首页 > 经典文章 > 私藏美文 > 合同特点怎么写

合同特点怎么写

时间:2018-04-29   来源:私藏美文   点击:

【www.gbppp.com--私藏美文】

合同特点怎么写 第一篇_英语合同的特点和翻译

英语合同的特点与翻译

一.用词特点与翻译要点

合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional), 正式(formal). 准确(accurate). 具体体现在下列方面:

1. may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用

may旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么), may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do 或 must not,但 may do 不能。

2. 用语正式(formal)

合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to” 一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在„„之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning‟ 或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“ 用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“ 的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“ 不用”hold 或call”, 而用”convene”; “主持‟ 不用”chair” 或” be in charge of “ 而用” preside”; “其他事项” 用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “理解合同“ 用”construe a contract” 或” comprehend a contract” 或”comprehend a contract”, 而不用”understand a contract”; “认为”用“deem”, 用”consider” 少,不用”think” 或”believe”. 3,用词专业(technical)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“, “不可抗力”,“管辖”, “毁损”, “失业” 等就可能让非行业人士费解, 在英语以上表达分别为defect ,remedy, force马绝热, jurisdiction, damage and/or loss。 另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, 用”compensation”; “不动产转让“ 用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”; “房屋出租”用”tendency”, 而“财产出租”用”lease of property”; “停止”用”wind up a business” 或”cease (名词是cessation)a business”, 而不用”end/stop a business”; “依照合同相关规定“ 或一般说” pursuant to provisions contained herein” 或” as provided herein” 等, 不说‟according to relevant terms and conditions in the contract”。

4, 同义词,近义词, 相关词的并列使用

英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑, “made and entered into”, “by and between”, “for and in consideration of”, “covenants and agreements”, “on the terms and subject to the conditions” “terms and conditions” ”release and discharge”

5, 古英语与外来词的应用(borrowing words)

使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where 加后缀in, by after, from等介词构成的词。 在法律文件中用这些词,可以避免重复, 避免歧义, 使行文准确,简洁。常用例词如下:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc.

合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。 如比例税率:用 pro rate tax rate 要比 proportional tax rate 多; 从事慈善性服务的律师: pro bono lawyer, 不经常用 lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用 agent ad litem

二, 句法特点与翻译要点

商务合同的句法具有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充。多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等。

1、 长句及其翻译

分析合同长句的基本方法是:首先,找出全句的主语、谓语和宾语。其次,找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后在分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。

(1)The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyer may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)。 诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,需按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前; 其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。

译:货物抵达目的港15天内, 买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

(2) If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall be indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

本句的主干是it shall be indemnify and keep indemnified…against…the other Party and the company。 If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to 引导的是增补成分, 其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。 That引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前)

译:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述, 则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外, 违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损伤、损坏、费用、开支、责任或赔偿。

(3)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the cause of loading or transit.

上句中信息的重心在句首,先表明卖方的免费事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再谈结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。

译:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不付责任。

2、条件句及翻译

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权力的行使和义

务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,合同一般采用陈述句、而不使用疑问句、祈使句和感叹句。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。商务合同翻译中的主要要求是:第一,忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。第二,使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺、无生硬晦涩之处。

商务英语合同的语言特色

1、用词方面

1.1商务专业术语

在合同翻译中使用可简化文字、避免误解,如涉及到价格条款、保险条款、支付方式、运输方式等环节内容时,FAS Free Alongside Ship 装运港船边交货。FOB Free on Board 装运港船上交货 CFR Cost Insurance and Freight 成本加运费。 CIF Cost Insurance and Freight 成本、保险费加运费。 A/W All Water 全水路。 T/T Telegraphic Transfer 电汇。 L/C Letter of Credit 信用社。 D/P Documents against Payment 付款交单 collection 托收 B/L 提单 consigner 发货人 irrevocable sight L/C 不可撤销的即期付款信用证 term of payment 支付条款 down payment 首期付款,定金 due diligence 克尽职责,应有的注意

