首页 > 励志人生 > 经典美文 > 纪伯伦经典散文诗

纪伯伦经典散文诗

时间:2018-03-27   来源:经典美文   点击:

【www.gbppp.com--经典美文】

纪伯伦经典散文诗 第一篇_纪伯伦经典散文诗《沙与沫》

纪伯伦经典散文诗《沙与沫》

我永远在沙岸上行走,在沙和沫之间。海潮全抹去我的脚印,风也会把泡沫吹走。但是海洋和沙岸,却将永远存在。

我曾抓起一把烟雾。然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外一无所有。但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。

仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。现在我知道我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。

他们在觉醒的时候对我说:“你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙岸上的一粒砂子。”在梦里我对他们说:“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我的沙岸上的沙粒。”

只有一次把我窘得哑口无言,那是当一个人问我“你是谁?”

想到神的第一个念头是天使。说到神的第一个字是人。

我们是有海洋以前千万年的扑腾着、飘游着、追求着的生物,森林里的风把语言给予了我们。那么我们怎能以昨天的声音来表现我们心中的远古年代呢?

斯芬克斯只说过一次话。斯芬克斯说:“一粒沙子就是一片沙漠,一片沙漠就是一粒沙子;现在再让我们沉默下去吧。”我听到了斯芬克斯的话,但是我不懂得。

我看到过一个女人的脸,我就看到了她所有的还未生出的儿女。一个女人看了我的脸,她就认得了在她生前已经死去的我的历代祖宗。

我想使自己完满起来。但是除非我能变成一个上面住着理智的生物的星球,此外还有什么可能呢?这不是每一个人的目标吗?

一粒珍珠是痛苦围绕着一粒沙子所建造起来的庙宇。是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的躯体呢?

当神把我这块石子丢在奇妙的湖里的时候,我以无数的圈纹扰乱了它的表面。但是当我落到深处的时候,我就变得十分安静了。

给我静默,我将向黑夜挑战。

当我的灵魂和肉体由相爱而结婚的时候,我就得到了重生。

从前我认识一个听觉极其锐敏的人,但是他不能说话。在一个战役中他丧失了舌头。现在我知道在这伟大的沉默来到以前,这个人打过的是什么样的仗。我为他的死亡而高兴。这世界为我们两个人是不够大的。

我在埃及的沙土上躺了很久,沉默着而且忘却了季节。然后太阳把生命给了我,我起来在尼罗河岸上行走。和白天一同唱歌,和黑夜一同做梦。现在太阳又用一千只脚在我身上践踏,让我再在埃及的沙土上躺下。但是,请看一个奇迹和一个谜吧!那个把我集聚起来的太阳,不能把我打散。我依旧挺立着,我以稳健的步履在尼罗河岸上行走。

纪伯伦经典散文诗 第二篇_纪伯伦经典哲理散文诗:A Tear and A Smile 眼泪与微笑

A Tear and A Smile 眼泪和微笑

by Khalil Gibran

纪伯伦著 长风译

I would not exchange the sorrows of my heart

For the joys of the multitude.

And I would not have the tears that sadness makes

To flow from my every part turn into laughter.

I would that my life remain a tear and a smile.

我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚;

也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。

我宁愿生活里有眼泪也有微笑。

A tear to purify my heart and give me understanding.

Of life's secrets and hidden things.

A smile to draw me nigh to the sons of my kind and

To be a symbol of my glorification of the gods.

眼泪纯净内心,让我明白

生活的奥秘;

微笑带来良友,是我荣耀

上帝的印记。

A tear to unite me with those of broken heart;

A smile to be a sign of my joy in existence.

眼泪使我体会心碎之人的忧伤;

微笑是我快乐生活的模样。

I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing. 与其在绝望和挣扎中苟活,

不如在希翼和盼望中死亡。

I want the hunger for love and beauty to be in the

Depths of my spirit,for I have seen those who are

Satisfied the most wretched of people.

I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody. 我渴慕爱情,崇尚完美,

因为邪恶使人肮脏污秽。

我听过充满渴望的轻唱,

它胜过世上最美的乐章。

With evening's coming the flower folds her petals

And sleeps, embracing her longing.

