首页 > 教育知识 > 作文大全 > 英语六级预测

英语六级预测

时间:2018-02-10   来源:作文大全   点击:

【www.gbppp.com--作文大全】

英语六级预测 第一篇_2016年英语六级作文预测

2016年6月英语六级作文预测:考研热

The Craze of Pursuing Graduate Studies

The Craze of Pursuing Graduate Studies

Each year, millions of Chinese college students sit for qualifying examinations for

graduate studies, primarily in Master’s programs. Students prepare for those examinations either through years of arduous self-education or by spending large sums of money attending local

training schools. The publishing of examinations-related study materials and the training programs offered, both online and offline, have combined to form a sizable industry.

An alarming fact about this craze is that most students pursue graduate studies not out of their voluntary will. Faced with the harsh reality in the employment market, which is forever

looking for graduates with higher degrees, many college graduates find going to graduate schools is a good way to avoid unemployment and to enhance one’s competitiveness in future job hunting.

However, without that voluntary initiative, most students who do enter graduate schools are not motivated. For them, the only thing that ultimately counts is the degree or the diploma which they expect could give them an upper hand against other job hunters. As to the actual

substance of their graduate studies, it’s not a big deal for them, as long as it leads to that degree or diploma. It is really pathetic to see that students undertake graduate studies with an ulterior

motive—not for the sake of loving what they study, but for the sake of merely landing a job, which in many cases might be unrelated to what they have studied.

The chill truth is that students soon find their anticipations are a mere dream. As so many undergraduates proceed onto graduate studies, the employment situation remains as severe as ever. Instead of bringing about apparent competitive edges, two or three years of additional academic training is simply a waste of time and energy. They need to reflect on this craze and would have been better off distinguishing themselves with outstanding knowledge and skills when they were undergraduates.

考 研 热

每年,数以百万计的中国大学生参加研究生入学资格考试,主要是攻读硕士学位课程。学生们要么通过数年艰辛的自学,要么通过花上不菲的一笔钱参加当地培训学校的课程,来准备这些资格考试。与考试相关的学习材料的出版,以及网上和网下所提供的培训课程,一起构成了一个规模可观的产业。

关于这股热潮,一个触目惊心的事实是,大多数学生并不是出于他们自主的意愿而去追求研究生阶段的学习的。面对着就业市场上严峻的现实,看着雇主们永远将目光投向那些学历更高的毕业生,许多大学生发现,进入研究生院去攻读硕士学位不失为一个良策,一方面避免了失业,另一方面可以提升未来求职过程中的竞争力。

然则,没有了那份由衷而发的积极性,最终得以进入研究生院的学生,其中大多数缺乏自我上进的动力。对于他们而言,最终而言,唯有其文凭或学位事关重大。他们希望,这个学位或文凭能提升其优势,战胜其他求职者。至于他们研究生课程实际学习什么内容,于他们而言并非关键所在,只要所学的东西能带来一纸学位或文凭即可。看着学生们并非怀着一种真实的意图去攻读研究生课程,实在令人感到悲哀:学生们并不真正热爱其所学的内容,而只是为了找到一份工作,并且这份工作在很多情形中可能与其所学专业毫不相关。

一个令人心寒的事实真相是,学生们很快就会发现,他们的期望纯粹是一种幻想。由于本科之后继续读研的学生如此之众,就业形势一如既往地严峻。二至三年额外的学术训练没能给学生带来显著的竞争优势,而是令他们白白地浪费了时光与精力,大学生们有必要对此热潮展开反思。如果他们早在本科期间就以优异的学识与能力脱颖而出的话,他们的处境肯定会来的好得多。

2016年6月英语六级作文预测:兴趣还是工资重要

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled College Students on the Job Market. You should write at least 150 words following the outline given below.

1.如今的大学毕业生面临的职业选择:兴趣重要还是工资重要

2.你的观点

3.结论

Upon graduation, virtually all college students confront the problem of choosing. It is truly a tough choice. Student's opinions differ greatly on this issue. Some hold that priority should be given to their interest in the job, but others take the attitude that salary is the most critical factor influencing choices.

As for myself, I prefer the latter view. A well-paid job exerts a tremendous fascination on great number of people, with no exception to me. Although it might be impossible to measure the value of one's job in terms of money. Salary counts most when I choose my future career. In my veiw our career largely depend on how and where we have been brought up. I come from a poor urban family and my parents are both laid-off workers. In order to finance my tuition, they have been working hard over the past four years. As the only son in my family, I have to shoulder the burden of supporting my family.

In short, salary is the first consideration in my choice of career.

