首页 > 话题社 > 情书 > 朱生豪情书

朱生豪情书

时间:2018-01-03   来源:情书   点击:

【www.gbppp.com--情书】

朱生豪情书 第一篇_七夕:品读大师的经典情书--舟度文化

七夕节,让我们一起来品读一下鲁迅、徐志摩、沈从文、顾城等大师笔下的经典情书,因为他们的情书不仅有一般情书中通信双方情感的对抗与相融,而且文情并茂,蕴含着丰富的哲理与睿智,是一种名副其实的书简文学。

沈从文:一生“顽固”爱着张兆和

沈从文写给张兆和的情书:一个白日带走了一点青春,日子虽不能毁坏我印象里你所给我的光明,却慢慢的使我不同了。一个女子在诗人的诗中,永远不会老去,但诗人他自己却老去了。我想到这些,我十分犹豫了。生命是太脆薄的一种东西,并不比一株花更经得住年月风雨,用对自然倾心的眼,反观人生。使我不能不觉得热情的可珍,而看重人与人凑巧的藤葛。在同一人事上,第二次的凑巧是不会有的。我生平只看过一回满月。我也安慰自己过,我说:“我行过许多地方的桥,看过许多次数的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人。”(本文参考:腾讯文化、中国网、《朱生豪情书》、《海外寄霓君》等)

徐志摩:恋上两位风华绝代的名媛徐志摩

徐志摩写的情书:我爱你朴素,不爱你奢华。你穿上一件蓝布袍,你的眉目间就有一种特异的光彩,我看了心里就觉着不可名状的欢喜。朴素是真的高贵。你穿戴齐整的时候当然是好看,但那好看是

寻常的,人人都认得的,素服时的眉,有我独到的领略。眉,我写日记的时候我的意绪益发蚕丝似的绕着你;我笔下多写一个眉字,我口里低呼一声我的爱,我的心为你多跳了一下。你从前给我写的时候也是同样的情形我知道,因此我益发盼望你继续你的日记,也使我多得一点欢喜,多添几分安慰。

鲁迅:《两地书》记录恋情。

鲁迅写给许广平的情书:我先前偶一想到爱,总立刻自己惭愧,怕不配,因而也不敢爱某一个人,但看清了他们的言行的内幕,便使我自信我绝不是必须自己贬抑到那样的人了,我可以爱。听讲的学生倒多起来了,大概有许多是别科的。女生共五人。我决定目不斜视,而且将来永远如此,直到离开厦门。

顾城:对谢烨一见钟情

顾城的情书:收到你寄出的避暑山庄的照片了,真高兴,高兴极了,又有点后悔,我为什么没跟你去承德呢?斑驳的古塔夕阳孕含着多少哲理,又萌发出多少生命,无穷无尽的鸟没入黄昏,好象纷乱的世界从此结束,只有大自然,沉寂的历史,自由的灵魂。太阳落山的时候,你的眼睛充满了光明,像你的名字,像辉煌的天穹,我将默默注视你,让一生都沐浴着光辉。真不想让你走得太远,我曾想过用手遮住你的眼睛,现在不了,真的那么做,会使我不得安宁的。

没人说你是坏人,火车开来开去上边装满了人,有好有坏,你都不是,你是一种个别的人。

朱生豪:情书见证传奇而悲壮的爱情

朱生豪原名朱文森,又名文生。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

朱生豪写给宋清如的情书:酒面扑春风,泪眼零秋雨,过了别离时,还解相思否。不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。我爱你也许并不为什么理由,虽然可以有理由,例如你聪明,你纯洁,你可爱,你是好人等,但主要的原因大概是你全然适合我的趣味。因此你仍知道我是自私的,故不用感激我。

朱湘:记录夫妻间的柔情蜜意

今天已经无法读到刘霓君给朱湘的信,只能从朱湘的回信以及信中引用的片言只语中,领略“旁人哪知道我夫妻感情,哪知道我们亲密恩爱”的咏叹。朱湘写给刘霓君的情书:你说我的信很可爱,这是因为你是一个可爱的人,所以我写给你的信也跟着可爱了。霓妹