1.2外来词

商务合同中存在的外来词大多源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,它们的意义比较稳定,利于精确表达概念,但使用范围有局限。Pro rata tax rate 拉比例税率, pro forma 拉 估算表, addiem 拉 在指定日期, null and void 拉无效, vice versa 拉 反之亦然, adhoc 拉特别, 临时, as per 拉 按照, de facto 拉事实上的, force majeure 法 不可抗力 acceptance 承

1.3古体词

商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,最突出的特点是here, there 以及where 加上其它介词构成的复合副词,这些词一般在句中作定语或状语。这类词中的here可理解为this, there可理解为that, where可理解为which。Hereafter=following this, hereby=by this means or by reason of this, 兹,之,特此,在此hereof= of this, hereinafter= later in this contract, herein before= in a proceeding part of this contract . 本协议中,以there为词根的古体词,汉语翻译时一般都带有“那..该。。其。。之。。Thereafter=after that, thereinafter= in that patr of a contraact, thereupon= as a resulr of that, thereof =of that. 以where为词根的古体词,一般为关系副词,whereof=of which

Whereas 鉴于

1.4选用正式词语

商务合同习惯上采用书面形式,通常使用正式的书面语言,以显示合同正规与庄重特色。 例,应执行本合同所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。Liquidation 清算instead of cancel, termination instead of end, execute instead of sign, by virtue of instead of according to, liability责任 instead of responsibility

译;All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be through amicable negotiation between both parties.

此例句中协商一词用negotiation 比consultation更为正式,因为negotiation在起草合同前译为”谈判“, 而履行合同中所产生的争议也是谈判。友好一词用amicable比friendly更为

正式。

例,如乙方在技术资料的交付方面违约,不因要求甲方立即支付任何专利权使用费。

原译,Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the delivery of Technical Documentation.

改译,Party A shall not be required to forthwith any royalties in default on the part of Party B to the delivery of Technical Documentation.

此句中要求一词用require比ask正式,forthwith 是公文体, 较at once 和immediately正式严谨,符合挈约文体。

If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.

译文,合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的,解除其全部或部分责任。

改译,合同当事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或部分义务的,免除其全部或部分责任。因为事件,履行及免除责任都属于正式用语,合乎规范,符合商务合同语言要求。

1.5同义词和固定表达方式或习语

合同中同义词的使用使得合同具有严谨、周密特色,以便减少漏洞与争议。

Perform and fulfill 履行 terms and conditions 条款 null and void 无效 secret and confidential 保密 “made and entered into”、“amendments to and alteration of ”provisions and stipulations规定”、“force and effect”是几组同义词。根据动态对等的译法,它们的译文分别是“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效”,any and all(全部)、any duties, obligations and liabilities义务和责任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(适用法律法规)、charges, fees, costs and expenses(各种费用)、covenants and agreements(合同,协议)、customs and usages(惯例)、free and clear of(无)、import duty and tax(进口税捐)、keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(许可)、null and void(无效)、packing and wrapping expenses(包装费)、rights and interests(权益)、settle claims and debts(清理债务)、ships and vessels(船只)、sign and issue(签发)、support and maintenance(维护)、use and wont(习惯,惯例),等等。 Modification and alternation 修改和变更, interpretation and construction 理解和解释

Except as herein provided除本合同规定的外, in witness whereof 特此为证, the parties hereto have hereunto set their hands and seals 双方当事人已在合同上签字盖章, including, without limiting the generality of the foregoing 含,但不限于, no waiver of these provisions 本合同之规定不予放弃

1.6大量使用Shall+Verb的结构

Shall+Verb不但可指人,还可以用于指物。英文商务合同中较多使用shall来强调买卖双方所必须承担的责任和义务,体现了合同是一种约束力很强的法律文书, 它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。

The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.

本合同期满时,双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。

The documents of the company shall be signed jointly by the general manager and secretary, and then they shall come into force.