6月英语六级写作话题预测:大学生不健康生活习惯

Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the topic Unhealthy Habits of College Students. You should write at least 120 words following the outline given below in Chinese:

1.部分大学生有不健康的生活习惯,例如:晚睡、过度消费、沉溺游戏。。。。

2.这种不健康生活习惯的危害

3.如何纠正

写作思路依然是上课反复强调的功能段落的写作思路:首段为负面现象描述(即提出问题),二段为问题分析(危害),尾段为建议措施。

It can be noticed that there are some unhealthy living habits among young people,

especially college students. Typical examples include staying up late, being addicted to games, consuming in an inappropriate way. Thus, due attention should be paid to students’ daily habits.

Apparently, these bad habits may generate negative impacts. To begin with, they may impair students’ physical health and psychological fitness. In addition, what worries many teachers is that they may also exert negative influences on students’ academic performance. To conclude, never can we turn a blind eye to these phenomena.

In view of the seriousness of this issue, it is time that we took effective measure. Firstly, it is suggested that universities or colleges should cultivate students’ awareness of healthy living. Secondly, students themselves are well-advised to learn to regulate and control their own life appropriately. Only by doing so, can we hope to see the ideal scenes in which students enjoy their colorful and healthy life in Ivory Tower. (162 words)

2016年6月四六级作文预测及范文:孩子使用手机

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled College Students on the Job Market. You should write at least 150 words following the outline given below.

1.现在有越来越多的孩子使用手机

2.人们对此看法不一

3.我的看法

There is a growing tendency nowadays that children in mounting numbers own mobile phones. Does anyone hold the same attitude towards this phenomenon? Definitely not. Actually, opinions vary from person to person.

Some emphasize the merits(优点) of children’s using mobile phones, they hold that children can contact with their parents or friends conveniently especially when they are confronted with (面对)difficulties or dangers. Moreover, mobile phones equipped with (装配有)various interesting games are also a convenient source of recreation and relaxation (娱乐和放松的来源)for children who have been under an enormous pressures from an overload of studies (承担过量学业的压力). On the contrary, a majority of people hold that mobile phones are detrimental to (对…有害)children. For one thing, children’s being addicted to(孩子们对…的沉溺)mobile phones is nothing but a waste of their precious and limited time, which will definitely interfere with (影响)their studies. Additionally, radiation from mobile phone will exert a detrimental impact on (对…产生有害的影响)children’s body health.

From my perspective,it is not advisable that children should bring mobile phones. It is unbelievable that some students carry mobile phones just for the purpose of(目的)killing their precious time instead of keeping in touch with their parents regularly. The supposed helpful (本应该有利的)tool has become harmful. Accordingly, children should concentrate their time and energy on studies,those which might become distractions should not be introduced to them. 217words

2016年6月英语六级作文预测:谈谈压力

Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Lessen Stress in Your Life.You should write at least 150 words following the outline given below.

1.造成人们生活压力较大的原因是什么?

2.如何减少人们的压力?

2016年6月英语六级作文预测:寻游伴启事

Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic:Travel-mate Wanted.You should write at least 150 words following the outline given below:

假设你是李明,假期即将到来,你打算做一次为期三周的旅行,希望找个外国朋友作为游伴(Travel-mate)。拟一个寻游伴的启事,交代清楚日程安排、费用分担情况、对对方的要求等,并说明对方和你一起出游的好处。

2016年6月英语四级六级作文预测:不文明行为 Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic: Immoral Behaviors in Public. You should write at least 150 words following the outline given below:

1. 我们经常在公共场合见到各种不文明的行为,叙述你的一次相关经历;

2. 这些不文明行为会有哪些影响;

3. 我们应该怎样改善这种现象。

Immoral Behaviors in Public We have all seen or experienced it before---those inappropriate and often unsanitary actions which disgust and annoy most cultured people in society. Spitting, littering, peeing in public---all these and others fall into this category. I personally had the embarrassing experience one late night of seeing a man peeing alongside the river. He was not embarrassed at all.

Such inappropriate public behavior has a terrible effect on society. For one thing, most unsanitary behavior can spread germs and diseases to the general public. For another, they contribute to the pollution of the environment and show little or no consideration for the environment.

We must take steps as a society to improve this situation. Our government should sponsor public announcements and advertisements to emphasize the cultural inappropriateness of this kind of behaviors. Our schools and teachers should teach and enforce acceptable standards for all students. And in the home, parents, grandparents, aunties and uncles should all work together to teach the children what is right by example.