At morning's approach she opens her lips to meet

The sun's kiss.

洛基国际英语 竭诚为您服务

The life of a flower is longing and fulfillment.

A tear and a smile.

夜幕降临,花儿紧锁心房,

拥抱着盼望进入梦乡。

晨曦初露,花儿轻启香唇,

接受太阳的亲吻。

在花儿渴望和满足的生命里,

有眼泪和微笑的哲理。

The waters of the sea become vapor and rise and come

Together and area cloud.

And the cloud floats above the hills and valleys

Until it meets the gentle breeze, then falls weeping

To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home. The life of clouds is a parting and a meeting.

A tear and a smile.

大海的水汽蒸发,

汇集成云彩。

它飘过丘陵和山谷,

在和风吹拂下滋生雨露,

雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。 云彩离别和重逢的经历,

有眼泪和微笑的哲理。

And so does the spirit become separated from

The greater spirit to move in the world of matter

And pass as a cloud over the mountain of sorrow

And the plains of joy to meet the breeze of death

And return whence it came.

To the ocean of Love and Beauty----to God.

人的灵魂如同云彩,

他告别自己的居所来到大千世界,

飘过忧伤的高山,

和喜乐的平原。面对死亡的微风,

他坦然回乡,

那是充满爱和美的海洋,

那是上帝的胸膛。

“成千上万人疯狂下载。。。。。。 更多价值连城的绝密英语学习资料, 洛基内部秘密英语,技巧,策略

洛基国际英语 竭诚为您服务

请在 网上 申请报名”

洛基国际英语 竭诚为您服务

纪伯伦经典散文诗 第三篇_纪伯伦经典散文诗《组歌》

纪伯伦经典散文诗《组歌》

一、引子

我不想用人们的欢乐将我心中的忧伤换掉;也不愿让我那发自肺腑怆然而下的泪水变成欢笑;我希望我的生活永远是泪与笑;泪会净化我的心灵,让我明白人生的隐秘和它的玄奥;笑使我接近我的人类同胞,它是我赞美主的标志、符号;泪使我借以表达我的痛心与悔恨;笑则流露出我对自己的存在感到幸福和欢欣。

我愿为追求理想而死,不愿百无聊赖而生。我希望在自己内心深处,有一种对爱与美如饥似渴的追求。因为在我看来,那些饱食终日,无所事事者是最不幸的人,不啻行尸走肉;在我听来,那些胸怀大志,有理想,有抱负者的仰天长叹是那样悦耳,胜过管弦演奏。

夜晚来临,花朵将瓣儿拢起,拥抱着她的渴望睡去;清晨到来,她张开芳唇,接受太阳的亲吻。花的一生就是渴望与结交,就是泪与笑。

海水挥发,蒸腾,聚积成云,飘在天空。那云朵在山山水水之上飘摇,遇到清风,则哭泣着向田野纷纷而落,它汇进江河之中,又回到大海——它故乡的怀抱。云的一生就是分别与重逢,就是泪与笑。人也是如此:他脱离了那崇高的精神境界,而在物质的世界中蹒跚;他像云朵一样,经过了悲愁的高山,走过了欢乐的平原,遇到死亡的寒风,于是回到他的出发点;回到爱与美的大海中,回到主的身边。

二、浪之歌

【纪伯伦经典散文诗】

我同海岸是一对情人。爱情让我们相亲相近,空气却使我们相离相分。我随着碧海丹霞来到这里,为的是将我这银白的浪花与金沙铺就的海岸合为一体;我用自己的津液让它的心冷却一些,别那么过分炽热。

清晨,我在情人的耳边发出海誓山盟,于是他把我紧紧抱在怀中;傍晚,我把爱恋的祷词歌吟,于是他将我亲吻。

我生性执拗,急躁;我的情人却坚忍而有耐心。

潮水涨来时,我拥抱着他;潮水退去时,我扑倒在他的脚下。

曾有多少次,当美人鱼从海底钻出海面,坐在礁石上欣赏星空时,我围绕她们跳过舞;曾有多少次,当有情人向俊俏的少女倾诉着自己为爱情所苦时,我陪伴他长吁短叹,帮助他将衷情吐露;曾有多少次,我与礁石同席对饮,它竟纹丝不动,我同它嘻嘻哈哈,它竟面无笑容。我曾从海中托起过多少人的躯体,使他们死里逃生;我又从海底偷出多少珍珠,作为向美女丽人的馈赠。

