首页 > 唐诗宋词 > 诗词赏析 > 关于学习的美文或诗歌

关于学习的美文或诗歌

时间:2014-09-10   来源:诗词赏析   点击:

【www.gbppp.com--诗词赏析】

关于学习的美文或诗歌(一):美文古诗词

【你若安好】

守候千年的恋,经不起凡尘变迁。

繁华不过一瞬间,转眼沧海桑田。

今生五百次回眸一瞥,只求来世一次擦肩。

生老更替、轮回不息,爱作永恒的誓言。

梁祝化蝶、痴缠花间,寒剑饮血、断桥又见,

月未歇、照着离别夜。

烟花陨落的季节,碎了一地的思念,

曾经许下的永远,永远遗失在流年。

半壁江山换红颜,扰了谁的眠。

别了帝王宫阙,一路向北、有你相随,

八千里路云月,尘事抛一边。

夕阳前、衣舞翩翩,你若安好,便是晴天。

【不再相爱】

梦还未醒来,寒冷悄然存在。

这迟来的爱,放手该不该。

布着寒霜的阶台,诉说秋来的无奈。

不见春日的花海,多了萧瑟的悲哀。

我决定离开,收回当初的告白。

去一个清幽的地方,红尘乱世不再理睬。

分手已无法更改,何必再留下伤害。

从此淡忘你的模样,说好今生不再相爱。

【浮生如梦】

迷惘的心,淋漓的魂,

流年似水,虚度着一生,

我拿什么叩开前程的门。

心寄俗世,梦断红尘,

我心莫名的冷。

歌舞楼前,千杯一醉,

琴瑟声里,万重遗恨,

生死轮回,劝君莫当真。

红尘劫

忘忧草,绝情丹,自古爱恨为哪般。尘事初涉,年少轻狂。总将红颜乱江山。 离别泪,断人肠,千金为博美人欢。过眼云烟,随风消散,留住相思与天长。

紫罗兰

对面无言相视久,且道风流依旧。约在晚霞落后聚西楼。共赏孤行残月 、月如钩。 千古愁,说不休,沧桑变换海横流。才到残叶暮雨知是秋。感叹红尘年少、少白头。

临江别

石桥下,古渡口,君背江涛吾背柳。望眼回头相视久。不语泪难休。

月出时,人静后,灯前常忆执子手。无限思念可沉舟。舍君复何求。

苦相思

忆往昔,恋红尘。年少往事叹毕生。纵是相思千般苦,难忘梦中人。

因错等,断前程。花前月下梦重逢。醒来又在雾起时,休把梦当真。

胡马行·雪岭饯别

积雪成丘丘成岭,一色为白,自有不称心。今朝别过故友,几时才能重逢君?禁不住泪,悄然泪成冰。

茫茫雪景不见青,难耐萧条,西去路不尽。几道荒山白岭,怎能隔断十年情!赠君白鸽,不忘飞鸽信。

西湖春

燕归知来春,春雷夜惊人。

人言西湖美,仙境落凡尘。

关于学习的美文或诗歌(二):国外诗歌美文

Aspirations of youth

青春的渴望

------James Montgomery

詹姆斯·蒙哥马利

Higher, higher, will we climb?

更高,更高,愿我们

Up the mount of glory,

攀登上光荣的阶梯,

That our names may live through time

我们的名字就能永存

In our country's story;

在我们祖国的史册;

Happy, when her welfare calls,

幸福啊,当她一声召唤,

He who conquers, he who falls!

他就去拼搏,就去攻坚!

Deeper, deeper, let us toil

更深,更深,让我们

In the mines of knowledge;

在知识矿藏中开发;

Nature's wealth and learning's spoil

自然财富和学术精品

Win from school and college;

从学校研究院吸纳;

Delve we there for richer gems

愿我们在此发掘的珍宝,

Than the stars of diadems.

比王冠的星星更加光耀。

Onward, onward, will we press?

向前,向前,愿我们

Through the path of duty;

推进这职责的常规;

Virtue is true happiness,

做好事是真正的福分,

Excellence true beauty.

美德却是真正的美。

Minds are of supernal birth:

【关于学习的美文或诗歌】

头脑会超尘脱俗地成长:

Let us make a heaven of earth.

让我们创造人间的天堂。

The Rainy Day

------ Henry Wadsworth Longfellow

(亨利.沃兹渥斯.朗费罗)

The day is cold, and dark, and dreary;

天冷、阴暗、沉闷;

It rains, and the wind is never weary;【关于学习的美文或诗歌】

下着雨,风也刮个不停;

The vine still clings to the moldering wall,

藤还攀附着颓垣残壁,

But at every gust the dead leaves fall,

每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,

And the day is dark and dreary.

天真是阴暗而沉闷。

My life is cold and dark and dreary;

我的生活寒冷、阴郁、沉闷;

It rains and the wind is never weary;

下着雨,风也刮个不停;

My thought still clings to the moldering past,

我的思想还纠缠着消逝的往事,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

大风里,我的青春希望相继熄灭,

And the days are dark and dreary.

天真是阴暗而沉闷。

Be still, sad heart! And cease repining;

安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

Behind the clouds is the sun still shining;【关于学习的美文或诗歌】

乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

Thy fate is the common fate of all,

你命运和大家的一样,

Into each life some rain must fall,

每个人一生都得逢上阴雨,

Some days must be dark and dreary.

有些日子必然阴暗而沉闷。

When You Are Old

--William Butler Yeats

当你老了

--威廉·勃特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

Your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它们过去的浓重的阴影;

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱你年轻欢畅的时候

And loved your beauty with love false or true,

出于假意或真心地爱慕你的美貌,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

And bending down beside the glowing bars,

躬身在红光闪耀的炉火旁,

Murmur, a little sadly, how Love fled

凄然地低语,爱为何消逝,

And paced upon the mountains overhead

在头顶的山上,它缓缓踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

将脸隐没在群星之中。

I Wandered Lonely as a Cloud

我如行云独自游

——William Wordsworth

威廉姆·华兹华斯

I wandered lonely as a cloud【关于学习的美文或诗歌】

我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high over vales and hills,

在山丘和谷地上飘荡,

When all at once I saw a crowd,

忽然间我看见一群

A host, of golden daffodils;

金色的水仙花迎春开放,

Beside the lake, beneath the trees,

在树荫下,在湖水边,

Fluttering and dancing in the breeze.

迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,如繁星灿烂,

And twinkle on the milky way,

在银河里闪闪发光,

They stretched in never-ending line

它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay:

【关于学习的美文或诗歌】

延伸成无穷无尽的一行;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看见了一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced;but they

粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee:

水仙的欢欣却胜过水波;

A poet could not but be gay,

与这样快活的伴侣为伍,

In such a jocund company:

诗人怎能不满心欢乐!

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝望,却想象不到

What wealth the show to me had brought:

这奇景赋予我多少财宝,——

For oft, when on my couch I lie

每当我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,

或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye

它们常在心灵中闪现,

本文来源:http://www.gbppp.com/tssc/58532/

推荐访问:
推荐内容:

热门文章