首页 > 经典文章 > 经典语录 > 中国国家英文日报

中国国家英文日报

时间:2018-08-11   来源:经典语录   点击:

【www.gbppp.com--经典语录】

中国国家英文日报 第一篇_2016中国日报关键词 china daily

2016中国日报关键词(china daily)--中英

注:英文后面的数字忽略,它代表页码。

综合篇·General Topics

中国梦

The Chinese Dream· 002

中国精神

The Chinese Spirit 004

中国特色社会主义

Socialism with Chinese Characteristics··· 006 中国特色社会主义的总依据

The General Premise of Socialism with

Chinese Characteristics008

中国特色社会主义的总布局

The Overall Approach to Building Socialism with Chinese Characteristics010

中国特色社会主义的总任务

The Overarching Goals of Socialism with

Chinese Characteristics··012

社会主义核心价值观

The Core Values of Chinese Socialism·····014 社会主义核心价值体系

The System of Socialist Core Values016

顶层设计

Top-Level Design·018

“四个全面”

The Four-Pronged Strategy· 020

全面建成小康社会

Completing the Process of Building a

Moderately Well-Off Society in All

Aspects· 022

全面深化改革

An All-Round In-Depth Reform· 026

全面依法治国

A Comprehensive Framework for

Promoting the Rule of Law· 028

全面从严治党

An All-Out Effort to Enforce Strict Party Discipline· 032

“四个自信”

Matters of Confidence·· 034

美丽中国

Building a Beautiful China·· 038

党建篇·Party Building

民主集中制

Democratic Centralism· 042

把权力关进制度的笼子里

Confining the Exercise of Power Within an Institutional Cage· 044

“打铁还需自身硬”

“It takes a good blacksmith to make good steel.” 046

“三严三实”

The Three Guidelines for Ethical Behavior and the Three Basic Rules of Conduct· 048

政治规矩

Political Rules·· 052

政治篇·Political Development

中国特色社会主义政治发展道路

Political Development Under Socialism with Chinese Characteristics·056

人民代表大会制度

The System of People’s Congresses····· 058 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

Multiparty Cooperation and Political

Consultation Under the Leadership of the

Communist Party of China·060

民族区域自治制度

Regional Ethnic Autonomy064

基层群众自治制度

Community-Level Self-Governance········ 066 协商民主

Consultative Democracy· 068

统一战线

The United Front ·070

摸着石头过河

Crossing the River by Feeling for

Stones·072

治大国若烹小鲜

Governing a large state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.·076

推进国家治理体系和治理能力现代化

Modernizing the National Governance

System and Capabilities·078

大道至简

Great truths are always simple. 082

简政放权

Streamlining Government and Delegating

Authorities· 084

转变政府职能

Transforming Government Functions ······ 088 让权力在阳光下运行【中国国家英文日报,】

【中国国家英文日报,】

Greater Transparency in the Exercise of

Power 090

网络强国战略

The “Internet Power” Strategy · 094

军民融合战略

The National Military-Civilian Integration Strategy· 096

中国人民抗日战争胜利纪念日

The Victory Day of the Chinese People’s

War of Resistance Against Japanese

Aggression·098

“九二共识”

“1992 Consensus”102

习马会

The Xi-Ma Meeting104

经济篇·Economic Development

“两个一百年”奋斗目标

The Two Centennial Goals·108

中国经济新常态

The New Normal of China’s Economy·····110 “四个没有变”

The Four Features of China’s Economic

Conditions That Remain Unchanged········112 改革开放

Reform and Opening Up·114

市场在资源配置中起决定性作用

The Decisive Role of the Market in

Resource Allocation118

发挥经济体制改革的牵引作用

Economic Structural Reform – an Engine

of Progress122

转方式、调结构、稳增长

中国国家英文日报 第二篇_中国日报简介(新)

中国日报简介

《中国日报》是中国国家英文日报,创刊于1981年,全球期均发行90余万份,其中,海外期均发行60余万份。 《中国日报》作为中国了解世界、世界了解中国的重要窗口,是国内外高端人士首选的中国英文媒体,是唯一有效进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸,也是国内承办大型国际会议会刊最多的媒体。