夜阑人静,万物都在梦乡里沉睡,惟有我彻夜不寐;时而歌唱,时而叹息。呜呼!彻夜不眠让我形容憔悴。纵使我满腹爱情,而爱情的真谛就是清醒。

这就是我的生活;这就是我终身的工作。

三、雨之歌

我是根根晶亮的银线,神把我从天穹撒下人间,于是大自然拿我去把千山万壑装点。

我是颗颗璀璨的珍珠,从阿施塔特女神王冠上散落下来,于是清晨的女儿把我偷去,用以镶嵌绿野大地。

我哭,山河却在欢乐;我掉落下来,花草却昂起了头,挺起了腰,绽开了笑脸。

云彩和田野是一对情侣,我是他们之间传情的信使:这位干渴难耐,我去解除;那位相思成病,我去医治。

雷声隆隆闪似剑,在为我鸣锣开道;一道彩虹挂青天,宣告我行程终了。尘世人生也是如此:开始于盛气凌人的物质的铁蹄之下,终结在不动声色的死神的怀抱。

我从湖中升起,借着以太的翅膀翱翔。一旦我见到美丽的园林,便落下来,吻着花儿的芳唇,拥抱着青枝绿叶,使得草木更加清润迷人。

在寂静中,我用纤细的手指轻轻地敲击着窗户上的玻璃,于是那敲击声构成一种乐曲,启迪那些敏感的心扉。

我是大海的叹息,是天空的泪水,是田野的微笑。这同爱情何其酷肖:它是感情大海的叹息,是思想天空的泪水,是心灵田野的微笑。

纪伯伦经典散文诗 第四篇_纪伯伦经典散文诗《先知》

纪伯伦经典散文诗《先知》

„„

有一个名叫Almitra的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。

【纪伯伦经典散文诗】

Almustafa以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找他相信他的人中之一。

她庆贺他,说:

上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。

现在你的船儿来了,你必须归去。

你对于那回忆的故乡,和你更大愿望的居所的渴念,是这样的深切;我们的爱,不能把你系住,我们的需求也不能把你拘留。

但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。

我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,绵绵不绝。【纪伯伦经典散文诗】

在你的孤独里,你曾守卫我们的白日,在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。

现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。

他回答说:

阿法利斯的民众呵,除了那现时在你们灵魂里鼓荡的之外,我还能说什么呢?

论爱

于是爱尔美差说:请给我们谈爱。

他举头望着民众,他们一时沉默了。他用洪亮的声音说:

当爱向你们召唤的时候,跟随着他,

虽然他的路程是艰险而陡峻。

当他的翅翼围卷你们的时候,屈服与他,

虽然那藏在羽膈中间的剑刃也许会伤毁你们。

当他对你说话的时候,信从他,

虽然他的声音会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。

爱虽给你加冠,他也把你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。

他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,

他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。

如同一捆稻粟,他把你束聚起来。

他舂打你使你赤裸

他筛分你使你脱壳

他磨碾你直至洁白

他揉搓你直至柔韧

然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。

这些都是爱要给你们作的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了"生命"心中的一屑。

假如在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,

那不如掩盖你的裸露而躲过爱的筛打,

而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦,你将哭泣,却没有流干眼泪。

爱除自身外无施与,除自身外无接受

爱不占有也不被占有

因为爱在爱中满足了

当你爱的时候,你不要说"上帝在我心中",却要说"我在上帝的心里"

不要想你能引导爱的路程,因为若是他觉得你配,他就引导你

爱没有别的愿望,只要成全自己

但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的作你的愿望吧:

溶化了你自己,象溪流般对清夜吟唱着歌曲

要知道过度温存的痛苦

让你对于爱的了解毁伤了你自己

而且甘愿地喜乐地流血

清晨醒起,以喜扬的心来致谢这爱的又一日

日中静息,默念爱的浓欢

晚潮退时,感谢地回家

然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上

论哀乐

于是一妇人说:请给我们讲欢乐与悲哀。

他回答说:你的欢乐,就是你的去了面具的悲哀。连你那涌溢欢乐的井泉,也常是充满了你的眼泪。不然又怎样呢?悲哀的创痕在你身上刻的越深,你越能容受更多的欢乐。你的盛酒的杯,不就是那曾在陶工的窑中燃烧的坯子么?那感悦我的心神的笛子,不就是曾爱尖刀挖刻的木管么?当你欢乐的时候,深深地内顾你的心中,你就知道只不过是那曾使你悲哀的,又在使你欢乐。当你悲哀的时候,再内顾你的心中,你就看出实在是那曾使你喜悦的,又在使你哭泣。

你们有些人说:欢乐大于悲哀。也有人说:不,悲哀是更大的。我却要对你们说,

他们是不能分开的。他们一同来到,当这个和人负席的时候,要记住那个正在你床上酣眠。真的,你是天平般悬在悲哀与欢乐之间。只在盘中空洞的时候,你才能静止,持平。当守库者把你提起来,称他的金银的时候,你的哀乐就必需升降了。

纪伯伦经典散文诗 第五篇_纪伯伦经典散文诗《暴风集》

【纪伯伦经典散文诗】

纪伯伦经典散文诗《暴风集》

掘墓人

生命阴影遮罩的谷地里,遍布尸骨和骷髅。在一个雾掩繁星、寂静可怖的夜里,我独自漫步谷中。

那里有一条血泪河,像蝮蛇一样爬行,又像罪犯的梦一样狂奔。我站在河边,静听幽灵窃窃私语,凝目注视虚无缥缈。

夜半时分,幽灵队伍倾巢出动,只听沉重的脚步声渐次向我走近。我凝神望去,但见一可怕巨影站在我的面前,我禁不住惊恐呐喊:"你想要什么?"

他用两只亮灯似的眼睛望着我,尔后从容不迫地回答:"我什么都不要,又什么都想要。"

"请不要打扰我,走你的路吧!"我说。

他微笑着:"我的路就是你的路;你去哪里,我去哪里;你在哪里停步,我在哪里驻足。"

我说:"我是来求取孤独的,你就让我独自呆些时候吧!"

"我就是孤独,你何必怕我呢?"他说。

"我并不怕你。"我说。

他说:"你既然不怕我,又何必像风吹的甘蔗,瑟瑟战栗不止呢?"

我回答:"风拂动我的衣衫,故衣衫抖动;而我,却并未颤抖。"

他哈哈大笑,其声若狂风呼啸。他说:"你是个胆小鬼,明明怕我,却怕说怕我。你面临双重恐惧,却企图竭力掩饰。你的欺骗脆弱如蜘蛛网。你想令我发笑,想惹我生气。"

【纪伯伦经典散文诗】

他在一块石头上坐下来。我迫不得已也坐下,注视着他那表情严肃的面孔。

仅仅过了片刻,在我看来好像过了一千年似的。他用嘲弄的目光望着我,问道:"你叫什么?"

"我叫阿卜杜拉。"我答。

他说:"名叫安拉的奴仆,安拉的奴仆何其多,而安拉又是何其苦累其奴仆啊!你何不把自己称做魔鬼的主人,以此为魔鬼带来新的灾难呢?"

"我名叫安拉的奴仆,这是个亲切的名字,是父亲在我出生那天给我起的名字,不好更改。"

"儿子的灾难就在父亲的蹭礼之中。谁不拒绝父辈和祖辈的礼物,谁便永远是死神的奴隶,直至作古。"他说。

我边点头,边思考着他的话,回想着记忆中与他的情况颇相近似的梦幻画面。之后,他又问我:"你是干什么的?"

我回答:"我作诗并散发之,以便把自己有关生活的看法展示给人们。"

他说:"这是~种被废弃了的旧职业,无益于人,亦无害于人。"

"我日日夜夜做点什么才能有益于人呢?"我问。

"你可以把挖掘坟坑作为职业,也好清除人们住宅、法院和寺庙周围堆积的尸体,让人们舒身信神。"

"我没发现住宅周围有堆积的尸体啊!"我说。

他说:"你用幻想的眼睛观察,便会发现人们在生活的暴风前战栗颤抖。你猜想他们还活着,其实他们生来就是死人。但却没有找到掩埋他们的人,故被抛在地上,腐烂发臭,臭气冲天。"

我的恐惧感消失了。我问:"活人和死人在暴风前都会颤抖,又如何区分死活呢?"