公司的文件须经总经理和秘书会签之后方为有效。

2.用语方面

3.1 力求严谨,明确无误

本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。

This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

3.2多用主动语态,少用被动语态

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商

Party A hereby appoints Party B as its executive sales agent in Singapore.

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商

Party B is hereby appointed by Party A as its executive sales agent in Singapore. 不宜

3.3多用现在时,少用将来时

当有下列事件之一发生,被许多人提前90天向许多人发送书面通知后,可以终止合同。 Licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one of the following events.

3.4直接表达方式多,间接表达方式少

本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

This article does not apply to bondholders who have not been aid in full. 不常用

本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

This article applies only to bondholders who have been aid in full. 不常用

3,合同英语的句法特点及翻译技巧

3.1 时间状语

在通常情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于他所修饰的动词之前,在翻译含有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,产生语义含混。

Within 30days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30000 in favor of the seller through a bank at export point so that the seller may draw the sum in due time.

句中的时间状语Within 30days after the signing and coming into effect of this contract, 规定了买方付款的时间,整个句子的重心不是句子的动作而是发生动作的时间,翻译时因采用汉语中主语-时间状语-谓语-宾语的结构,使时间状语尽量靠近表示义务责任的关键词”须“,突出行为的时效性。

译,卖方须于本合同鉴定并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximately loading capacity, lay days and port of loading.

句子中时间状语10days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment位于他所修饰的动词之后,而且中间插入了间接宾语the sellers和方式状语by fax, 译成中文时要将时间状语提前,位于主语和动词之间。

买方或其租船代理人须于载货轮抵达装运港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载重量、预计抵达日期及装运港名。

条件状语

1.表示假设条件的状语从句,由等连接词引导的表示假设条件的状语,此类状语从语用的角度来看,通常表示的是在某一假设条件下合同的某一方需承担的义务和责任,或享有的权益,

合同特点怎么写 第二篇_合同翻译-合同翻译的基本特点

合同翻译-合同翻译的基本特点

泛瑞翻译

在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介 绍。本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条 款的撰写和翻译。

一、合同翻译的基本特点

(一)表达准确

法律英语的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:

1.关于情态动词的使用

学过英语的人对于may,shall,must, may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

在约定争议解决条款时,可以规定:

The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的 或与合同有关的争议。〉

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。)

第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使

用了“shall”。第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”。 如果将本句中的may和shall的问题调换:第一句的shall换用may之后:当事人“可以”通过协商解决,这种规定就不是“义务性”的规定了;第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。

2.时间的表达

如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1”是不准确的。因为,这段期间应包括5月1日和10月1日这两天,所以,应在翻译中补入“both dates inclusive”,将其译为:“during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”也可译为:“from May the to October the 1st inclusive”。

3.数量的表达

有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条款”如:“Quantity: 3% more or less allowed”,即“溢短装 3%”。

(二)用语更为正式

在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇。例如:

1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。”

该条可译为:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.

在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;rescission或 cancellation也是非常正式的词汇。

“合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准, 向原登记机构办理变更登记手续。”

本句可译为:

“Any increase and assignment of the registered capital of the Joint Venture Company shall be unanimously approved by the board of directors and be submitted to the original examination and approval authority for approval The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration office”.

在这句翻译中,使用“shall”表示“应”,而不是使用“have to”;使用“be unanimously ap-proved by”表示“一致通过”,而不是“be agreed by”;使用“ be submitted to „for approval”去表示“报批准”,而不是使用“be reported to„for approval”。此外,译文使用“assignment”表示转让,而不是使用“delegation”,这是因为前者的对象一般是某种“权利”, 而后者的对象一般是某种“义务”。

3.“本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。”

本句可以翻译为:This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.

