过15家,包括国外多语言服务公司(MLV)和中国本土的区域语言服务公司(RLV),从事本地化翻译的专职人员总数大约在1500人左右。本地化翻译源语言都是英语,目标语言简体中文占绝大多数。本地化公司大都选择翻译公司作为他们的Vendors,也使用少量的个人兼职翻译(Freelancers)。中国知名的本地化公司都成立于1998年之前,集中在北京和深圳,提供本地化翻译、工程、桌面排版和测试服务,主要是国外IT行业客户为主。

3.翻译工具开发公司

中国翻译工具的开发包括翻译记忆工具和机器翻译工具,下面分别介绍:

雅信CAT是中国公司开发的计算机辅助翻译(CA

本文来源:http://www.gbppp.com/sh/480772/

推荐访问:中文翻译日文 日文在线翻译

热门文章