中国日报传媒集团紧贴时代脉搏,坚持创新驱动,秉持“内容为王”的理念,说明中国、点评世界,不断加快海外发展步伐,完善全球采编和传播网络,向着构建世界级现代新型全媒体集团的目标迈进。

构建全球传播体系,发出权威中国之声

中国日报传媒集团共有15种纸质出版物,包括《中国日报》《中国日报香港版》《中国日报美国版》《中国日报欧洲版》《中国日报亚洲版》《中国日报东南亚版》《中国日报非洲版》《中国日报加拿大版》《中国国家形象专刊》《中国商业周刊》《北京周末》《上海英文星报》《21世纪英文报》《21世纪学生英文报》和《21世纪英语教育报》等。

■《中国日报》:创刊于1981年6月1日,周一至周五每天24版,周末每天16版,采用国际新潮设计、打造大气现代视觉精品;以杂志化深度分析作为报道基石,解读中国万象、点评世界风云。读者主要为国内政、商、学等各界高

端人士,以及在华工作、访问、学习、旅游的外国人士,如驻华使节、国际组织代表、跨国公司高层、媒体从业人员等。

■《中国日报香港版》:创刊于1997年,周一至周四每天24版,周五32版,周末每天16版,是香港回归祖国后中央唯一批准在香港出版的中央级报纸,发行至港、澳、台地区及部分东南亚国家的行政机构官员、企业高级管理人员、学者等各界高端读者。

■《中国日报美国版》:创刊于2009年,周一至周四每天16版,周末44版,发行至美国政府机构、高端智库、重点大学、主要金融机构、跨国公司和包括联合国在内的众多国际组织。

■《中国日报欧洲版》:创刊于2010年,周刊,每期32版,发行至英国、德国、法国、比利时、西班牙、荷兰、瑞士、葡萄牙、挪威、波兰30多个国家的政府机构、议会、外交机构、高端智库、跨国企业及社会名流等。

■《中国日报亚洲版》:创刊于2010年,周刊,每期32版,主要发行至日本、韩国、印度尼西亚、印度、泰国、新加坡、马来西亚、阿联酋、澳大利亚、尼泊尔等亚太国家的决策和精英阶层。

■《中国日报东南亚版》:创刊于2013年,周刊,每期32版,发行至等东南亚国家,覆盖各国驻当地大使馆、政府机构、机场、商会、学校、书店等。

■《中国日报非洲版》:创刊于2012年,周刊,每期24版,覆盖肯尼亚、南非、尼日利亚、埃塞俄比亚、坦桑尼

亚、加纳等非洲重要国家,读者包括非洲各国的政府机构、工商界人士、主要智库、重点大学、在非洲的国际组织和跨国公司、驻非外交人员等。

■《中国日报加拿大版》:创刊于2012年,周刊,每期20版,覆盖加拿大政、商、学界主流社会。

■《中国国家形象专刊》:创刊于1992年,月刊,随《华盛顿邮报》《纽约时报》《华尔街日报》《每日电讯报》《金融时报》等欧、美、亚主流报纸夹报发行,直接送达各界高端读者。

■21世纪英文报系:《21世纪英文报》创刊于1993年,是一份面向国内广大英语学习者的普及性英语周报,每周出版大、中、小学生及教师版等共9个版本的报刊;主办21世纪网和21世纪英文报手机报,形成了“21世纪英语教育传媒”品牌。

引领中国新媒体潮流,海量资讯全天候传播

■中国日报网():1995年创办,是中国最早的国家级英文网站,现已成为国家级综合性媒体网站和中国最具影响力的英文门户网站,日均页面访问量超过5200万次。中国日报网开设了30余个子网站和300余个频道,多渠道、全天候向全球传播权威中国资讯。