2016年6月英语四级六级作文预测:大学生花钱

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition entitled On the Restraint of Spending. You should write at least 150 words following the outline given below:

1. 现在许多大学生花钱大手大脚;

2. 有人认为社会整体生活水平提高了,大学生花钱多一些无可厚非;

3. 我的观点。

英语六级预测 第二篇_2016年12月英语六级翻译新题型预测十篇

2016年12月英语六级翻译新题型预测:中国新年

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

【翻译词汇】

中国新年 Chinese New Year

春节 the Spring Festival

除夕 Chinese New Year’s Eve

元宵节 the Lantern Festival

农历 lunar calendar

有差异 vary

年夜饭 annual reunion dinner驱厄运 sweep away ill fortune

迎好运 bring in good luck

大扫除 thoroughly clean the house

对联 couplets

放鞭炮 light firecrackers

发红包 give money in red envelopes

【精彩译文】

Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

【英语六级预测】

2016年12月英语六级翻译新题型预测:中华民族传统文化 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

【翻译词汇】

博大精深 both extensive and profound

儒家学说 Confucianism

道家学说 Taoism

诸子百家 Hundred Schools of Thought

孔夫子 Confucius

孙中山 Dr. Sun Yat-sen

天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country. 爱国情操 patriotism

民为邦本 People are the foundation of the country.

民贵君轻 The people are more important than the monarch.

己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to you.

行为准侧 code of conduct

【精彩译文】

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

【翻译词汇】

从某种意义上说 in a sense

汉字 Chinese character

演化 evolve

书写形式 script form

篆书 Seal script

隶书 Clerical script

楷书 Regular script

行书 Running script

书法家 calligrapher

致使 render

取得 yield

旅游胜地 tourist resort

石刻碑文 stone inscription

适时 in due time

欣赏 appreciate

【精彩译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.

中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译词汇】

官方语言 official language

普通话 Mandarin

快速的 rapid

课程 curriculum (pl.curricula)

已有的 in place

缺乏 shortage

受过专业训练 professionally trained

证书 certificate

招聘 recruit

文化冲突 culture clash

【精彩译文】

Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.

2016年12月英语六级翻译新题型预测:老龄化社会

如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译词汇】

步入 step into

老龄化社会 aging society

独生子女一代 the only-child generation

巨大的 enormous

调整 adjust

计划生育政策 the family planning policy

在特殊情况下 under certain circumstances

由于,迫于 due to

放弃 abandon

依靠 rely on

出生率 birth rate

有效的 effective

社会保障制度 social security system

【精彩译文】

Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

英语六级预测 第三篇_2016最新英语六级翻译新题型翻译预测题1

2015年英语六级翻译新题型模拟题

(1)原文:

中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案

China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

难点精析

1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account for。“世界总人口”如果直译的话是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for a long time in the past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for a long period of its history。

4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because of, due to, out of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而该分句可简洁地译为for various reasons。

5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has been plagued by poverty。

6. 20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag behind 来表达。

7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。” “致力于”可以用短语work on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a program for development oriented poverty relief。

(2)原文:

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

参考答案: In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

难点精析:

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

(3)原文:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。 参考答案

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

难点精析

1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词 one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the I spoken parts。

5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅 也 ”常用not only„but also„来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

(4)原文:

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从 欧盟的进口增长了 15.8%。我非常赞赏欧中

(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合作具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。 参考答案:

China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.

难点精析:

1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。

2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用the largest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为the third largest; “第五大”译为the fifth largest。“贸易伙伴”译为trading partner; “实际投资方”译为actual investor。

3. 766亿美元:应译为76.6 billion dollars。billion意为“10亿”,而不是“1 亿”。

4.增长了15.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。increase的反义词为decrease,二者用 法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。

5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。

6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other

complimentary意为“互补的”。

7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for 搭配。

(5)原文:

中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和 开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针 灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。 参考答案:

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.

难点精析:

1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the

prosperity of China,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了 巨大的贡献”可译为 has made great contributions。

3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。

4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique : I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。

英语六级预测 第四篇_2016年六月英语六级(CET6)作文终极预测[绝密版]

2016六级作文终极预测版

 纸质阅读

随着手机的广泛应用,各种App应运而生。阅读,因此也变得更加方便与快捷。关于阅读,你是更喜欢在线阅读呢还是纸质阅读?每个人有不同的看法。接下来的这篇作文以此为题目,给出的答案是:更喜欢纸质阅读。请仔细读诵,记住其中的亮点表达。

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why you prefer online (paper) reading to paper (online) reading. You should write at least 150 words but no more than200 words.

