首页 > 话题社 > 七夕节专题 > 形容理解的词语

形容理解的词语

时间:2016-01-02   来源:七夕节专题   点击:

【www.gbppp.com--七夕节专题】

形容理解的词语(一):理解文中重要词语的含义及其表达效果

专题一 理解文中重要词语的含义及其表达效果

考点目标:能结合语境,理解文中重要词语的含义及其表达效果。

知识梳理:

语境义——在文中的特定含义。

基本原则:1)整体把握(词不离句,句不离篇);2)结合具体语境。

具体有以下几点情况:

1) “指代类”:指示代词的含义和文中临时有指代作用的词语在文中指代的具体内容。

近指(这个、这些、这);远指(那、那个、那些);特指(某、某类)。

答题步骤:

①找出该句在文中的位置,并作出相应记号;②锁定阅读范围;③找出指代的相关内容,并带入具体的语言环境中验证。

2)“语境类”:能够把握词语在本文特定语境中临时具有的含义。

答题步骤:

①要准确理解本义;

②语境义(引申义、比喻义、双关义、反语义、色彩义);

③代入具体语境中验证。

格式:本义+语境义

3)“作用类”:能够理解词语在文中的表达作用。

“四联系法则”:

①联系本义(解说本词的含义);

②联系本句或上下文(突出本句或上下文的什么内容,即:突出??);

③联系文章的中心与作者的态度情感;

④联系特殊的表达效果。

修辞格式:点出“某词”运用了“某种修辞手法”+修辞作用【形象生动地写出对象特征】+作者情感态度

一般格式:语境义+突出(内容【一般为对象】)+形象生动地写出对象特征/表达了作者(情感) 解题指津:

1.浏览全篇,把握主旨——解题前提

2.借助语境,推断含义——解题技巧

3.结合文本,巧借修辞——解题技巧

4.拆换词义,合理描述——解题技巧

典型例题1

《洁身自好的莲花 》节选——2009杭州中考

这是自然界中生物长期进化的结果。正是这种特殊的超微结构,使得莲叶表面不沾水滴,可以保持清洁:当莲叶上有水时,水会在自身表面张力的作用下形成球状,风吹动水珠在叶面上滚动时,水珠可以沾起叶面上的灰尘,并从上面高速滑落。这种自洁能力对于防止病原体的入侵也有着特别的意义。像莲花这样的植物,就是生长在很“脏”的环境中也不容易生病。因为即使病原体到了其叶面上,一经下雨就会随雨水冲走;如果不下雨,叶面很干燥,病原体还是生存不了。

莲花的这种自洁功能引起了科学家们的极大兴趣。

17.指出下列句子中加点词所指代的内容。

答:莲叶上的水会在自身表面张力的作用下形成球状,风吹动水珠在叶面上滚动时,水珠沾起叶面上的灰尘从上面高速滑落。

典型例题2

《不能忘却的纪念 》节选——2008杭州中考【形容理解的词语】

我面前的这头鹿同样处于生命的危险之中。它的两只蹄子插入冰中拔不出来,急得它一声声雌叫。噢,几小时前,饥渴难忍的它跑到河边一头扎入河中畅饮起来,等喝痛快之后才发现两只蹄子拔不出来了。我仔细观察它,发现它长得很肥硕,我断定它是一头两岁多的鹿,这个年龄的鹿,肉最好吃。我抓起两块石头扑过去准备猛击它的头,它连连嗥叫,并躲闪着我的进攻。应该说,它的躲闪非常成功,把头扭来扭去,致使我的进攻连连失败。

【2008年杭州中考题】

【形容理解的词语】

11.指出下列句子中加点的词语在文中的具体内容。 (2分)

参考答案:插入冰中的两只蹄子拔不出来;将受到我的进攻 。

典型例题3

《妈妈的手》节选

可是每当我在厨房炒菜,丈夫下班回來,一进门就夸一声“好香啊!”孩子放下书包,就跑进厨房喊:“妈妈,今晚有什么好菜,我肚子饿得咕嘟嘟直叫。”我就把一盘热腾腾的菜捧上饭桌,看父子俩吃得如此津津有味,那一份满足与快乐,从心底涌上来,一双手再粗糙点,又算得了什么呢?

