首页 > 经典文章 > 经典语录 > 一次日语怎么说

一次日语怎么说

时间:2018-08-03   来源:经典语录   点击:

【www.gbppp.com--经典语录】

一次日语怎么说 第一篇_日语翻译心得

2012年日语口笔译翻译资格考试经验谈

我不知道大家都参加过几次考试,有点不好意思地说,我2008年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口笔译都报的二级。两门考试都败了,但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去,综合能力远比现在考得高。印象已经很模糊了,我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是一门80+一门90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是50+,双双惨败。之后由于工作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008年和2012年的我差在哪里。

2008年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012年的我,语法神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST裸考也没到900分。但是日语远比四年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然3月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸考……羞愧面壁。

一、口译综合能力考试

我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1听力能拿到80%以上分数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自己肯定是全对。比JTEST后面的变态难题要简单的。多年前那场二级综合能力记得也不难,我依稀记得当年出考场我就觉得有了。所以综合能力这块大家不必太担心。为什么我这次分数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。

主观复述题分值也不算太多,好像是二三十分。主要是听一遍,做笔记,两分钟后再听一遍,写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。 今年这段因为谈及了日本的地标,所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。这没什么办法。

沪江日语翻译站>>> 沪江论坛日语翻译考试版>>

二、笔译综合能力

为什么先说这个呢,因为我不记得了。我不记得应该就是说感觉不是太难的。阅读的文章比1级的肯定还是难一些长一些,但我依旧相信有志挑战翻译考试的各位肯定不会当盘菜。

三、实务

我相信绝大多数有过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。根据我的感觉,日语口笔译的通过率应该没有5%?反正肯定没有10%,没通过的90%里面的起码80%应该都是和我一样死在实务上。这考试一门没过两门全废,请明年再接再厉吧!口译也就算了,笔译要马不停蹄连写三小时手都要抽筋了!

1、口译实务

三十分钟,诚如上面提到的那篇帖子所言,暴风骤雨一般就过去了。这个我记得很清楚,三级口译还有很多大家比较喜闻乐见的题材,姚明退役、宫崎骏动画片票房之类的。我清楚地记得,2008二级口译出现了“就杂交水稻采访袁隆平院士”之类的题目!所以考三级口译的同学们,我觉得除了复习,还要坚持看看贯通日语这类的杂志,或者常看雅虎日本的头条新闻都是很有帮助的。翻译这东西题材杂七杂八,多接触不仅是better更是must。

备考二级的话,会涉及到冷门题材,我觉得这就不光是多看新闻了,更要积累。我在微博上关注的口译牛人们都会把自己接触到的新词发出来。做笔记是常识,如果您不会,那么请学会了再来参加。

我经常听大家谈到有不知道的单词这类问题。我提供一点经验。我做过不少次口译,现实生活中口译的时候可能完全没生词吗?您是native也不敢说吧。所以这个时候如何处理生词,就成了一个大问题。我记得有一次我翻译的时候对方说到“中国正在走红的《超级女声》类真人秀节目”,那时我就将超级女声直接念了出来,然后补了解说“super good voice,从平凡女孩中选拔优秀歌手的类似美国偶像的节目”。我不敢说我的处理很好,但是愣着是绝对不行的。我觉得在这种时刻,临机反应是非常重要的。特别我感觉口译实务是一个完全主观的东西,比起你有多少个扣分点,可能老师觉得这人能不能及格,更是个大问题。好比说前面提到的杂交水稻,现在我也不知道杂交水稻怎么说,那就先说“新品种水稻”,先把意思串下来!

我个人的感觉,比起有多少不会的生词,也许更应该在实务考试里展现自己作为口译的素质。反应,语音语调的优美流畅,一个句子的完整程度等等。很多同学说到尾巴上会有些不知所措,不把一个句子说完整,应该是不好的。总之我觉得一味追求单词,恐怕有些事倍功半。 最后说一个实务考试的问题,他念完中文或者日文之后会停三五秒,然后嘟一声,然后才开始对着麦讲。这个空白非常打乱我的节奏。实际生活中口译应该是对象说完之后立即开口,我们老师曾经说过三秒不开口是失误五秒不开口是事故。但这是没有办法的,适应考试吧。 我考的分数也不高,惭愧地说我一开始完全没有进入状态,第一句孔子学院啥啥的完全走神了,后面也因为节奏的问题发挥的十分不理想。侥幸低空飞过了,我猜想可能多少有日语说得比较地道加分吧。