他说:"死人在暴风前颤抖,而活人则跟着暴风奔跑,只有暴风平息下来,他才止步。"

其时,他手托下巴,前臂洒然外露,肌肉丰满坚实,活像冬青椒树干,充满力量与生气。他问我:"你结婚了吗?"

我回答:"结婚了。我的妻子是位窈窕淑女,我很爱她。"

他说:"你的过失和缺点太多了。结婚是人屈从于习惯势力。你若想得到解放,那就休掉你的妻子,过独身生活。"

我说:"我已有三个孩子,大的刚会玩木球,小的才渐呀学语,尚说不成话,我如何摆置他们呢?"

他说:"可以教他们挖坟坑。给每人一把锹,就不要管他们了。"

"我无能力独处幽居,已习惯于生活在妻子儿女中间;假若离开他们,我也便失去

了幸福。"我说。

"在妻儿中间生活,不过是放着白福不享,甘心去受黑罪。不过,假若非结婚不可,那就要与一位仙女结伴。"

我感到惊异,忙说:"世上本无天仙,何必欺骗我呢?!"

"好一个愚蠢的年轻人!天仙之说,决非真实。谁不信他,便归属猜疑与模糊世界。"他说。

我问:"仙女也具有风雅和姿色吗?"

他答道:"她们的风雅永不消退,她们的姿色水不凋谢。"

我说:"让我见见仙女,我就信以为真了。"

他说:"假若你能够看见仙女,并且能够触摸到她的话,我也就不让你与她结婚了。"

"看不见、摸不着的妻子,又成何益呢?"我问。

他答道:"益处来得缓慢,可导致世间生灵及那些临暴风发抖、但不随之走动的死物统统灭亡。"

他转过脸去,片刻过后又问我:"你信什么教?"

我回答:"我信仰安拉,敬重诸位先知,崇尚德行,对来世抱有希望。"

他说:"这些词语均系先辈所整理,尔后供你的双唇引用。然而纯粹的事实,则是你只信仰你自己,仅敬重你自己,只崇尚你的个人爱好,只求你自己永世长存。当初,人就崇拜自己,按照个人的不同倾向和愿望,为自己起各种各样的名字,时而称自己为'伯阿勒',时而称自己为'木星',时而又把自己称为'安拉'。"

之后他笑了,讥笑、嘲弄的面纱后绽现出一副笑脸,接着又说:"可是,那些崇拜自己的人是多么离奇啊!其实,他们的灵魂不过是腐烂发臭的尸首罢了!"

一分钟过去了。我一直在思考着他的那些话语,发觉其中有比生更离奇的含义,有比死更可怕的东西,有比真理更深刻的哲理。我

股尼基人所崇拜的太阳神。一互译者注的思想终于在他的外观与内涵之间徘徊起来。希望弄清他的秘密与隐私的念头油然而生,禁不住高声问道:"假若你信主,就请以你的主起誓,告诉我,你是何许人?"

"我是自己的上帝。"他回答。

"你叫什么?"

"疯神。"

"生于何地?"

"无地不生。"

"何时降生?"

"无时不生。"

"你从何人那里学到这些哲理,又是谁向你吐露了生命的奥妙和存在的隐秘?"我问。

他回答说:"我不是哲学家。哲理不过是人类懦弱品性的一种。而我,则是一个强大的狂人;我行走时,地球在我的脚下晃动;我停下脚步时,群星之队列与我一同止步。我从魔鬼那里学到了嘲弄人类的本领;我与仙之王共处,与夜下暴君做伴之后,方才弄清了存在与虚无的秘密。"

我问他:"你在这崎岖的谷地里有何事干?你又如何打发自己的黑夜与白天?"