1、结合语境,解释加点词语在句中的含义。

(2)我就把一盘热腾腾的菜捧上饭桌,看父子俩吃得如此津津有味,……

参考答案:在这里表现丈夫和儿子饭菜吃得香

典型例题4

《活在往事中 》 节选——2010杭州中考

旧历小年第二天,正当人们忙着迎接春节的时候,我则坐在电脑前用冰凉的双手敲打春节前最后一个比较正式的文字。是的,好长时间没有正式写字了,没有心绪,没有思路,没有热情,没有时间。其实这段日子除了上班,每天都待在家里无所事事。2008年最初的一段日子,天降大雪,三十年不遇,住在小城的人们像一个个耗子,缩在洞里极少出门。闭门不出本是我的生活习惯,但近日心却静不下来。我常常一下午一下午地面对电脑浏览网友们的博客,就像一个东摇西荡的流浪汉。在我身后的窗外,是邻居家屋檐上厚厚的积雪,那些积雪就像卧在心头上一样,因为在阴面,这样冷的天里,节前是无望融化了。

11、下列句子中加点的文字生动形象,富有表现力,收到了很好的表达效果。请作简要分析。

⑴在我身后的窗外,是邻居家屋檐上厚厚的积雪,那些积雪就像卧在心头上一样,因为在阴面,这样冷的天里,节前是无望融化了。

参考答案: “卧”,采用了拟人手法,形象地表现出积雪、寒冷给人带来的压抑。

典型例题5

当然,挫折并不能自发地造就人才,也不是所有经历挫折的人都能有所作为。法国作家巴尔扎克说:“挫折就像一块石头,对于弱者来说是绊脚石,让你却步不前;而对于强者来说却是垫脚石,使你站得更高。”?? 问题:文章中的“绊脚石”和“垫脚石”的含义是什么?

参考答案:

绊脚石:人生路上的障碍;垫脚石:人生路上不断前进的凭借。【形容理解的词语】

典型例题6

那年冬天好大雪

腊月里,冬天像是一台年久失修的鼓风机,把粗糙的北风吹得没完没了。

我们裹着棉衣或棉被在刚盖好的大楼里抽烟、打扑克。我们在等着工头回来发工钱。出来半年了,我们才领到了三个月的工钱。工头说他也没拿到钱,要找开发商去要。他开着轿车出去了几天了,眼下风还没有把他给吹回来。我们只管等,这种情况见多了,除了等我们想不到别的办法。

下午,胡小兵正在那边打扑克,突然披着他的破被子凑到我身边,递给我一支烟,说:“叔,抽支烟!”我说我自己有。胡小兵硬是塞给我,还给我点着了。胡小兵今年才跟他爹出来。几个月前,他爹从脚手架上掉了下来,摔坏了腿,回家了。我想这小子,可能有什么事。我抽了一口,说:“有啥事?”胡小兵嘿嘿..一笑,说“没事”。

我拿出自己的半瓶酒,说:“来一口?”胡小兵还是嘿嘿笑着,接过去,咕咚灌了一大口。我也喝了一口,胸口立即暖烘烘的。在这冰冷的城市、冰凉的大楼里,要是没有一口酒,我怕自己会冻僵。胡小兵喝过酒,脸色通红地说:“叔,我爹的腿不行了。当初以为是小事,可后来加重了。”我不知说什么。胡小兵又给自己灌了一口,说:“上个月我给娘打电话说给她寄一千块的,可那天我把准备好的钱给糟蹋了。” .. ⑤“怎么弄的?”我问。

⑥“几个哥们儿在一块玩牌输掉了一半——我本来想捞点,多给家寄点的。”胡小兵通红的脸上滚动着几滴泪珠,“现在我就剩五百了,我给娘说过要给家寄一千的。我怎么凑也得凑够一千块。”

⑦我口袋里也没有几个子儿。家里老老小小的,都张着嘴等我一个人喂呢!虽说我和胡小兵是老乡,可挣的都是血汗钱。

⑧我吞吞吐吐地说,自己口袋里没有钱了,都寄给家了。胡小兵盯着我,说:“叔,就借一百,等发了工钱就还你!要是工头不回来,侄儿明年出来的第一张钱就还给叔!”

⑨胡小兵几乎是一字一顿地说的。屋子里的人都不再乱哄哄的嚷嚷,而是把注意力都送给了我和胡小兵。那时,屋内寂静无比,楼外是北风疯狂的尖唳。

⑩我顿时感到尴尬万分。胡小兵脸上挂着的泪珠令我不忍再看。我翻了几层衣服,掏出两张藏好的百元票子,说:“侄儿,拿上,什么时候说还钱我就不再搭理你!”我说完,有些手足无措,夺过酒瓶一气喝干了。

○11 “胡小兵,还差多少呢?”突然有人问。胡小兵哽咽着说:“三百。”

○12 “既然答应过给娘寄一千的,就不能寄五百,差多少我们给你凑齐!别嫌少,拿上这五十吧!”一只只粗糙皲裂的手伸进了口袋。一张张皱巴巴的人民币塞进了胡小兵的手里。胡小兵流着鼻涕,不住地说着谢谢。

○13我的鼻子酸酸的,出来半年我鼻子还没这么酸过。我朝窗外瞟去一眼,看见了随风飞舞的雪花。我说,北风得了势了,把大雪也叫出来了。我在外跑了几年了,从来没见过那么大的雪。雪片似乎把所有的大楼都塞满了。我们一屋子人都挤到窗户旁,争着看大雪。不时有人说:“也不知道咱们家里现在下雪了没?”“咱家的雪肯定比这里的要大得多!”