2、笔译实务

很多同学还是提到单词问题。的确跟口译实务一样,“啊这个单词我不会!”是最容易让人印象深刻和不知所措的事情。多记点单词肯定是好的,我也没有要矫枉过正的意思,但是我想问大家,实务考试都让带字典了,等实际做翻译的时候还可以用电子词典查、上网查等,生词和翻译水平之间并没有完全对等关系这件事,大家都知道,阅卷老师不知道吗……我笔译二级考了两次,自我感觉单词量虽然有变化,但是更多体现在日本长期生活经验的一些日常词汇上,而不是考试里面那些生硬的政经类文章。那方面的词汇量长进我觉得肯定有一些,但是不多。

重点分享:是句子的逻辑关系和语言习惯问题。

这个大家可能还是需要多练手,找找感觉。

(1)逻辑关系

中文也好,日文也好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。抓住这个逻辑关系,我认为对一个文章的流畅易懂度太重要了。必须吃透一个意群表达的意思,然后写出来,而不是逐字逐句翻译完了就完了。

(2)语言表达习惯

举个最简单的例子,日本人喜欢把主语往后放。你翻译成中文肯定要提前。那中翻日的时候呢,是不是应该再丢到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大的采分点。因为这是比单词量这种东西远远能看出一个人的经验和技巧的东西。怎样把中文说的像中文,

日语说得像日语。而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否“信”和“达”。对中日两种语言叙述习惯的把握,则是“达”和“雅”。我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是非常主观的题目。单词之类的,想不起来日语,想起英文用片假名调子念出来或是写上去都可以,解说一下也是可以的(但是要注意口译的时间限制……),但表达要信达雅,绝非一个单词量所能影响。

抛砖引玉,说一点自己的意见,大家共勉。谢谢。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1)

翻訳ルールとは

日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)

“我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)

1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場吅、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。

どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。

3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場吅は「“这。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

例:その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。

あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情。

4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(2)

一次日语怎么说 第二篇_日语小常识

【一次日语怎么说,】

 6. 象征日本进入战国时代的事件是( )。

大化改新

建武新政

应仁之乱

本能寺之变 解释:応仁の乱(おうにん の らん)发生于应仁元年(1467)至文明九年(1477),是 室町幕府末期封建领主间的一次内乱,并成为日本进入战国时代的契机。

 7. モーモー是形容( )叫声的拟声词。

ひつじ

うし

ねずみ

うま

解释:ひつじ是绵羊,うし是牛,ねずみ是老鼠,うま是马。

 8. 篮球术语中,“防守”日语该怎么说?

オフェンス

ディフェンス【一次日语怎么说,】

リバウンド

ドリブル

解释:オフェンス:进攻。ディフェンス:防守。リバウンド:篮板球。ドリブル:运球。

 9. 信号が青になって、止まっていた車が___________走り出した。

いっそうに

いっぱんに

いっせいに

いったんに 解释:其他选项的汉字形式和意思分别是: 1 「一層 いっそう」(越发,更加); 2 「一般 いっぱん」(一般;普遍;广泛); 4 「一旦 いったん」(一旦;既然;姑且,暂且)。这4个选项都是副词,其中选项1和4不能后续「に」。

 10. 「童謡」该怎么读?

どよ

どよう

どうよ

どうよう

 6. 安土桃山时代又称为( )。

平安时代

室町时代

织丰时代

德川时代 解释:安土桃山時代(あづちももやま じだい)又称为“織豊時代(しょくほうじだい)” ,是织田信长与丰臣秀吉称霸日本的时代。

 7. 日本第一位内阁首相是( )。

大隈重信

木户孝允

伊藤博文

福田谕吉

 6. 黑背白肚皮,一副绅士样,两翅当划桨,双脚似鸭蹼。打一动物。

ゴリラ

コアラ

ペンギン

ゼブラ

解释:ゴリラ是大猩猩,コアラ是树袋熊,ペンギン是企鹅,ゼブラ是斑马。

 7. 江户时代,传入日本的学术、文化、技术等西洋学术称为( )。

法学

【一次日语怎么说,】

西学

英学

兰学

解释:兰学(らんがく)指的是在江户时代,经荷兰人传入日本的学术、文化、技术的总称,字面意思为荷兰学术,引申可解释为西洋学术。

 8. 日本人从古至今在12 月31日(除夕)这天吃的面条是什么?