在这句翻译中,使用“construe”去表示“解释”,而没有使用“explain”。

4.“董事长得根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。”

本句可以翻译为:The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

在本句翻译中,使用“convene an interim meeting”去表示“召集临时会议”,而没有使用 “hold a temporary meeting”。

5.挖掘中如发现地下电线或管道时,乙方应停止挖掘并将情况通知甲方。

本句可以翻译为:During digging,if cables or pipelines are found, Party B shall stop working and notify Party A of the same.

在本句翻译中,使用“notify”去表示“通知”,而没有使用“inform”。

(三)专业术语的使用

专业术语的使用可以保证合同条款表达的准确。这些术语是在长期的贸易习惯中形成的,已经为业内人士所广泛接受和使用。比如前述“不可抗力”的对应术语为force majeure或Act of God;专利许可中的“特许权使用费”的对应术语为“royalty”,该词也译为“版税”;“宽限期”所对应的术语是“grace”。又如在国际贸易合同中,国际商会的国际贸易术语解释通则(Incoterms)也会被广泛使用。本书其他课文已经对此类术语介绍甚多,此处不再赘述。需要注意的是,在实践中,为了防止当事方理解上的歧义,合同当事方往往会在合同中对一些“术语”进行专门定义。例如:

Section 1 : Certain Defined Terms. As used in this Agreement, the following terms shall have the following respective meanings:(第一条:专门用语。本协议中的下列术语意思如下:)

1. Market shall mean North America and South America.(“市场,,应当指北美和南美。)

2. Effective Date shall mean the date upon which this Agreement takes effect.(“生效日”应当指本协议生效的日期。)

3.Person shall mean any natural or legal person,including a corporation,partnership trust,limited liability company or limited liability partnership.(“人”应当指任何法人或者自然人,包括公司、合伙信托、有限责任公司或者有限责任合伙。〉

4.“PRC",shall mean the People's Republic of China,for the purposes of this Agreement ,excluding the Hong Kong Special Administrative Region of PRC,the Macau Special Administrative Region of PRC,and Taiwan.(本协议所称的“中国”是指中华人民共和国, 但在本协议中仅指中国大陆,不包括中国香港特别行政区、中国澳门特别行政区与中国台湾地区。)

合同特点怎么写 第三篇_合同的写法

合同的写法

第一部分:在动笔之前

1.要求你的客户列出合同交易的要点。也可以说是合同的清单、目录或概述。这一招首先帮助你的客户弄清合同的重点所在。

2.让你的客户提供一些假设可能发生的情况。好的合同不仅能够预见到许多可能发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。和客户聊这些情况将有助于你发现一些你可能没有考虑到的问题。

3.请求你的客户提供类似的合同。通常情况下,客户都保留着过去的交易记录或者是类似合同。

4.在办公室的电脑中或是在因特网上搜索类似的合同范本。通常你会在你的电脑上找到你想要的东西,这些类似的合同范本要么是你给其他客户准备的,要么是你和其他的律师共同协商起草的。使用这些旧合同可以为你节省时间和避免打印错误,不过,用这些合同范本时别忘了替换掉老客户的名字。

5.从书中或者是光盘上获取合同范本。典型的合同范本在一些范例书中都可能找到。起草合同时,你可以把这些范本当做原始资料,利用其中某些典型的条款和措词。更为方便的是,许多论文和书中的合同范本都有电子文本储存在磁盘或光盘中。

6.如果没有特别申明,不要让你的客户在意向书上签字。有时候,在合同未准备好之前,客户为了表示诚意,往往急于签署某些东西,当然,在这种情况下,如果客户急于签署的是有特别申明的意向书,这也是可以的,但一定要注明:本意向书并非合同,只是双方为了更好地沟通协商,而拟定的对未来条款的概述。

第二部分:开始起草合同

7.从简单、典型的合同入手。一个简单、典型的合同,它提供了一个合同的基本支架。像房子一样,一个合同必须有一个牢固的根基。

8.在合同的第一段要写清楚双方的名称。这是个简单而又不得不引起重视的问题。如果是个人,要写清姓和名,中间有大写字母和其他身份信息的,也要注明,;如果是公司,为避免弄错,写名称时可以到公司注册地的相应机构去核对一下。

