首页 > 情感美文 > 爱情感悟 > 瓦尔登湖英文摘抄

瓦尔登湖英文摘抄

时间:2015-11-26   来源:爱情感悟   点击:

【www.gbppp.com--爱情感悟】

瓦尔登湖英文摘抄(一):英文版瓦尔登湖节选

Excerpt from Chapter 6: Visitors 节选自第六章《访客》

He interested me because he was so quiet and solitary and so happy withal; a well of good humor and contentment which overflowed at his eyes. His mirth was without alloy. Sometimes I saw him at his work in the woods, felling trees, and he would greet me with a laugh of inexpressible satisfaction, and a salutation in Canadian French, though he spoke English as well. When I approached him he would suspend his work, and with half-suppressed mirth lie along the trunk of a pine which he had felled, and, peeling off the inner bark, roll it up into a ball and chew it while he laughed and talked. Such an exuberance of animal spirits had he that he sometimes tumbled down and rolled on the ground with laughter at anything which made him think and tickled him. Looking round upon the trees he would exclaim—“ By George! I can enjoy myself well enough here chopping; I want no better sport.” Sometimes, when at leisure, he amused himself all day in the woods with a pocket pistol, firing salutes to himself at regular intervals as he walked. In the winter he had a fire by which at noon he warmed his coffee in a kettle; and as he sat on a log to eat his dinner the chickadees would sometimes come round and alight on his arm and peck at the potato in his fingers; and he said that he “liked to have the little fellers about him.” In him the animal man chiefly was developed. In physical endurance and contentment he was cousin to the pine and the rock. I asked him once if he was not sometimes tired at night, after working all day; and he answered, with a sincere and serious look, “Gorrappit, I never was tired in my life.” But the intellectual and what is called spiritual man in him were slumbering as in an infant. He had been instructed only in that innocent and ineffectual way in which the Catholic priests teach the aborigines, by which the pupil is never educated to the degree of consciousness, but only to the degree of trust and reverence, and a child is not made a man, but kept a child. When Nature made him, she gave him a strong body and contentment for his portion, and propped him on every side with reverence and reliance, that he might live out his threescore years and ten a child. He was so genuine and unsophisticated that no introduction would serve to introduce him, more than if you introduced a woodchuck to your neighbor. He particularly reverenced the writer and the preacher. Their performances were miracles. When I told him that I wrote considerably, he thought for a long time that it was merely the handwriting which I meant, for he could write a remarkably good hand himself. I sometimes found the name of his native parish handsomely written in the snow by the

highway, with the proper French accent, and knew that he had passed. I asked him if he ever wished to write his thoughts. He said that he had read and written letters for those who could not, but he never tried to write thoughts—no, he could not, he could not tell what to put first, it would kill him, and then there was spelling to be attended to at the same time!

I heard that a distinguished wise man and reformer asked him if he did not want the world to be changed; but he answered with a chuckle of surprise in his Canadian accent, not knowing that the question had ever been entertained before, “No, I like it well enough.” It would have suggested many things to a philosopher to have dealings with him. To a stranger he appeared to know nothing of things in general; yet I sometimes saw in him a man whom I had not seen before, and I did not know whether he was as wise as Shakespeare or as simply ignorant as a child, whether to suspect him of a fine poetic consciousness or of stupidity. A townsman told me that when he met him sauntering through the village in his small close-fitting cap, and whistling to himself, he reminded him of a prince in disguise.

我对他感兴趣是因为他这样安静,这样寂寞,而内心又这样愉快;他的眼睛里流露出高兴而满足的神情。他的欢乐并没有搀杂其他的成分。有时候,我看到他在树林中劳动、砍伐树木,他会用一阵无法描述的满意的笑声迎接我,用加拿大腔的法文向我致意,其实他也说英文。等我走近他,他就停止工作,半克制着喜悦,躺在他砍下的一棵松树旁边,把树枝里层的皮剥下来,卷成一个圆球,一边谈笑,一边咀嚼。他有如此充沛的精力,有时遇到使他思考和开怀的事情,他就笑得倒在地上打滚。看着他四周的树木,他会大喊——“真的呵!在这里伐木真带劲;我不需要更好的娱乐了。”有时候,他闲了下来,他就带把小手枪在林中整天自得其乐,一边走,一边按时放枪向自己致敬。冬天时,他会生把火,到了正午将咖啡倒在一个壶里煮,当他坐在一根圆木上用餐的时候,小鸟偶尔会飞过来,停在他的胳膊上,啄他手里的土豆;他说他就“喜欢旁边有些小把戏”。