■中国日报网海外子网:包括美国子网、欧洲子网、亚太子网、非洲子网等贴近美国、欧洲、亚太和非洲网民需求的多媒体资讯服务平台,受到海外网民的欢迎。

■中国日报移动媒体:包括新闻客户端、手机彩信、手机电视、手机动漫、手机阅读、手机网站等产品群,形成完

整的移动新媒体产品线。其中:

◎中国日报iPhone、iPad客户端分别于2009年9月、2010年4月登陆全球最大的在线软件店——苹果App Store。中国日报是中国第一家在苹果产品平台上推出资讯服务的国家级平面媒体,与西方主流媒体在该平台上竞相争辉。中国日报还拥有适用于Android、BlackBerry、Windows 8等移动平台的客户端,并进入亚马逊Kindle、索尼Reader等主流电子阅读器平台,其中亚马逊Kindle有价电子版订户数位居亚洲第一。

中国日报新闻客户端在全球已有150余万用户,分布在150余个国家和地区,是中国海外下载量最大的新闻资讯客户端。

◎中国日报网WAP集群(wap.chinadaily.com.cn)由中国版、美国版、欧洲版等站点组成,是专为手机用户打造的移动平台,含英文版、中文版国内外新闻资讯,为海内外移动用户及时浏览中国日报信息提供了新渠道。

◎中国日报双语手机报于2008年推出,是中国第一份中英文双语手机报,包括中国移动版、中国电信音频版、中国联通照排版等多个版本。

◎中国日报电邮报于2007年推出,每天直发50多个国家和地区的25万名政商界和智库高端人士。

■品牌网站

◎亚洲新闻图片网():2001年7月开通,由中国日报网主办,中国新闻漫画研究会协办,是国内最大的综合性专业漫画网络平台,汇集了几千名漫画、插画画家和十几万幅优秀漫画作品,内容涉及新闻资讯、作品展示、在线交流、动漫行业信息、漫画赛事策划等。

此外,中国日报还承办了知识产权网、化工网等特色英文网,并为全国100多个省、市开办了英文政务网。

建设一流国际团队,开拓全球媒体市场

■国内最大规模和高专业水准的国际团队

聚集了500多名来自海内外、接受过专业培训的新闻从业人员,常年聘用近百位来自美、英等国的资深新闻传播人才,确保新闻报道以纯正地道的英语满足各界读者的需求。

■日益完善的全球新闻采编与传播体系

在国内设有34个分社、记者站和13个印点。

在美国、加拿大、英国、法国、德国、比利时、瑞典、日本、印度、澳大利亚、韩国、新加坡、泰国、印尼、尼泊

中国国家英文日报 第三篇_中国日报 2015年(1-4月)热词翻译汇总

流量套餐费:fee of cellphone data plan 削减开户费:cut account openings costs 用了多少流量:data usage 券商:brokerages

流量套餐:data plan 佣金:commission fees

网站流量:web traffic 卸妆照: photo without makeup【中国国家英文日报,】

网络带宽:network bandwidth 屡见不鲜: not uncommon

服务差:poor service 神气活现不可一世: swaggering and arrogant 隐形收费:hidden charges 装可怜博同情: to win sympathy

“恶名市场”名单:notorious market list 加强防腐:corruption prevention

淘宝假货泛滥:significant presence of counterfeit 监督机制:mechanism

products on Taobao 吸取教训: draw a lesson

销售损失:lost sales 党纪国法: Party's rules and the nation's law 声誉损害:reputational damage 落寞下场: end up in disgrace

法务成本:legal costs 服务消费:service consumption是指人们在社会内部资源的消耗:exhaustion of internal 提供的各种文化和生活方面的非商品性服务消resources 费

随机抽查:random checks 社会零售:retail sales

数据挖掘技术:data-mining technology 商品消费: commodity consumption

投诉论坛:online complaint forum 总消费:total national consumption

一人一户:one person,one account 文教娱乐:medical care and entertainment

A股:A share 交通和通信:transportation and

telecommunications 机构投资者:institutional investors

封闭基金账户:closed-ended fund account 智慧可穿戴产品:smart wearable products

中国结算:China Securities Depository and 绿色环保产品:environmental-friendly products Clearing Corp Ltd 国际名牌和文化服务:international brands and

cultural services 证券统一账户平台:unified account platform

开设多个账户:open multiple sub-accounts 网络购物:online shopping

散户投资者:retail investors 信息消费:information consumption

请看《中国日报》的报道:

Premier Li Keqiang presided over a symposium on the current economic situation. He analyzed the performance of the Chinese economy in the first quarter of this year and the country's economic prospects

in the long term. He said that China's economy is in a transitional stage at the moment.