他回答说:"清晨,我亵渎太阳;午间,我诅咒人类;傍晚,我嘲弄自然;夜来,我膜拜自己。"

"你吃什么,喝什么,又睡在哪里?"我问。

他回答道:"我和时间、大海一样,都不睡觉。但是,我们食人肉,饮人血;使人喘息,我们才觉甘甜。"【纪伯伦经典散文诗】

这时,他站起身来,双臂交叉胸前,然后凝视着我的双眼,用深沉、稳重的语调,说:"再见吧!我要到魔鬼与暴君结合的地方去了。"

我急忙喊道:"且慢!我还有一事要问。"

他的部分身躯已隐没在夜雾之中,只听他回答说:"疯神是不给任何人以宽限时间的。再见!"

顷刻间,他的身影消失在夜幕里,再也看不见他,只留下我一个人。我害怕,我茫然,无论对他,还是对我自己,都说不出个所以然。

当我起脚离开那个地方的时候,听到他的声音回荡在那些高大岩石之间,说着:"

再见!再见!"

第二天,我休掉了我的妻子,与一位仙女结为伉俪。后来,我给我的每个孩子一把锹和一把铲,并对他们说:"去吧!看见死人,就把他们埋在土里吧!"

自那时到现在,我一直在挖掘坟坑,埋葬死人;可是,死人太多太多,却只有我一个人挖呀埋呀,没有人忙帮救急!

纪伯伦经典散文诗 第六篇_纪伯伦经典散文诗之婚姻

纪伯伦经典散文诗之婚姻 纪伯伦经典散文诗之婚姻

你们的结合要保留空隙,

让天堂的风在你们中间舞动。

彼此相爱,但不要制造爱的枷锁,

在你们灵魂的两岸之间,让爱成为涌动的海洋。 倒满彼此的酒杯,但不要只从一个杯子啜饮, 分享你们的面包,但不可只把同一块面包享用。 一起欢笑,载歌载舞,

但容许对方的独处,

就像琵琶的弦,

虽然在同一首音乐中颤动,

然而你是你,我是我,彼此独立。

交出你的心灵,但不是由对方保管,

因为惟有生命之手,才能容纳你的心灵。

站在一起,却不可太过接近,

君不见,寺庙的梁柱各自耸立,

橡树和松柏,也不在彼此的阴影中成长。

英语版本:

Youwereborntogether,andtogetheryoushallbeforevermore. Youshallbetogetherwhenwhitewingsofdeathscatteryourdays. Aye,youshallbetogethereveninthesilentmemoryofGod.

Butlettherebespacesinyourtogetherness,

Andletthewindsoftheheavensdancebetweenyou. Loveoneanotherbutmakenotabondoflove:

Letitratherbeamovingseabetweentheshoresofyoursouls. Filleachother'scupbutdrinknotfromonecup.

Giveoneanotherofyourbreadbuteatnotfromthesameloaf. Singanddancetogetherandbejoyous,butleteachoneofyoubealone, Evenasthestringsofalutearealonethoughtheyquiverwiththesamemusic.

Giveyourhearts,butnotintoeachother'skeeping. ForonlythehandofLifecancontainyourhearts.

Andstandtogether,yetnottooneartogether:

Forthepillarsofthetemplestandapart,

Andtheoaktreeandthecypressgrownotineachother'sshadow.

纪伯伦经典散文诗 第七篇_纪伯伦经典散文诗之婚姻

你们的结合要保留空隙,

让天堂的风在你们中间舞动。

彼此相爱,但不要制造爱的枷锁,

在你们灵魂的两岸之间,让爱成为涌动的海洋。 倒满彼此的酒杯,但不要只从一个杯子啜饮, 分享你们的面包,但不可只把同一块面包享用。 一起欢笑,载歌载舞,

但容许对方的独处,

就像琵琶的弦,

虽然在同一首音乐中颤动,

然而你是你,我是我,彼此独立。

交出你的心灵,但不是由对方保管, 因为惟有生命之手,才能容纳你的心灵。 站在一起,却不可太过接近,

君不见,寺庙的梁柱各自耸立,

橡树和松柏,也不在彼此的阴影中成长。

本文来源:http://www.gbppp.com/lz/431015/

推荐访问:纪伯伦散文诗全集

热门文章