【参考范文】

With mobile phones widely used in our daily lives, various Apps emerge. Reading has therefore become more convenient. However, different people hold different views toward online reading.

Though more convenient reading becomes, I like paper reading

more than online reading. The reasons are as follows. Firstly, I cherish the moment keeping company with the book. When I bury my head into the book, the special fragrance of the book slips through my fingers, into my nose, then into my brain. How marvelous the feeling is! Secondly, I can take various notes on the book as long as I want to, which is not that easy to do when reading online. When I have finished reading the book, what I harvest will be not only the knowledge and idea the book conveys,

but also my systematic thinking about the book, which can be vividly embodied by my notes on the book. Thirdly, paper reading won’t be distracted easily by irrelevant information which often emerges in online reading.

Based on the above three points, I prefer paper reading to online reading.

【参考译文】

随着手机在我们日常生活中的广泛应用,各种App应运而生。阅读因此也变得更加方便。但是,不同的人对在线阅读持有不同的看法。

虽然在线阅读变得更加方便,但是我更喜欢纸质阅读。原因如下。第一,我珍爱与书为伴的时刻。当我埋头读书时,书本的特殊香味会溜过我的手指,溜进鼻子,然后溜进大脑。这种感觉很美妙啊!第二,只要我想做笔记,我就可以在书上做各式笔记,而在线阅读时不那么容易做到这一点。当我阅读完这本书的时候,我收获的不仅是书本所传递的知识和想法,还有我关于这本书的系统思考,这会通过我在书本上的笔记体现。第三,纸质阅读不会轻易被无关信息所打扰,而在线阅读却常常冒出不相干信息。

基于以上三点,比起在线阅读,我更喜欢纸质阅读。

【亮点表达】

1.with mobile phones widely used in our daily lives 随着手机在我们日常生活中的广泛应用

2. hold different views toward… 对……持有不同的观点

3. like…more than…比起……更喜欢……(prefer…to…的替换词组)

4. cherish vt. 珍爱

5. keep company with the book 与书为伴

6. slip vi. 溜过,滑过

7. How marvelous the feeling is! 感觉很美妙啊!

8. take notes 做笔记

9. vividly adv. 生动形象地

10. embody vt. 体现

11. irrelevant information 无关信息

12. emerge vi. 出现(appear的替换词哦)

 诚信

Write an essay based on the following drawing. In your essay, you should:

1) describe the drawing briefly,

2) explain its intended meaning, and then

3) give your comments.

You should write on ANSWER SHEET

2.

范文:

This cartoon displays a very soothing scene. An old lady bought some stuff from a convenience store, and just at the moment when she was about to leave, the store keeper ran out to her because she had paid an extra two yuan. Though that is not a big amount of money, I believe the old lady must be greatly impressed by the keeper’s honesty.

It is without doubt that the cartoon aims at addressing a serious problem prevailing in today’s society, that is, the lack honesty in the field of business. For instance, many businessmen are so obsessed with

making profit that they simply forget that they are supposed to serve the people with best products and services. Therefore, there emerge fake products, cheating services and unfulfilled promises. In contrast, the kind-hearted keeper of this drawing practices honesty in every detail of her work. Her attitude gives customer the sense that her product and service are of first-class quality, which would guarantee her more customersand credit.

The store keeper’s practice is exactly what we should advocate among all businesses. That is because, honesty not only renders clients temporary satisfaction, but can also build long-term customer trust. The latter is one of the key factors for market expansion and business success.

译文:

这幅漫画展现了一个非常令人欣慰的情景。一个老妇人刚刚从一家便利店中买了一些东西,在她正要离开的时候,店主跑出来还给她多付的两块钱。尽管这点钱数目不多,但是我相信这个老妇人一定对店主的诚实留下了深刻的印象。

毫无疑问这幅漫画意在指出当今社会一个普遍且严重的社会问题,即商界缺乏诚信原则。具体而言,许多商人一心想着谋取更多的利润,而忘记了他们应该为顾客提供最好的产品和服务。因此就出现了诸如假冒产品、欺诈服务、无法兑现的诺言等。相反,这幅图中好心的店主却在工作的每一个细节中实践诚信的原则。她的态度让顾客感觉到她的服务和产品是一流的,这就保证了她拥有越来越多的顾客、更好的名声和信誉。

这个店主的行为正是我们应该在商界中努力实践的。这是因为,诚信不仅仅给了顾客暂时的满意感,而更能够建立长期的顾客信任。而后者是市场扩张和事业成功的关键

本文来源:http://www.gbppp.com/jy/418139/

推荐访问:2016英语六级预测 英语六级翻译预测

热门文章