李克强总理近日主持召开当前经济形势座谈会。他分析了今年第一季度我国的经济形势,同时预测了未来长期的经济走向。他认为中国经济目前正处于“衔接期”。

何为“衔接期(transitional stage)”?李克强说,一些传统的支撑力量(traditional pillar industries)正在消退(declining),与此同时,一些新的力量(emerging powerhouses)则在成长(building momentum),有的新业态新产业呈爆发式成长(explosive growth)。但目前新旧动力转换(transition between old and new dynamics)还没有衔接到位(hasn't been fully completed)。李克强说,大家对未来应有良好的预期(confident about economic prospects)。但绝不能忽视当前经济下行(economic downturn)压力,必须牢固确立忧患意识。我们的调控政策(economic regulation)既要利长远,也要稳当前(maintain growth),稳当前也是为了利长远。

请看《中国日报》的报道:

Work on setting up a "three-dimensional" security network is to be stepped up under a national policy package aimed at eradicating potential deadly attacks.

国家一项政策指出,将加强建立“立体化社会安全防控网”的工作,旨在消除潜在致命袭击。

立体化社会安全防控网可以用"three-dimensional" security network来表示,安全网络主要包括加强公共交通反恐行动(counterterrorism operations on public transportation)和建立以公民身份号码为唯一代码、统一共享的国家人口基础信息库(a nationwide population information database),和公民统一社会信用代码制度(unified credit record systems)、法人和其他组织统一社会信用代码制度,加强社会信用管理。《意见》指出,中国将严防暴力恐怖袭击和个人极端案(事)件(violent terrorist crimes and extremely violent private crimes),提升人民群众安全感和满意度。使用安全视频监控体系(security video monitoring systems)和信息网络(information networks),及时发现和处置极端事件(extreme events),加强警察巡逻(police patrols)、安全检查(security inspections)。切实加强旅馆业、旧货业(the secondhand goods trade)、机动车改装业(motor refitting)、娱乐服务业(recreational services)等重点行业的治安管理工作,落实法人责任,推动实名制登记(real-name registration)。充分发挥社会协同(social coordination)作用,扩大公众参与,建立健全社会治安防控网(social security network)建设工作格局。

请看《中国日报》的报道:

The trip is aimed at helping US companies launch or increase their business operations in China for building smart cities based on clean energy.

美国代表团此行是为了帮助美国公司在中国开展清洁能源领域的业务,当前中国正致力于建设以清洁能源为基础的“智慧城市”。

“智慧城市”就是smart city,其实质是利用先进的信息技术,实现城市智慧式管理和运行,进而为城市中的人创造更美好的生活,促进城市的和谐、可持续成长。当前中国的urban disease(城市病)问题日益严峻,建设智慧城市已经成为不可逆转的历史潮流。

中国现在已经成为low-carbon energy(低碳能源)的最大投资者,计划在2030年前把non-fossil fuel(非矿物燃料)比重提高到20%,并建立近300个试点智慧城市。

请看《中国日报》的报道:

China's weather forecasts have become less accurate due to decline in the value of the Russian rouble, the National Meteorological Center said on its official microblog earlier this year.【中国国家英文日报,】