9.确定合同双方的别称(简称)。为便于阅读,一般要在合同的第一段为双方弄一个别称,如:简写为"甲方"。

10.使用法定术语作为双方当事人的别称时,要小心。除非一方当事人在法定上就是承包人,否则不要将"承包人"作为其别称。同样,除非你想让一方当事人成为法定上的代理人,否则不要称其为"代理人",如果坚持要用,最好明确一下代理范围并找到其他可以避免将来争执的方案。

11.在合同的第一段要为书写签约时间留下空格。把签约时间放在第一段,当合同签署后,你就能够很容易地找到它,而且,这样做还可以给你在其他相关文件中准确地描述这个合同提供帮助,范例如:不动产买卖合同,订立于2000年12月20日

【合同特点怎么写】

12.书写引述语。引述语是指那些放在合同主体前面的"鉴于"条款。书写此类条款的目的是为了让读者(通常指合同双方,法官)很快地了解到合同的主要内容是什么,合同双方是谁,以及他们为什么签订合同,等等。当然,合同主体的第一段也可以加上引述语并陈述其是真实准确的,如果这样做了,合同双方将来就不会争执:引述语作为合同的一部分是否具有法

律效力?

13.按逻辑顺序列出合同段落的标题词。合同的段落是按一定的逻辑顺序组织起来的,当然,你并不需要一下子列出所有段落的标题词,想到多少就写多少,不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。比如:撰写劳动合同时列出的标题词就像下面这些:引述语 聘用 职责 期限 赔偿

14.在撰写每一段时要注意内容集中,不要东拉西扯。是的,这很简单,你可能上小学时就学过,但我还是要提醒你,要集中火力,一段一段地分别说明合同双方同意做什么,不同意做什么。

15.放一个便笺簿在手边,以便记下需要添加的条款。在书写合同的同时,你可能随时会想到一些需要添加条款、措词和问题,要尽快记在便笺簿上,因为他们太容易忘了。另外,你最好将客户列出的要点和一些类似的合同范本也放在眼前,以便在书写过程中随时查对。

16.除非是为了更清晰地说明问题,否则不要在合同中重复陈述某个内容。将一个事实来回地说很容易让人模棱两可。如果你将一个概念重复地解释,那理解起来就更有困难。另外,如果你想通过一个例子来阐明一个难以理解的概念或规则时,一定要考虑到其所有的含义、这个例子的准确性以及它和概念的相符性。

第三部分:撰写时的注意事项

17.标题上注明"合同"两字。不要为碰运气而忽略这个。如果你的客户需要合同,就要注明是合同。如有双方签字,但标有"建议书"的文件并非合同。这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明"合同"字样。

18.写短句子。因为短句子比长句子让人更容易理解。

19.用主动语态而不用被动语态。相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。还是让我们来来看一个例子吧,主动语态的句子:卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方。

20.不要用“双周”之类的词。因为这有可能产生歧义----是两周还是每隔一周?类似的词还有“双月”,所以最好这样写:“两周”或“每隔一周”。

21. 避免模棱两可。不要说“活动着的白蚁和有机体”之类的话,最好这样写:“活动着的白蚁和活动着的有机体”或是“白蚁和活动着的有机体”。当一组名词(如“白蚁和有机体”)前有一个修饰语(如“活动着的”)时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。

22.注意别称。在合同中不要说当事人A和当事人B......到底怎么说,这就要看你驾驭语言的能力了,不过,要把握的一条原则,即在整个合同中,对合同一方只能用一个别称。

23.使用术语“本文“时要当心。为了避免含糊不清,使用“本文”时最好特别申明一下“本文”是指整个合同,还是指其所在的某一段落。

24.写数目时要文字和阿拉伯数字并用,如:拾(10)。这将减少一些不经意的错误。

25.如果你想用“包括”这个词,就要考虑在其后加上"但不限于....."的分句。除非你能够列出所有被包括的项,否则最好用"但不限于...."的分句,来说明你只是想举个例子。

