首页 > 民俗文化 > 生肖文化 > 2016年首届对外图书翻译出版高级研修班

2016年首届对外图书翻译出版高级研修班

时间:2016-01-07   来源:生肖文化   点击:

【www.gbppp.com--生肖文化】

2016年首届对外图书翻译出版高级研修班(一):2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录

2012年第01期

国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例 耿强 会讯

文化研究与翻译研究 王晓元 英语科技文体:范式与翻译

国外“本地化”翻译研究学术话语的构建 李广荣 《道德经》英译研究在中国 文军;罗张 回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟 汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译 陈小慰 科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析 范武邱 政治文本翻译探析 杨大亮;赵祥云 科普翻译的挑战 徐彬;郭红梅 论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例 赵芝英

涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后

叶红卫

谈MTI培养体系中的本地化课程设置 冷冰冰 意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例 刘继华 会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例 谭晓丽 对联翻译的抗译性和可译性 王志娟 基于关联理论的汉英格言翻译

卜爱萍

“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》

张霄军

中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究 许瑾;杨秀文

2012年第02期

奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正 吕俊 西方译论与《圣经》教义的思想关联 李龙泉 2012年全国翻译高层研讨会会议通知

定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考 刘峥 贾文波 原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角 赵联斌 应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之 地名标志译写亟待国家规范 乌永志 论旅游翻译中译者主体性的限制因素 片名翻译中的国俗语义

杨萍 贺龙平

毛梅兰 卢小军

外宣翻译“译+释”策略探析

MTICAT应用能力培养的探索与实践 视译教学的原理、步骤及内容 论口译实践的三个要素

张政 杨义宽

詹成 杨玮斌 陈飘平

中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例 POSSIBLY用法译评

吴国良 冯春灿

网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例

万兆元 梁君华

平行文本与网络旅游广告英译

第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单

“天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版 出版视角下的应用翻译研究 第七届“优萌杯”翻译竞赛题 第七届“优萌杯”翻译竞赛通知

王宏 郑艳杰

2012年第03期

论翻译矛盾——从《德译中国成语故事》谈起 翻译中的认知视角——概念结构与翻译(3) 动态投射与译者主体性

桂乾元

王斌 束慧娟 方仪力 马士奎 唐义均 王树槐

直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨 从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察

白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略——一项基于汉英对比语料库 地铁公示语翻译:问题与原则

接受美学视角下的上海楼盘案名英译策略研究 中西方修辞传统与外宣翻译的传播效果

陈珊珊;高嘉正

张雯;卢志宏

MTI教学:基于对职业译者市场调研的实证研究 制度文化话语口译认识论与方法论

丁大刚;李照国;刘霁

包通法;魏星妮

王斌 姜倩

从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索 英语科幻小说中的新词及其汉译探析

当代译论的探索者——郭建中翻译思想与实践研究 论勒菲弗尔对中国佛典译论译史的误读

王晓凤;张丽娟;张建青

熊宣东

贾兴蓉 陆艳 郭建中

化境:译作应比原作更好——从《林纾的翻译》说开去 众包翻译模式研究

简评《翻译写作学》

2012年全国翻译高层研讨会第二号通知 本刊稿件体例及相关要求

2012年第04期

论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础 对立与统一 排斥与互补——翻译的语言学视角 翻译选择过程的非线性特征

曾利沙

冯奇 万华

宋志平

论译者隐身——一个社会性视角 东选集》英译中的策略变化 英汉翻译中的褒贬词语选择

周红民 程敏《毛泽

巫和雄

杨平

英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究 刘金龙 戴莹 吕健 吴文智

曾利沙 李静

多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究 翻译学理论多维视角探索 语篇连贯与翻译策略

民族侮慢语——国际现场口译无法回避的领域 刘夏青 刘白玉

基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究 走进绚丽多彩的翻译世界

曾立人 肖维青 闫栗丽

【2016年首届对外图书翻译出版高级研修班】

王宏 董海雅

蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈 ASSURE用法译评

吴国良 冯春灿

刘洪泉

浅谈中国社会变迁下“农民工”一词的英译 专有名词的汉译与译者的素养

杨清波 杨银玲

吴波 彭文青 苏艳

论全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究 “无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论

一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介 第五届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会