在他身上,主要的是生气勃发。论体力上的坚韧和满足,他可以跟松树和岩石媲美。我有一次问他整天做工,晚上累不累;他带着真诚而严肃的神情答道:“天晓得,我一生中从没有累过。”可是在他身上,智力和所谓的灵性却还是沉睡着的,就跟婴孩一样。他所受的教育,只是以那天真和无用的方式进行的,天主教神父就是用这种方式来教育土著居民,而用这种方式,学生总不能达到意识的境界,只达到了信任和崇敬的程度,孩子得不到成长,总是个孩子。当大自然创造他的时候,给了他一副强壮的体魄,并且让他对自己的命运感到满足,在他的四周用敬意和信任支撑着他,这样他就可以像一个孩子似的,一直活到七十岁。他是这样单纯,毫不虚伪,无须用任何的修饰也能介绍他,正如你无须给你的邻居介绍土拨鼠一样。他特别敬重作家和传教士。他认为他们的工作真是神乎其神。当我告诉他,说我也写作甚多,他很长时间都以为我说的是书写,因为他也写得一手好字呢。我有时候看到,在公路旁的积雪上很秀丽地写着他那故乡的教区的名字,并恰当地标明了那法文的重音,就知道他曾从这里经过。我问过他有没有想过要写下他自己的想法。他说他给不识字的人读过和写过一些信件,但从没有试过写下想法——不,他不能,他不知道应该先写什么,这会难死他的,何况写的时候还要留意拼写!

我听到过一个著名的聪明人兼改革家问他,他愿不愿这世界改变,他惊诧地失笑了,他从来没有想过这问题,于是用他的加拿大口音回答:“不必,我很喜欢它呢。”一个哲学家跟他谈话,可以很有收获。在陌生人看来,他对一般问题是一点都不懂的;但是我有时候在他身上看到了一个我从未见过的人,我不知道他究竟是聪明得像莎士比亚呢,还是天真无知,像一个小孩;不知道他是富于诗意呢,还是愚钝不已。一个城里人跟我说,当他遇见他戴着那紧扣的小帽,悠闲地逛过村子,自顾自吹着口哨的时候,使他想起了微服出行的王子。

瓦尔登湖英文摘抄(二):《瓦尔登湖》摘抄

原文:。日出未必意味着光明。太阳也无非是一颗晨星而已。

笔记:

原文:假如让我像蜘蛛那样,整天待在阁楼的角落里,只要还能思考,世界对我来说就还是那么宽阔。

笔记:

原文:无论你的生活多么艰难,请正视它,好好地活下去;别逃避它,也别咒骂它。它并没有你那么糟糕。当你最富裕的时候,你的生活反倒最可悲。吹毛求疵者甚至连天堂也能找出毛病的。

笔记:

原文:我们为什么如此急于成功,从事如此无聊的事业?假如有个人落在其同伴的后面,或许是因为他听到了不同的鼓声。让他追随他听到的音乐而去吧,不管那是什么样的音乐,也不管那有多遥远。

笔记:

原文:活着的狗总比死去的狮好。难道一个人因为属于俾格米而又不是最高的俾格米人,就应该去上吊自杀?让每个人去管他自己的事吧,努力去做他应该成为的人。

笔记:【瓦尔登湖英文摘抄】

原文:有些英国人和美国人很荒唐,竟然要求你必须说他们能理解的话。

笔记:

原文:如果人自信地朝着梦想的方向前进,努力去过上他事先设想的生活,他将会取得普通人想象不到的成功。他将会把某些东西甩到身后,将会跨越无形的界线;他的周围和内心将会出现新的、普遍的、更自由的法则;或者旧法则将会变得更加宽松,将会得到新的解释,赋予他更大的自由,他将会过上一种更为高尚的生活。他越是让生活变得简单,宇宙的法则就越显得没那么复杂,到时孤独将不再是孤独,贫穷将不再是贫穷,而软弱也不再是软弱。如果你在空中修建了几座楼阁,你的心血未必会白费;那就是它们应该在的地方。现在请把基础摆到它们下面去。

笔记:

原文:我们很容易不知不觉就习惯某条固定的路线,为我们自己踏出一条路来。 笔记:

原文:我拥有更多的神,而他们只能拥有更多的道路。

笔记:

原文:Erret,et extremos alter scrutetur Iberos。Plus haber hic vitae, plus haber ille viae。 让他们走上歪路,去考察遥远的澳大利亚人吧。

笔记:

原文:。每个人都是其心灵领地的主人。

笔记

原文:将目光转向内部吧,你将会发现你的精神世界有数以千计的区域尚未被发现。去游览这些区域吧,要成为精通内在宇宙情况的专家

笔记:

原文:。宇宙比我们看到的大得多。

笔记:

原文:我喜欢看到大自然存在着各种各样的生命,数量和种类多得它们可以自相蚕食;柔弱的生灵很容易被压成一团肉酱——比如说被鹭鸟吞食的蝌蚪,或者在马路上被压扁的乌龟和蟾蜍;有时候血肉会像雨点般飞溅!我们必须明白,说到这种事情,谁也没有责任。明智的人会觉得双方都是清白无辜的。毒药未必有毒,创伤也未必致命。同情是非常经不起推敲的。它必须是转瞬即逝的。它的各种诉求不可能被类型化。

笔记:

原文:。其实幸福的人应该永远生活在此刻,好好利用每件落到我们身上的琐事,就像青草坦然接受每颗落在它身上的最细小的露珠那样,别把时间用于挽回从前失去的机会,并美其名曰承担责任。明明春天已经来临,我们却还在冬天里流连。在愉快的春日早晨,所有人的罪行都得到赦免。

笔记:

原文:大地不仅仅是已死历史的残卷,像图书的册页那样层层叠叠,主要有待地理学家和考古学家去研究,它还是活着的诗歌,宛如树叶,先于花朵和果实而存在;它并非已成化石的地球,而是生机勃勃的地球;

笔记:

原文:所以他能够稍微摆脱原始的本能,为高雅的艺术节省出些许时间。

笔记:

原文:,我们的祖先也是为了原则而战,并非只是让他们的茶叶免交三便士的税金。 笔记:

原文:如果你想要躲避污秽和所有的罪行,那么热忱地劳动吧,哪怕你的工作是打扫马厩。本

笔记:

原文:。如果和异教徒相比,你并没有更加纯洁,没有更努力地抑制自己的欲望,也没有更加虔诚,那么就算你是基督徒又怎样呢?

笔记:

原文:“把人类和野兽区分开来的,”孟子说过,“是一种微不足道的东西;普通人很快就弄丢了这种东西,上等人则小心翼翼地保留了它。”

笔记:人之异于禽兽者几希?庶民去之,君子存之。

原文:能够污秽人的,不是吃进嘴里的食物,而是不知餍足的食欲。应该受到谴责的不是食物的数量或品质,而是对口腹之欲的痴迷;假如你吃东西不是为了维持我们的生命,也不是为了激发我们的灵感,而是为了喂饱控制我们的馋虫,那么你应该感到惭愧。

笔记:

原文:吃肉其实是人类最微弱的、不绝如缕的天性,一个人要是盲目地听从这种天性的指引,那么很可能会走上疯狂的绝路;然而只要足够果敢和坚定,他就能将绝路变成坦途。 笔记:【瓦尔登湖英文摘抄】

原文:。饕餮者是处于幼虫时期的人,有些民族整个都处在这种阶段,那些民族的人没有理想和想象力,有的是出卖了他们的便便大腹。

笔记:

原文:没有人会残忍地杀害任何动物,因为动物和他一样,也有生存的权利。野兔陷入绝境时,哭起来特别像小孩。

笔记:【瓦尔登湖英文摘抄】

原文:,让他们成为猎人吧,尽管起初他们只能是玩玩而已,最后未必能够成为厉害的猎人,这样他们将来反而不会在这片或者其他旷野上滥杀无辜,不会以同类为渔猎的对象。 笔记:

原文:尽情地享受大地吧,但别去占有它。世人往往缺少冒险精神和信仰,所以他们忙于买卖经营,过着奴隶般的日子。

笔记:

原文:去钓鱼打猎吧,尽管去更远的地方,尽管在许多溪流和炉膛旁边休息,完全无需担心。趁着年轻,你要纪念你的造物主。

笔记:

原文:的——约翰·费尔德啊,你的生活缺乏权衡,所以过得如此凄惨。

笔记:

原文:。我想天上的神明肯定觉得自己很了不起,居然用这么多狰狞的闪电来对付一个手无寸铁的渔夫。

笔记:

原文:。每当走在铁路的路堤上,我常常好奇我的影子周围怎么会有光环,从而幻想自己是上帝的选民之一。

笔记:

原文:别再向往天堂!那是对大地的侮辱。

笔记:

原文:休息就是盛宴,他们非常自在:最高贵的精神拥有最好的满足。

笔记:

原文:言语其实只适合那些缺乏心灵交流的人;但人世间有许多我们要是大喊大叫便无法说出来的美好事物。

笔记:

原文:如果我们含蓄地、深刻地倾谈,那最好还是隔得远一点,以便我们身上所有动物的热量和湿气有机会散掉。如果我们想要享受那种无须言语的最亲密的交情,那么我们非但必须保持沉默,我们的身体还必须保持足够远的距离,以免有可能听到彼此的声音。 笔记:

原文:个人和国家相同,必须拥有合适的领土和天然的疆界,甚至彼此间还需要相当的中立地带。我发现隔着瓦尔登湖与同伴交谈真是一种难得的奢侈。在我的木屋里,我们相隔太近,所以什么也听不清。

笔记:

原文:太阳是孤单的,除非是出现了雾霾的天气,在那样的日子里,有时候会出现两个太阳,但其中有一个是假冒的。上帝是孤单的,可是魔鬼呢,他就完全不孤单啦;他看见许许多多的伙伴,他的名字叫做群。我并不比草原上的毛蕊花或者蒲公英孤独,也不比豆叶、酸模、马蝇或者熊蜂孤独。我不比磨坊溪、风向标、北极星、南风、四月的雨、一月融化冰雪的和煦或者新房子里的第一只蜘蛛更加孤独。

笔记:

原文:社交往往太过廉价。我们相遇的间隔太短,都来不及获取有价值的新东西去和对方分享。

笔记:

原文:大体上来说,混迹于人群之间,总比在室内独处来得更加寂寞。思考着或者工作着的人无论在哪里都是寂寞的。衡量孤寂的标准,并不是一个人和其同类之间隔了多少英里。真正勤奋的学生,哪怕身处剑桥学院人满为患的教室中,也必定如沙漠里的托钵僧般孤寂。农 笔记:

原文:通过思考,我们也许可以理智地超越自己。只要达到一定的思想境界,对于人世间种种行为及其后果,我们都能淡然处之;所有的事情,无论是好是坏,就像河流般从我们身边流过。我们对大自然并不是全情投入的。我既可以是溪流里的浮木,也可以是在空中俯视着它的帝释天。

笔记:

原文:什么样的空间才会将一个人和他的同胞隔开,并让他感到孤寂呢?我已经发现,两个人的腿再怎么走,也无法让两颗心靠得更近。

笔记:

原文:我们寄居的这个地球无非是太空中的一点。和浩茫无际、连我们的仪器都测量不出其直径有多大的宇宙相比,在这个星球上居住的两个人,哪怕隔得再远,又能有多远呢?我为什么要感到孤单?

【瓦尔登湖英文摘抄】

笔记:

原文:没有任何东西能迫使纯朴而勇敢的人陷入庸俗的悲哀。

笔记:

原文:实际上,我拥有专属的太阳、月亮和星星,以及一个小小的世界。夜晚不曾有过客途经我的房子,或者来敲打我的门扉,仿佛天地间唯我一人而已;

笔记:

原文:要是终其一生都能及早起床,人们怎么可能不变得难以言喻地健康、富裕和聪明呢? 笔记:

原文:榛鸡和野兔则在地上漫步;但如今一段更为忧伤和与之相称的时光来临了,一些迥然有别的动物甦醒过来,开始表达大自然在那个地方的意义。

笔记:

原文:有雕鸮我是很高兴的。就让它们替人类发出愚蠢与疯狂的嚎叫吧。这些声音与日光照耀不到的沼泽和阴暗森林极其相称,揭示了自然界还有大片人类尚未认识的、未经开发的地方。它们象征着绝对的阴晦和每个人都有的得不到满足的想法。白天时,太阳照耀着某处荒凉沼泽的表面,伫立其间的黑云杉挂满了须松萝,几只个头很小的苍鹰在上空翱翔,山雀在常绿的树木上婉转啼唤,

笔记:

原文:我也有幸聆听过雕鸮的呼号。如果从近处听,你会觉得它是大自然里最忧伤的声音,自然女神似乎想要把这种声音作为人类垂死呻吟的模板,并让其永久地保留在她的合唱团里。这些雕鸮仿佛绝望的游魂,正要走进阴曹地府,像野兽般吼叫着,而又混杂着人类的抽泣声,那“咯咯”怪叫竟似有幸灾乐祸的意味,听起来更加让人觉得恐怖。

笔记:

原文:材料基本上就是这些,还有木料、石块和沙子,不过那是从荒地上取用的,并不要钱。 笔记:

原文:但要是这位住户徒有躯壳没有灵魂,那他正在打造的不过是自己的棺材而已 笔记:

原文:刚开始时难免要向人借东西,这倒没什么,关键是你不能白借,至少要给人家一

本文来源:http://www.gbppp.com/qg/185837/

推荐访问:

热门文章