そば

うどん

まんじゅう

ぎょうざ

解释:そば:荞麦面。

 6. 被称为“日本近代教育之父”的是哪位人物?

坂本龙马

夏目漱石

大久保利通

福田谕吉

解释:福田谕吉是日本近代著名的启蒙思想家、明治时期杰出的教育家。他所创建的庆应义塾大学是日本第一所私立大学。【一次日语怎么说,】

45

46

47 48 7. 日本全国分为多少个一级行政区?

解释:日本全国分为47个一级行政区:一都(东京都)、一道(北海道)、二府(大阪府和京都府)、四十三县。  8. 日本经济在( )跃居资本主义世界第二位。

1967年

1968年

1969年

1970年

解释:1968年,日本的国民生产总值超过联邦德国,成为仅次于美国的资本主义世界第二号经济大国。  6. 鱿鱼的日语是イカ,那么章鱼用日语怎么说?

タコ

チョウ

ミミズ

クマ

 7. 东京夏季奥林匹克运动会是哪一年召开的?

1964

1968

1972 1976

解释:1964年10月10日至10月24日,第十八届夏季奥林匹克运动会在东京举行。

 10. “改头换面”在日语中叫做( )。

イメチェン

レベルアップ

チェックオフ

サンキュー

 10. “卷发”在日语中叫做( )。

ガール

ボール

ホール

カール

 5. 日本最大的“琵琶湖”的“琵琶”用日语应该怎么读?

わな

にわ

びわ

わし

 6. 以下哪种职位是董事长?

社長

取締役

支配人

係長

解释:社長:公司社长。取締役:董事长。支配人:经理。係長:股长。  4. 水果“石榴”的日语读音是?

すいか

きんかん

れもん

ざくろ

 4. 德国的“预言帝”保罗是什么动物?

えび

かに

たこ

いか

解释:えび是虾;かに是螃蟹;たこ是章鱼;いか是乌贼。

 5. 鱼类中体型最大的的哪种鱼?

たこ

くじら

さめ

まぐろ

解释:たこ是章鱼;くじら是鲸;さめ是鲨鱼;まぐろ是金枪鱼。  10. “染发剂”在日语中叫做( )。

ヘアクリーム

ヘアバンド

ヘアモード

ヘアカラー

一次日语怎么说 第三篇_日语中没关系用大丈夫还是かまいません?

日语中没关系用大丈夫还是かまいません?

在学习单词时「大丈夫(だいじょうぶ)」引起学习者的好奇。因为这个词的中文意思和日文意思差得很远。在日文中表示“没有问题”“没关系”。接着又学习了「かまいません」,其意思是“没关系”。那么,「大丈夫」和「かまいません」是不是一样呢?可以混用吗?还是有明显的不同?如果不同,究竟是怎么个不同法呢?

还是20年以前。当时我自己是无意识的进行正确的选择,但是没有有意识的给学生讲解其不同。有一次,学生说「時計を壊しましたが、大丈夫です。」我感到别扭,还有最近一次,在中国的日本餐馆里,我把帐算错了,于是我道歉说「すみません。」餐馆的中国服务员说「大丈夫です」她是说“没关系”。但是,明显的说得不合适。于是我就考虑给初学者讲讲区别这2个词的不同。

「大丈夫」翻译为“没关系”“没问题”。这是在没有受到损失,所以没有关系。而「かまいません」是虽然受到损失,但是损失不大,不要往心里去,所以说没有关系。

例如:一个杯子放在桌上,过来的人不小心打到地上,马上道歉。如果杯子的主人知道是个塑料杯,打不坏,就说「大丈夫です,壊れませんから。」 如果虽然是玻璃杯,但是又不值钱,碎就碎啦,就说「かまいません、安いものですから」。如果明明是碎了,还是说「大丈夫です」就感到很别扭。这看起来是很小的不同,但是实际上是原则的不同,说错了,听话人就感到不舒服。

回到前面的2个例句,「時計を壊しましたが、大丈夫です。」就不对。手表搞坏了,当然是损失,如果手表不坏,「大丈夫です」是可以的,坏了,怎能「大丈夫です」呢?再有,我把帐算错了,我道歉,对方应该说的没关系就是「かまいません」(不要往心里去)。 根据我的使用经验,主要是要注意「大丈夫です」的用法,而「かまいません」有时可以代替「大丈夫です」。如前面的塑料杯打到地下,也可以说「かまいません,壊れませんから。」这是对他的道歉的原谅,同时也表示不会造成损失。