○14 那年,我们没有等到工头回来,就一起卷起铺盖奔向火车站了。坐在火车上,仍然看得见窗外的雪片追逐着火车飘飞。

22.结合语境,说说下列句子中加点词的具体含义。(4分)

⑴我抽了一口,说:“有啥事?”胡小兵嘿嘿一笑,说“没事”。 ..

答:用笑掩饰心事重重,欲言又止的心情(1分);不好意思把借钱的事说出口(1分)。

⑵胡小兵又给自己灌了一口,说:“上个月我给娘打电话说给她寄一千块的,可那天我把准备好的钱给糟蹋..了。”

答:胡小兵本想和别人玩牌赢钱寄回家(1分),没想到却输掉了五百元(1分)

品味词语小知识:

1.分析用了什么修辞手法,如比喻、拟人等,若没有,则不写这一点。

2.表面意义(表面上的意思)和表达效果(生动形象地写出了……特点)

3.深层含义(联系上下文、主题、作者意图,蕴涵有什么道理、思想、感情等)肯定了/褒扬了/赞美了/歌颂了或批判了/讽刺了/否定了/反驳了,或者给了我们……的印象、启示,道理等。

形容理解的词语(二):词义的理解与表达

第四讲 词义理解与表达

词义理解

汉译英最大的问题之一是对词语的理解。许多人认为理解母语应不成问题,实际上不是这么一回事。由于汉词词义的多义性、笼统性、含糊性和对上下文的依赖性,以及汉语句子结构的不严谨性,成分缺省的倾向性等等,对词语准确的理解并不是一件容易的事。如“外国专家”,既可指对某一学问有专门研究的人,也可直到我国来工作的外国朋友,如是后者就不能用experts。同样,,“他饿死了”,是饿得厉害,还是真的饿死了,要根据上下文才能做出正确的判断。

1) 像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

As water drips from the point of a needle into a great sea, so my days disappear into

the stream of time, soundless and traceless.

汉语的“影子”有太阳照射东西投下的影子,也有踪影的意思。显然这里的“影子”如翻译成shadow就错了。根据上下文,这里是指时间过去了,如水滴进大海没有留下任何踪影,因此要翻译成traceless.

2) 在逃去如飞的日子里,只有匆匆罢了。

What can I do in time flying quickly? I can only wander about and What can I do living in the days when time flies so quickly and —我们看这个译文:In the days when time is flying and in a world where there are thousands of households, what can I do? 这里的“千门万户”并不是指世界上的千家万户,可以是广义上说世界之大和辽阔,以显出“我”之渺小,我之无能为力,也可理解成世界的喧闹繁忙。同样“匆匆罢了”的内在意思不好理解。这里是“忙而无果”的意思,因此译成上面两个译文都可以。

3)为配合建国50响的大型活动。

As part of the coordinated effort to celebrate the P. R. C’s 50th birthday, the CPAFFC a series of that were not only of great significance, but also had a widespread international impact.

看到“举行”,我们马上会想到用hold ,但这里的“举行”实际上是“举办”的意思,应该用host或sponsor 。另外,“大型活动”一般是用 large-scale activities 。但从上下文来理解,这里是指各种文艺表演活动,因此用 big events 较妥。

4) To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.

按字面的意思应当选择英语的相应词“unification”。但仔细想一下,中国的统一早在公元前221年秦始皇时就完成了。这里的“促进统一”是指台湾重新回到祖国怀抱,因此这里确切的意思是“reunification”。

5)

The senile bureau chief nodded off in the middle of the conference.

显然这里不能用fall asleep,因为他是无意睡的。

6

A return ticket to the Great Wall costs fifteen yuan.

这里的“要”是什么意思?显然是“卖”的意思。

7

In recent years, his family has been going downhill financially.

“经济”不能翻译为economic,这个词一般用语国家,地区或社会团体。对个人,家庭应当用financial。

8)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去(没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子)。 economy.