我的爱人,我希望这四年快点过去,我好回家抱你进怀,说一声:“妹妹,我爱你!我永远爱你!”我如今过得越久,便越觉得你好。我前两天想,唉,要是我快点过了这几年,到霓妹妹身边,晚上挨

着她睡下,沾她一点热气,低低说些情话,拿一只臂膀围起她那腰身,我就心满意足了。

(以上内容转自网络)

朱生豪情书 第二篇_朱生豪相关资料

朱生豪

朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日)

别名文森、文生、森豪、朱朱、朱生

出生地 浙江嘉兴 职业 翻译家,诗人

毕业院校 杭州之江大学(现浙江大学)

主要成就 翻译莎士比亚作品

1912年2月2日生于一个破落的商人家庭。

1929年浙江嘉兴秀州中学毕业,并被秀中校长推荐保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。

1931年“九·一八”事变后,之江大学成立抗日救国会,担任文书股工作,积极投入抗日救国活动。

1935年春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。

1936年8月8日译成莎剧《暴风雨》第一稿。此后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧。

1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。寓所被焚,已交付的全部译稿被焚。

1939年冬应邀入《中美日报》社任编辑

1942年5月1日与宋清如在上海结婚

1943年1月,携夫人回嘉兴定居,朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。他闭门不出,把全部精力扑在译写工作上。工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不辍。又次第译出莎氏全部悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。

1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自序》,编《莎翁年谱》。其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,确诊为肺

结核,卧床不起。不得不放下已经开始译写的《亨利五世》译稿。他悲痛地说,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。

1944年12月26日抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,含恨离开人间,年仅32岁。

1947年秋,译稿由上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版,计27部剧本。

1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。

1987年,夫人宋清如将朱生豪的31部莎士比亚戏剧翻译手稿捐献给嘉兴市人民政府。

2个人著作

译著

1947年,《莎士比亚戏剧全集》,上海世界书局出版,1949年再版。

1957年,《莎士比亚全集》,台北世界书局出版,收朱生豪译剧本27部,其余剧本和长诗、十四行诗由虞尔昌补译完成。

1954年,《莎士比亚戏剧集》,作家出版社出版,收世界版27部及世界版未收入历史剧4部,共31部剧本。1957-1978年间,香港大光出版社陆续出版了作家版31部剧本的单行本。

1978年,《莎士比亚全集》,人民文学出版社出版,该全集对作家版全部朱译莎剧重新进行了校订,并由国内名家补译了朱生豪未译部分,全集中部分剧本由人民文学出版社在1978年上半年出版了单行本。

90年代以后,又有译林出版社、时代文艺出版社、中国华侨出版社、北京燕山出版社等十余家出版单位出版了朱生豪的全部或部分译著。

著作 (插图)

2000年,《朱生豪小言集》,人民文学出版社出版,该书收集了朱生豪于1939年到1941年间在上海“孤岛”《中美日报》时所写宣传抗日的时政随笔370篇。 2002年,《秋风和萧萧叶的歌》,朱生豪和宋清如的诗词作品选,人民文学出版社出版。

2003年,《朱生豪情书》,朱生豪于1933年到1937年期间写给宋清如的书信集,上海社会科学院出版社出版。[2]

3人物评价

朱生豪译本以“求于最大可能 之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

其人今年二十岁,渊默如处子,轻易不肯发一言。闻英文甚深,之江办学数十年恐无此不易才也。——夏承焘。

【朱生豪情书】

“正义凛然,贡献巨大”,称颂他一生为译莎剧“功绩奇绝”。 ——曹禺

“他的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。英文和中文,是两种极为不同的语言,在他笔下竟能吻合到这般程度,足见朱生豪功力之深。”

——洪忠煌

4. 翻译赏析:【朱生豪情书】

朱生豪翻译莎剧时, “ 必自拟为读者, 查阅译文中有无暧昧不明之处. 又必自拟为舞台 之演员, 审辨语调之是否顺口, 音节之是否调和。”