2013年第01期

全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会在京召开 第五届全国应用翻译研讨会一号公告

开展翻译学的复杂性研究——一个译学研究思想观念和思维方式的革命 信息化时代应用翻译研究体系的再研究

吕俊

王华树 冷冰冰 崔启亮

毛志文

苏、俄翻译理论文艺学派的思想演变及其研究 论语境类型与翻译

刘英蘋 耿智 陈梅 文军 王宏 罗修筠 黄德先 殷艳

翁凤翔 吴自选 罗建华 刘季春 汤金汶 樊林洲 唐义均

《中庸》英译研究在中国

多元互补、和谐共进——2012年全国翻译高层研讨会综述 译创:一种普遍的实践

论商务英语翻译的4Es标准

且编,且译,且写——论形象片英译者身份的动态重叠 专利文件要点分析及其对机译校改的启示

何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新 试论宗教词汇隐喻的英译

学术模因跨语际复制的变异和对策

“邓小平理论”就是Deng Xiaoping Theory吗?——从词语搭配的视角谈 语料库和应用翻译——以蚕学馆旧址纪念碑碑文的翻译为例 翻译记忆系统的语境观

黄海军 王昌米

王正

《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材 简评几本警务英语教材的翻译实例

刘明 孙增德

杨廷友

2016年首届对外图书翻译出版高级研修班(二):2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题笔记分享

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研辅导班真题笔记分享

各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学的硕士,今天和大家分享一下这个专业的考研辅导班真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

1. 中国古代科技的特点:(02年大题)

(1)被视为“旁门左道”

(2)具有强烈的实用性

(3)重视综合性的整体研究

2.二十八星宿:古代的天文家在观测天象时,选取黄道带及赤道带附近的二十八个星宿作为观测的标志,其中每个星宿由若干颗星组合。

二十八星宿又以东、北、西、南方位分为四组,每组七宿,分别与四方保护神苍龙、玄武、白虎、朱雀相配。

古人认为二十八宿属于恒星,它们的方位是永恒不变的,因而可以用来作为观测行星的坐标。

3.七曜:指日、月和金、木、水、火、土五大行星,是中国古代天文学知识中的重要概念。

4.二十四节气:中国古代的历法把一年十二个月分成二十四节气,这是依据地球围绕太阳公转的轨道所处的二十四个不同位置制定的,它能反映不同月份的气温、物候和雨量变化,有利于安排农业生产。

5. 圭表:圭:是地面上南北方向平放的尺子;

表:是直立于地面的杆子或柱子。

圭、表两者垂直,日光照表,投影于圭,是中国古代观测日、月变化的方法

6.天干地支:天干(10个):甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸 地支(12个):子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥

【2016年首届对外图书翻译出版高级研修班】

古人把它们按照一定次序结合,组成60个单位用的纪年。其组合时,以天干的单数配地支的双数,从甲子开始,至癸亥结束,称作“六十甲子”,分别代表六十年。之后再予以重复,如此周而复始,用以纪年。此外,也可以用于纪日。

7.(《管子"地员篇》)可以看作我国最早的土壤分类学著作。

8.《吕氏春秋》中的(《上农》、《任地》、《辨土》、《审时》)阐述了天地人三者之间的关系,总结出了“不违农时”的生产规律。

9.《齐民要术》:是北魏贾思勰所著,系统总结了黄河流域的农业生产经验,阐述了古代因地制宜、因时制宜的农学思想,根据北方农业生产的特点,提出了一系列精耕细作、保墒施肥的方法,成为中国古代历史上最重要的农学著作之一。

翻译硕士考研指导

考试科目:

1、政治,满分100分;

2、翻译硕士英语(满分100分;

3、英语语翻译基础(满分)150分;

4、汉语写作和百科知识,满分150分。

考研参考书及大纲解析:

1.百科写作大纲

考试目的

本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。

性质范围

本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

基本要求

①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

③具备较强的现代汉语写作能力。

百科写作书目

卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)

叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008)

杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)

专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。

2.基础英语大纲

考试目的

翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。

性质范围

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

基本要求

① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 ② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

基础英语书目

姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)

张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)

蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)

谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)

陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)

刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)

李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)

叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001)

专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40分,写作 30

分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比 如paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中, 要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。

英语写

本文来源:http://www.gbppp.com/mswh/197930/

推荐访问:

热门文章