据中央气象台官方微博今年早些时候发布的消息,中国天气预报准确率降低是因为俄罗斯卢布贬值。货币贬值的英文表达是decline in the value of the currency,也可以表达为currency devaluation或currency depreciation。我国天气预报会采用一部分俄罗斯天气数据用来准确预报我们的天气。由于俄罗斯迫于卢布贬值带来的经济压力中止提供很多radiosonde observations(探空观测)的资料,造成很多重要的观测数据缺失,导致预报不准,进而影响到我们的天气数据分析。据了解,探空观测can make direct internal measurements of air temperature, pressure, humidity and wind power at various levels(可以在大气内部直接测量各个层次的温度、气压、湿度、风力等信息),这是卫星观测做不到的。一旦某个地区的观测资料中断,在数值模式中这里的资料就只能依靠satellite remote sensing(卫星遥感资料)来弥补,而遥感资料的精确度远不如探空和地面观测等探测手段,所以数值预报水平会有所下降。

卫计委:不允许“互联网医疗诊治”

互联网时代,很多人都已经习惯了通过网络解决很多问题,包括看病找医生。对此,国家卫计委新闻发言人宋树立表示:互联网上涉及医学诊断治疗是不允许开展的,只能做健康方面的咨询。 Chinese health regulators have issued a ban on hospitals providing online medical diagnosis.

中国卫生监管机构颁发了一条禁令,禁止医院提供“互联网医疗诊治”服务。“互联网医疗诊治”可以用online medical diagnosis表示,属于远程医疗(telemedicine),按照医疗实施主体,远程医疗包括两类:一类是医疗机构(medical institutions)之间的远程医疗,主要是条件较差、医疗水平较低的机构向一些专科的或者综合性大医院来寻求帮助。第二类是医疗机构利用信息化技术向患者直接提供医疗服务。国家卫计委( National Health and Family Planning Commission)发言人宋树立表示:互联网上涉及医学诊断治疗是不允许的,医院仅可提供医疗建议(medical advice)。他表示,由于远程医疗不同于面对面诊治(face-to-face diagnosis),为确保质量和安全监管(safety supervision),对相关机构和人员都有着严格要求,要保障患者的知情权(ensure patients' right to know information)。而互联网医疗诊治通常是一些没有医学资格(medical qualifications)的人提供的。今年1月,国家卫计委和国家发改委同意在宁夏、云南等五省区开展远程医疗政策试点计划(a pilot scheme),但其他涉及医学诊治的工作均不允许在互联网上开展。宋树立还表示,相关机构将继续完善政策,以保证互联网医疗服务(online medical services)的可靠性.

请看《中国日报》的报道:

Shanghai is going to introduce sky train into the city, with transparent carriages meant to provide passengers with an unobstructed 360-degree view of the city, the Shanghai Morning Post reported on Thursday.

《上海晨报》周四报道,上海将引进全透明车厢的“空中列车”,乘客可以360度无死角欣赏城市。 “空中列车”我们可以用sky train 表示,也可以用 elevated railway和overhead railway表示。是一种自动控制的悬挂式旅客捷运列车(rapid transit railway)。上海欲引进的“空中列车”将使用悬挂系统(suspension system),车厢将挂在轨道下方。2015中国国际轨道交通展览会( 2015 China International Rail Transit Technology Exhibition)上,全自动无人驾驶的悬挂式轨道交通系统——空中列车亮相,位于上海金融中心( financial hub)的5个区均有意向建空中列车。 空中列车在德国已成熟运用,并有多年营运经验。相较传统轨道交通(traditional rail transit),空中列车每公里造价在1.5亿元左右,

成本仅为地铁的1/5,且施工简便,占地较少。

党报批部分干部“逆商”偏低

现在的干部特别是机关干部,很多学历较高、知识丰富,但经历单一、缺乏磨练,智商很高、“逆商”偏低,从事程序性、单一性工作绰绰有余,应对突发性、复杂性工作经验不足。党报批部分干部“逆商”偏低

Many government officials and civil servants nowadays have good educational backgrounds, but lack practical experience. Their intelligence quotient is always high but their adversity quotient is comparatively low.