1. 翻译特点一:读者观众兼顾

【朱生豪情书】

原文:

Osw: What does thou know me for? Kent: A Knave, a rascal, an eater of broken meats; a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy, worsted-stoking knave; a lily-livered, action-taking knave, whoreson, glass-gazing, superserviceable, finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a bawd in way of good service, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pander, and the son and heir of a mongrel bitch; one whom I will beat into clamorous whining, if thou deny’st the least syllable of thy addition. ----The King of Lear 译文:

奥斯华德: 你认识我是谁?【朱生豪情书】

肯特: 一个无赖; 一个恶棍; 一个吃剩饭的家伙; 一个下贱的骄傲的浅薄的叫花子一样的, 只有三身衣服,全部家私算起来不过一百磅的卑鄙龌龊的,穿容袜子的奴才; 一个没有胆量的,靠着官府势力压人的奴才; 一个婊子生的,顾影自怜的,奴颜婢膝的,涂脂抹粉的混帐东西; 全部家私都在一只箱子里的下流胚, 一个天生的王八胚子; 又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子; 要是你不承认这些头衔,我要把你打得放

声大哭。 ----选自《李尔王》

赏析:原著中这一段刻画了多种的形象,朱胜豪对此的翻译也相应的采用了多样化的语汇调用。可以说是五彩缤纷,雅俗共赏。考虑到莎士比亚的戏剧作品中的人物形象是非常庞杂多种多样的, 而朱生豪处理的时候考虑到这个人物的形象,考虑到舞台演出的情景,在翻译的语言选择方面也大量使用口语化的粗俗的语言,形象地描绘出了复杂的人物形象, 非常适合演出的需要。

2. 翻译特点二:具有诗歌之美

原文:

OPHELIA :He is dead and gone, lady,

He is dead and gone,

At his head a grass-green turf, At his heels a stone. O, ho!

---- Hamlet

译文:

奥菲莉娅 姑娘, 姑娘, 他死了,

一去不复来;

头上盖着青青草, 脚下石生苔.

嗬呵!

----选自《哈姆雷特》

赏析:译文无论在形式上还是节奏上都非常接近于原作. 原文是多元韵,而译者给出的翻译采用的韵脚分别是:了,来,草,苔. 来,苔与原文的gone, stone押韵格式是一致的. 从节奏来看, 译文中第一行为7个字, 其他各行都与原文字数一样, 可以说译文从音形意三个方面都达到了非常好的一致.

3.翻译特点三:神似与形似兼顾

原文:【朱生豪情书】

Pardon, goddness of the night,

Those that slew thy virgin knight;

For the which, with songs of woe,

Round about her tomb they go.

Midnight, assist our moan;

Help us to sigh and groan,

Heavily; heavily:

Graves, yawn and yield your dead,

Till death be uttered,

Heavily, heavily.

---- Much Ado about Nothing

译文:

惟兰蕙之幽姿兮,

遽一朝而摧焚;

风云怫郁其变色兮,

月姊掩脸而似嗔;

语月姐兮毋嗔,

听长歌兮当哭;

绕墓门而逡寻兮,

岂百身之可赎!

风瑟瑟兮云漫漫,

纷助予之悲叹;

安得起重泉之白骨兮,

及长夜之未旦!

-----选自《无事生非(或庸人自扰)》

赏析:这一段是Claudio说的一段悼词。 朱生豪使用中国的骚体形式来翻译,堪称大胆创新。不仅做到了神似更是形似。这种特殊的形式,非常符合这一段的风格的要求。

朱生豪情书 第三篇_情感语录说

情感语录大全好词好句

1、叶子的离开,不是风的追求,也不是树的挽留,而是命运的安排,自然的选择;该来的会来,该走的会走,有时候离开并不意味着结束,而是另一种开始。

2、沉默不是简单地指一味不说话,沉不住所的人容易失败,适时的沉默是一种智慧一种技巧一种优势在握的心态。

3、再见了,我那么那么爱你,虽然笨拙,但也努力做了好多,所以我不遗憾了。现在,我把爱情还给你,你把我仅有的一点点骄傲还给我好不好?