一次日语怎么说 第四篇_日语天气用语

快晴(かいせい)——晴朗

曇り——多云

晴れ——晴天

強い雨——大雨

にわか雨——阵雨

晴れのち曇り——晴转阴

曇り時々晴れ——阴间晴

曇り所により雨——阴部分地区雨 北の風のち南の風——风向北转南 曇り朝晩雨——多云早晚有雨

曇り一時雨——多云有时有雨

雨のち晴れ——雨转晴

天気が崩れる——天气恶化

天気がぐずつく——阴晴不定

大雨の恐れ——可能有大雨

秋晴れ——秋高气爽的天气

日本晴れ——晴空万里

うす曇り——微阴

どんよりした空——阴云密布的天空 曇りがちの天気——多云天气

雷雨——雷雨

みぞれ——雨加雪

ひょう——雹

あられ——霰

小ぬか雨——毛毛雨

通り雨——小阵雨

きつねの嫁入り——太阳雨

恵めの雨——及时雨

やらずの雨——留客的雨

夕立ち——雷阵雨

本降り——大量阵雨

小降り——大雨

どしゃ降り——倾盆大雨

雨がしとしとと降る——淅淅沥沥地下雨 降りしきる——下个不停【一次日语怎么说,】

淡雪——细雪

ふぶき——暴风雪

ぼたん雪——鹅毛雪

一次日语怎么说 第五篇_日语翻译

翻译研究初探

——顺译与倒译

翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。

翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。

一、顺译

顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。

例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。 译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。

以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。

例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。

译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえば„„からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。

二、倒译

倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的

前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。即在译文中把语序做大幅度调整,把原文中处于句子前边的成分,在译文中移到后边,或者把原文中后边的成分移到前边的方法。至于变序的原因,一般来讲有三个,即语法、修辞和习惯。

1. 由于语法原因的倒译

日语语法与汉语语法还是有根本区别的,我觉得最大的区别就是汉语是主谓宾结构,日语则是主宾谓结构。有时甚至为了需要整个句子需要做很大的调整。

例句:我们应该思考,人类过度地消耗资源,污染环境,究竟给地球带来了怎样的灾难?而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不可推卸的责任。

译文:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。

原句中出现的“我们应该思考”在译文中译成了“われわれは„„考えてみよう。” 这完全是出于语法的考虑。“思考”是整个句子的谓语,所以理应体现在句子的末尾。还有“消耗”“污染”“带来”“背负”这些动词也都分别与名词组成动宾关系时后置。

2.由于修辞原因的倒译

比起因语法原因的变序,从修辞角度进行倒译的情况也不少。比起因语法原因的变序, 它的目的自然是为了译文表达得更准确、鲜明而又生动有力。

例句:中国有不少地名是根据当地有特色的山川,湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。

译文:中国にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。

如果翻译成“中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。”比译文要逊色很多,译文不仅简洁,而且准确。

3.约定俗成的习惯产生的倒译

除了句内变序外,在实际翻译工作中,句外变序以及句内变序,句外变序并用的情况并 不少见。因为超越了句子的范围,变译的幅度大了许多,有时甚至让人觉得是在改写,改编原文。

例句:考核分为考试和考查两种形式。考试课的成绩采用百分制,六十分为及格。其评定办法时平时成绩占40%,期末考试成绩占60%;考查课不进行考试,只根据平时成绩评定,采用及格、不及格两级标准记分。

译文:中間考査と学期末試験は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、学期末試験は100点満点で採点される。しかし、試験科目の成績評定は試験の点数と平常点によって、実施される。つまり学期末試験の成績の60パーセントに平常点の40パーセントを加えて評価する。合格点は60点以上である。本学では、中間考査は試験を行わないで平常点によって評価する。

这一例句的译文打乱了原文的句子顺序,把后面的“采用及格、不及格两级标准记分”挪到前面,这样做的原因,是为了同第一句话呼应,同时使整段文字结构平稳。

总之,翻译是门科学是门技术。采用顺译还是倒译,不仅取决于句子的结构,还取决于翻译者对句子的理解和把握。一般的,在翻译过程中,如果在没有词汇问题的前提下进展也不是很顺利时,就需要调整翻译方法了。我们不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。

参考文献:

1 谭晶华 《日语口译实务》 外文出版社 2005,9

2 平山崇 《新物语快乐读解》 中国科学技术大学出版社 2007,10

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/468301/

推荐访问:日语怎么说 日语一级

热门文章