现在的机关干部和公务员学历较高,但是缺乏实战经验。他们智商很高,但是“逆商”偏低。

对于智商(intelligence quotient,IQ)我们并不陌生,指一个人的智力水平;而“逆商”(adversity quotient)则指人们面对挫折(face frustration)、摆脱困境( overcome difficulties)和超越困难(deal with predicaments)的能力。《人民日报》最近的一篇文章指出,现在的干部特别是机关干部,很多学历较高、知识丰富,但经历单一、缺乏磨练,智商很高、“逆商”偏低,从事程序性、单一性工作绰绰有余(deal with routine work smoothly),应对突发性、复杂性工作经验不足(lack the ability to cope with crises and complicated issues)。许多人既没有承担过急难险重的任务,也缺少独当一面的机会,更谈不上接受重大抉择的考验。除了智商和逆商以外,现在人还讲究情商(emotion quotient)、美商(beauty quotient)、玩商(leisure quotient),以及针对女性的淑商(gentlewoman quotient)。

中国外贸要“优进优出”

On April 3, Premier Li Keqiang presided over a Go Global strategy meeting for Chinese manufacturers. He stressed the transition of China's foreign trade from "massive imports and massive exports" to "quality imports and quality exports" in order to form a new economic pattern.

4月3日,李克强总理在主持召开的中国装备“走出去”战略座谈会上强调,要推动中国外贸从“大进大出”转向“优进优出”,形成经济新格局。“优进优出”我们可以用quality imports and quality exports表示,所谓的“优进”,就是从中国的长远和根本利益出发(based on China's long-term and essential interests),根据国情,有选择地进口紧缺先进技术、关键设备和重要零部件(selectively importing advanced technology, equipment and components and parts)。而所谓“优出”,就是不仅要出口高档次(high-end)、高附加值产品(high added-value products),还要推动产品、技术、服务的“全产业链出口”。李克强说,上世纪80年代以来,中国实施沿海发展战略一个很重要的举措是“大进大出”(massive imports and massive exports)。这一战略有力支撑了中国经济30多年高速的发展,造就了今天中国“世界工厂”(world's factory)的地位。 李克强分析说,长期以来,“大进大出”发展模式带动了国内的大量就业(promote domestic employment),也推进了中国的工业化进程(propel China's industrialization),但大部分利润并没有留在国内。目前,我国的劳动力成本持续攀升(rising labor costs)、资源约束日益加重(limited resources),大进大出的模式已经难以为继,必须促成“优进优出”的开放型经济新格局。支持中国装备走出去(go global)、推进国际产能合作(promote international capacity cooperation),就是推动对外贸易向“优进优出”转变。这有利于培育对外开放新优势,使中国经济和世界经济在更高层次上深度融合。

八部委整顿“网络售彩”

请看《中国日报》的报道:

The Ministry of Finance, along with seven other ministries and government agencies, issued a joint

announcement last Friday saying it planned to ban unauthorized online lottery sales.

财政部联合其他七个部委于4月3日发布公告,称将制止未经批准的网络售彩行为。

利用互联网销售彩票,即“网络售彩”(online lottery sale)在近几年发展迅猛,但是因为该行业的野蛮生长,也导致乱象丛生(rampant irregularities)。八部委发布的公告显示,未经省级彩票中心委托,利用互联网进行彩票买卖交易(lottery sale without official authorization)、假借国家彩票名义销售私彩(sell fraudulent lottery tickets in the name of State-run lottery)等行为很普遍。目前,我国的两种国家彩票为中国福利彩票(China Welfare Lottery)和中国体育彩票(China Sports Lottery)。香港的合法彩票叫六合彩(mark-six lottery),由香港赛马会经营。除了表示彩票,lottery还有“偶然的事”、“不能预测的事”的意思,所以a great lottery可以用来表示虚无缥缈的事情。短语hit the jackpot可以表示中了彩票头奖、赢得一大笔钱、发了大财,另外也可以表示取得极大的成功、突然交了好运。

民航局拟治“空域拥堵

China aims to handle its serious air traffic congestion and flight delays by opening 10 one-way air passages, senior civil aviation officials said.