5、但对于我而言,这是惟一的机会,让我可以成为一个被注目而不仅仅被看到,被聆听而不仅仅被听到的人。

6、有些人会一直刻在记忆里的,即使忘记了他的声音,忘记了他的笑容,忘记了他的脸,但是每当想起他时的那种感受,是永远都不会改变的!

7、如果说人的一生就是一次漫长的旅途,则青春是旅途中最美丽的风景,远比在巴黎埃菲尔铁塔下看星星还要浪漫。

8、若你欲哭无泪,尝试着说出来。若你欲语无言,便什么也不要说。有时一开口,眼泪就会跟着流,眼泪能说出你不能说得东西情感语录说说大全情感语录说说大全。

9、赐我一场相遇,却不赐我一场爱情。赐我一场爱情,却不赐我地久天长。——乐小米《苍耳》

10、有句话叫“胸中生尘”,这话是说太过思念于你,以至于胸中积郁了尘土。——都敏俊《来自星星的你》

11、你最美丽的时光陪我渡过那些年,对不起我慌乱了时间。我最软弱的离开留下最痛苦的爱,对不起我欠你的太多《我还爱着你》

12、要是世上只有我们两个人多么好,我一定要把你欺负得哭不出来。——朱生豪《朱生豪情书

13、唐易,你知不知,哲学上有一种悲观的学说。上面讲,人与人的关系,无论其起始是怎样,最终总会变成疼痛。即使是自甘美开始,几经辗转,亦会抵达疼痛那个位置,那个地步,那个境遇,然后就停在那里。——朝小诚《黑白》

14、也有很多次我想要放弃了,但是它在我身体的某个地方留下了疼痛的感觉,一想到它会永远在那儿隐隐作痛,一想到以后我看待一切的目光都会因为那一点疼痛而变得暗淡了,我就怕了。爱她,是我做过的最好的事。——廖一梅《恋爱的犀牛》

15、如果说每一次选择就是一种放弃,那么就要看你是否承受得了那些放弃!选择了你我放弃了所有的不幸!

16、如果当初我勇敢,结局是不是不一样;如果当时你坚持,回忆会不会不这样。有时候,一个人的失踪,孤独了一个世界

17、青春,是与七个自己相遇。一个明媚,一个忧伤,一个华丽,一个冒险,一个倔强,一个柔软,最后那个正在成长。

18、人生最艰难的事情,往往不是那些轰轰烈烈闪电侠蜘蛛侠咸蛋超人干的惊天动地的大事,而是在平凡日常生活中的坚持。

19、人生最大的烦恼,不是选择,而是不知道自己想得到什么,不知道到了生命的终点,自己想有些什么人在身边!

20、世间可以流逝一切,爱却可以永驻,尽管爱的那么忧伤。只有记忆,将会以一种深刻的不可触及的形式,存留在心里。

朱生豪情书 第四篇_醒来觉得甚是爱你

醒来觉得甚是爱你

先前总崇拜所谓民国四大情书,现在看来,沈从文是深情无措的稚子,鲁迅是温情别扭的硬汉,朱湘是温柔委屈的弱书生,徐志摩就是个自以为是的小白脸。 跟朱生豪比起来,他们都差了一个等级啊。

读沈从文和鲁迅可能会会心一笑,尤其会被沈从文的痴情打动,但是还是脱不了对其孩子气的无奈好笑。

但是看朱生豪的书信,绝对适合在阴冷的冬日夜晚,暖心又更坚定心之所向,情人更是益友。

“在两人的交往中,更注重的是心灵的相谐,欣赏,而不求占有,这种心态使得朱生豪可以对宋清如不明朗的态度甚至拒绝安之若素。在苍茫的人世上,有一个知心朋友的存在,只要一念思及,也是一种温暖。”

【朱生豪情书】

我是先看宋清如的传记,知道了朱生豪,又因朱生豪的情书,第一次对莎士比亚产生浓厚的兴趣,这样一个人笔下的莎士比亚简直不敢想象。

这位被朋友笑谑为“没有情欲”的木讷书生,写起情书来实在是情书中的极品。

“醒来觉得甚是爱你。

这两天我很快活,而且骄傲。

你这人,有点太不可怕。尤其是,一点也不莫名其妙。”