原译是“foundamen tally speaking,the root cause of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy.”实际上,这里说的问题并不是一般的问题,而是指一些国家发生的骚乱,动乱等,因此用problem不对,应用social unrest或social crisis意思才对。汉语中的问题,英语中对应的有 question,problem,issue 等,一定要根据上下文进行选用。如“中国的经济是一个大问题。”如果译成“China`s economy is a big problem.”似乎中国经济出了麻烦,只有译成an important question才把确切的意思译了出来。

9)商店领导组织商店职工参加调查小组,组织他们到附近街道进行调查研究,收集对商店的意见。然后店领导组织全店职工讨论改进服务态度,而且每年组织这种活动。 The leadership of the shop some shop assistants into market research groups and them to neighbourhoods where they collected opinions of the shop.Then the sort of activity was conducted every year.

这段汉语里有四个组织。但细读原文,其中意思各不相同。第一个“组织”是把个人组织成团体,第二个“组织”是领导派人到某地去,第三个“组织”是安排的意思,第四个“组织”是开展的意思。

10)我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。

显然这里的经验不是experience(knowledge or skill acquired seeing or doing sth)的意思,因此译成draw an experience 是误译。

11)(证券,股市,社会主义能不能用?)允许看,但要坚决地实验。

这里的“看”是什么意思,恐怕要理解清楚,才能译。根据上下文,应当是“等,不做决定”的意思。文章中存在语义含糊的情况是任何一种语言都有的,有的是修辞需要,有的是约定俗成,有的是由于省略等原因造成的。不管如何,翻译者有责任把意思翻译清楚。这就要求我们细读原文,准确地理解原文,不要照字面意思翻译。

12

若译成“It is impossible to carry out a price reform without mass condition.”就犯了概念上的理解错误。什么是“群众路线”?实际上,通过上下文分析,这里的“条件”是指开展某一工作所需要的群众的支持,翻译成mass condition,意思不对。所以对词的理解一定要依据上下文,不能看到“条件”,就是condition.如下面两个句子中是“条件”:

此区地势险要,群众条件好,回旋地区大。

It is an area where we have a favourable mountainous terrain, a good mass base and plenty of room for manoeuvre.

有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。 Those who can afford it will quit bicycles and arm themselves with a light motorcycle.

后一例里的“条件”,是买得起的意思。

13 If a tall building is infested with termites and nothing is done about it, the floor inside will be eaten in less than 10 years.

汉语这句话本身有点矛盾:大厦已有了白蚁,怎么是防的问题呢?因此我们不能简单翻译成“If a tall building has termites and we do not prevent and cure them.”这个译文并不确切,逻辑不通。因此要译“治”,不译“防”。

14)还要努力读一点历史和小说。 这是中央领导对各级干部的要求,如译成“We should also make efforts to read some books of history and novels.” 会给人一种印象,似乎我们的干部文化水平低,读历史,甚至小说都有困难。实际上这里的意思是要求干部抽时间读书。

15)目的是要使领导干部年轻化。 译文“The aim is to make our leaders younger.” 给人的印象是使现在的干部变得年轻一点,结果闹出笑话。这里的年轻化是一个政治或社会术语,意思指年龄结构,即把更多的年轻人选进领导班子。

16)当今只有少数几个国家有资格打世界大战。 Only a few countries can afford to fight a world war.

这里的“有资格”是一种比喻性的说法,指的是有能力、有条件、打得起的意思,因此不能译为:Only a few countries are qualified to fight a world war.

17)宗教不得干预政治。 “Religion must not interfere with politics.”这句译文看上去没有错,但仔细分析,这里的“宗教不得干预政治”是“不以宗教的名义干预政治”的意思。

18)你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

When you chance upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it out.

不能不加思索地把“接触”译成touch。花生没有结果时你是无法touch的。

11.2.2 词义表达

要把原文翻译好,对原文的正确理解很重要。但知道原文的意思,在英语中选择什么词来表达又是一个复杂的问题。这主要有文化问题和搭配问题等。

A.文化差异

如:“这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都妒忌。”把“红眼病”翻译成“She is a red-eyed woman.” 就错了。英语中的red eyes 指“充血的眼睛”,如Teaching is a red-eye profession. (教书是一个熬红眼睛的职业。)表示“妒忌的女人”应是“a green-eyed woman”。“红茶”英语应是“black tea”。

文化的差异是由于英汉两个民族观察事物的视点不同。如“由于人们害怕被非典病毒感染,口罩需求量激增。”(There is a growing demand for masks as people fear that

本文来源:http://www.gbppp.com/hts/196362/

推荐访问:形容人的词语

热门文章