中国民航官员表示,中国拟开通十条空中单向通道,以治理严重的空域拥堵和航班延误问题。

我们知道,“交通拥堵”可以用traffic congestion表示,而“空域拥堵”就可以用air traffic congestion表示。Congestion除了表示“拥堵”以外,还可以指(身体部位)堵塞,比如nasal congestion(鼻塞)。中国民航局空管局局长表示,有限的空域(limited airspace) 以及空中交通管制专业人才的短缺(shortage of air traffic professionals)导致了航班延误(flight delay)。他还指出,在现行的空域管理机制(airspace management mechanism)下,将主要通过利用现有空域资源优化航路航线(optimize flight routes),增加容量,特别是以单向大通道(one-way air passages)方式进行改造。目前我国主要航路航线运行基本实行“东单西双”(往东飞的飞机使用单数的高度层,往西飞的飞机使用双数的高度层)的双向运行(two-way routes),安全运行风险较大。欧洲许多主要繁忙航路都是单向运行(one-way routes),美国也有不少案例,效果都很好。

机关事业单位“职业年金”办法发布

请看相关报道:

China announced detailed standards of occupational pension for government employees on Monday as a move to build a multi-level and sustainable pension mechanism.

中国政府6日发布了机关事业单位工作人员职业年金详细标准,以求建立一个多层级、可持续的养老金体系。“职业年金”可用occupational pension或者occupational annuity表示,annuity原指风险较低的一种保险投资产品“年金”,前期根据合同定期缴缴费,到了约定时间以后,保险公司会定期返还约定数额的保险金。《办法》明确,单位缴纳职业年金费用的比例为本单位工资总额(total salary amount)的8%,个人缴费比例为本人缴费工资(taxation-based salary)的4%,由单位代扣。职业年金是强制性的,参加机关事业单位养老保险(endowment insurance)的,必须同时建立职业年金。职业年金基金将委托具有资格的投资运营机构作为投资管理人,负责职业年金基金的投资运营。今年年初,国务院印发《关于机关事业单位工作人员养老保险制度改革的决定》,决定从2014年10月1日起对机关事业单位工作人员养老保险制度进行改革。这标志着养老金并轨(pension system unification)正式开始实施。

长江中游“城市群”规划获批

近日,《长江中游城市群发展规划》获得国务院批复。规划明确,要努力将长江中游城市群建

中国国家英文日报 第四篇_news headline 最新双语新闻标题 中国日报

9.26

China,Japan talk on Diaoyu 中日就钓鱼岛问题磋商

Mainland buyers spend more 香港内地奢侈消费迥异

Carrier fails sea trial 印度二手航母瘫痪海上

Delicious cake wardrobe 蛋糕衣橱:可以吃的美味

Red envelopes become burden 婚礼致国庆节变“黄金劫”

Delaying means saving “错峰”出游可省一半费用

Yahoo CEO lays out goals雅虎新CEO推复兴计划

Chinese dating tours popular 找另一半?试试相亲游!

9.27

Obamas in Brazilian election 巴候选人争冠名奥巴马

Mooncake coupons in grey 月饼券滋生灰色利益链

US army on suicide hold 美陆军“停摆”一天防自杀

Japan’s palm-reading ATM 手掌感应ATM机亮相日本

Family’s crazy lottery wins 挪威妈妈三产“招财童子”