“不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”

“我是,我是宋清如至上主义者。”

“要是世上只有我们两个人多么好,我一定要把你欺负得哭不出来。”

“希望你快快地爱上一个人,让那个人欺负你,如同你欺负我一样。”

“但愿来生我们终日在一起,每天每天从早晨口角到夜深,恨不得大家走开。”

“我实在是个坏人,但作为你的朋友的我,却确实是在努力着学做好人。”

“我渴望和你打架,也渴望抱抱你。”

“为什么不来信呢?不是因为气我吧?我所说过的话都是假的,你一定不要相信我。”

“ 聪明人是永不会达到情感的最高度的。”

“心里不痛快的时候,也真想把你抓起来打一顿才好。”

“风和日暖,令人愿意永远活下去。

……

回答我几个问题:

1、我与小猫哪个好?

2、我与宋清如哪个好?

3、我与一切哪个好?

如果你回答我比小猫比宋清如比一切好,那么我以后将不写信给你。”

“我只愿意凭着这一点灵感的相通,时时带给彼此以慰藉,‘像流星的光辉,照耀我疲惫的梦寐,永远存一个安慰,纵然在别离的时候。’”

“我爱你也许并不为什么理由,虽然可以有理由,例如你聪明,你纯洁,你可爱,你是好人等,但主要的原因大概是你全然适合我的趣味。

因此你仍知道我是自私的,故不用感激我。”

“我愿意懂得‘永恒’两字的意义,把悲壮的意义放入平凡的生活里,而做一个虔诚的人。因我是厌了易变的世事,也厌了易变的自己的心情。”

“我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。你如同照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样好法……”

“以前我最大的野心,便是成为你的好朋友;现在我的野心,便是希望这样的友谊能持续到死时。谢谢你给我一个等待。做人最好常在等待中,须是一个辽远的期望,不给你到达最后的终点。但是一天比一天更接近这目标,永远是渴望。不实现,也不摧毁。每发现新的欢喜,是鼓舞,而不是完全的满足,顶好是一切希望化为事实,在生命终了的一秒钟。”

“你不懂写信的艺术,像‘请你莫怪我,我不肯嫁你’这种句子,怎么可以放在信的开头地方呢?你试想一想,要是我这信偶尔被别人在旁边偷看见了,开头第一句便是这样的话,我要不要难为情?理该是放在中段才是。否则把下面‘今天天气真好,春花又将悄悄地红起来’二句搬在头上做帽子,也很好。‘今天天气真好,春花又将悄悄地红起来,

我没有什么意见’这样的句法,一点意味都没有;但如果说‘今天天气真好,春花又将悄悄地红起来,请你莫怪我,我不肯嫁你’,那就是绝妙好辞了。如果你缺少这种poetical instinct,至少也得把称呼上的‘朱先生’三字改做‘好友’,或者肉麻一点就用‘孩子’;你瞧‘朱先生,请你莫怪我,我不肯嫁你’这样的话多么刺耳;‘好友,请你莫怪我,我不肯嫁你’,就给人一个好像含有不得不苦衷的印象了,虽然本身的意义实无二致;问题并不在‘朱先生’或‘好友’的称呼上,而是‘请你莫怪我……’十个字,根本可以表示无情的拒绝和委婉的推辞两种意味。你该多读读《左传》。”

“我并不愿自拟为天才(实在天才要比平常人可怜得多),但觉得一个人如幸而逢到一个倾心相交的友人,这友人实在比全世界可贵得多……如果我有希望,那么我希望我们不死在同一空间,只死在同一时间。”

“我们都是世上多余的人,但至少我们对于彼此都是世界最重要的人。”

“我想作诗,写雨,写夜的相思,写你,写不出。”

“我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。”

本文来源:http://www.gbppp.com/hts/407164/

推荐访问:朱生豪情书全集 朱生豪情书全集txt

热门文章