Bid to revise pension system 戴相龙坦承养老金缺口

£40M to marry off daughter 富豪天价招女婿掰“直”女儿

9.28

Suri Cruise learning Chinese 阿汤哥千金苏瑞学中文

Sotheby’s taps into China 拍卖巨头苏富比落户京

Suicide bridge gets makeover 韩“自杀桥”交谈安慰路人

The hula hoop washer 转转呼啦圈把衣洗

Cupcake ATM machines to UK美蛋糕售卖机进军英国

【中国国家英文日报,】

9.29

Google’s interview unveiled 谷歌面试题遭破解

Tips:“life’s not all…” 点津:人生不是吃喝玩乐

HK cracks down on smugglers 香港严打大陆扫货“水客“

10.7

Mo Yan leads race for Nobel 诺贝尔文学奖莫言有戏

Psy receives special visa “江南大叔“获美人才签证

Artist paints with his blood “重口味“画家血作画

Golden week sparks gold rush 黄金周国人扎堆买黄金

Venezuela upsets global oil 委大选将影响全球油价

Seniors tap online shopping 我国老年网购族超百万

10.8

WB cuts China growth to 7.7% 世行下调中国增长预期

Rowling’s new book dull? 罗琳新书被批“很不咋地“

10.9

Traffic punishment harsher 明年起“新手”不得上高速

Campaign on social media 美国大选社交媒体过招

Old-fashioned stuff hits “国民”床单脸盆重出江湖

10.9

McGrady finalizes China deal 麦蒂将成CBA最大牌外援

Graduate as human scarecrow 英毕业生甘当稻草人

10.10

SAT a big business “洋高考”衍生一条龙服务

Google wants to be a bank 谷歌推贷款进军信贷业

NZ bans illegal milk export 新西兰奶粉代购被禁止

UK houses for Chinese buyers 英房企进军中国抢市场

Canada may exclude Huawei 加拿大暗示将“封杀”华为

10.11

JP firms halt campus hires 日企校园招聘季“玩失踪”

Internet firm revenue listed 互联网企业收入榜出炉

Nobel bets boost book sales “诺奖效应”莫言作品热卖

【中国国家英文日报,】

10.28

Google has same-day delivery 谷歌试水当日送达快递

Girl, 15, living as a doll 萝莉扮洋娃娃爆红

11.1

Smartphone vs tablet users 智能机平板用户大比拼

Famous Japanese faked resume 加藤嘉一为“学历门”致歉

11.9

Apple shares hit 5-month low 苹果股价重挫4%创新低

KSA women to be heard 沙特女性有望“垂帘听政”

11.13

Migrants better in cities 农民工进城落户将推进

US chief in Afghan probed 美驻阿军涉“情妇门”案

11.14

Hotel rooms contaminated 速8登加国酒店卫生黑榜

Mrs Obama pleads for DVDs 美第一夫人看电视求“剧透”

11.15

New CPC top leaders meet press 新一届政治局常委今亮相

Milk prices see hike 乳品或迎新一轮涨价潮

Silence urged for BBC staff BBC禁员工微博谈“家丑”

Cash bonus for being in love 公司恋爱福利鼓励“脱光”

McAfee wanted in murder case “杀毒教父”涉嫌谋杀

World’s worst hotel a hit 荷旅馆宣传打“脏乱差”牌

11.16

War with the mom-in-law 英国四成婆媳关系紧张(早)

Congrats to Xi from abroad 多个国家政党发来电函 祝贺习近平当选总书记 Petraeus to testify on Libya 中情局前局长接受质询

“Twin” in Italian painting 美青年画中遇“胞弟”

New-style Christmas tree “女裙”圣诞树显优雅(早)

Air tickets go for a song 处境游机票价格“大跳水”(晚报) 11.17(早)

SH Volleyball coach fired 沪女排涉骚扰教练“下课”

11.18

“No cap”for rail payouts 铁路赔偿不再15万封顶(早)

11.27

Men in pink shirts earn more 男人穿粉衬衫更有“钱”途(早)

12.5

Bad image of returnees 7成企业拒优先录用海归(早) Wintel loses advantage? 报告:Wintel 联盟将崩溃(早)

New boom in registrations “1314”结婚潮逼停民政网

PKU canteens snub outsiders 北大将拒绝校外“蹭饭族”

12.6(早)

Tie doubles as a flask 偷喝神器“酒瓶领带”问世

QR code popular among youth 年轻人热捧二维扫描码(晚) Most lipsticks contain lead 唇膏含铅小心“毒从口入”(晚)

中国国家英文日报 第五篇_中国英语

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/470544/

推荐访问:中国日报英文版 国家形象中国日报
推荐内容:

热门文章