26.不要依赖于语法规则。那些你在学校里得到的语法规则并不是放之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。检测你写的东西是否达到这个要求有个

好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后去读它。在没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使你写出来的东西更简明,更流畅。

27.不要创造词语。合同文书不是创造性的作品,也就不能因为意思的细微差别而引起思考或争论。合同文书应该是清晰、直接而准确的。因此,要使用普通的词语,表达普通的意思,为普通人撰写合同。

28.用词一致。在一份销售合同中,如果你想用“货物”来指整个合同的标的物,就不要时而称它们为“货物”,时而又改称它们为“产品”。保持用词一致性比避免重复更加重要。不要担心这会让读者打瞌睡;你应该提防的是对方律师会因为含糊不清的合同而将你告上法庭。

29.在文法和标点符号上保持一致。你可能学过许多不同类的文法和标点符号规则,但在使用它们时最好保持一致。要特别注意句末的引号、时间和地点之后的逗号以及文风的相似性。

30.可以在合同中加入准据法、审判地、律师费等条款。有了这些条款,一旦合同引起诉讼,你就已经为了你的客户打这场诉讼战准备了一些“弹药”。

第四部分:要为法官和陪审团考虑

31.要假设合同的读者是一个受过教育的外行。如果你书写的合同简明得连一个外行都能理解,那么即使到了法庭上,,你也不用害怕。

32.强调一个合同术语可以这样做:加上双引号并将其开头的字母大写。将一个词语的开头字母大写表明你想让它有一个特别的意思。下面有两个定义术语的例子:

1.本合同中使用的“货物”("Goods")是指买方已经同意向卖方购买的货物;

2.本合同中买方同意向卖方购买的拾(10)只平底锅,即下文中的“货物”("Goods")。

33.第一次使用某个术语时就要下定义。定义合同术语不是在合同的开头,也不是在合同的结尾,而是在这个术语第一次出现的时候,这样做,有利于读者更好地理解合同。

34.勤于解释合同中的术语和概念。要记住合同双方的当事人可能会理解合同中某些专用术语,但法官却可能一无所知。所以撰写合同时要让合同自己为自己释义。

第五部分:书写时要常和你的客户沟通

35.所有的格式合同都应该有一封说明书---用来告诉你的客户如何使用和签署合同。

36.告诉客户你在撰写过程中的一些想法。比如:哪些事情可能会随着交易变得很糟,哪些事可能会在将来发生,哪些事情已经发生了,哪些可以让事情朝好的方向发展的方法.....你最好在给客户的说明书中都将这些都写上。

37.告诉客户合同的风险所在。在撰写合同时,你最好向客户说订立合同需要承担的风险和能够得到的利益。通常情况下,只要你花时间来起草合同,你就会发现真正的风险在哪里。

第六部分:完成初稿后做什么

38.核实合同的拼写情况、段落序号以及上下文的注解。你可以自己手动来做,也可以用文字编辑软件中的拼写和语法检查功能来完成,特别是自从有了微软的word软件后,做这样的工作你似乎不要费多少精力(但机器有时也不可靠)。现在,这类专业的软件甚至可以帮你检测到合同中没有释义的术语。

39.让你的秘书或者助手阅读你草拟的合同。你的同事不仅能通过文字处理软件来帮你检查到你没有查到的拼写和语法错误,而且他们还能发现你起草时没有察觉到的矛盾和混淆之

处。

40.在合同上注明“第一稿于200年6月22日”,第一稿完成后,可能还要草拟几个版本,为了避免他们之间相互混淆,最好在每份草稿首页的顶部注上序号和起草时间。另外,在每一个版本的封面上注明“草稿”字样,也能够避免你那急躁的客户不等到最后的定稿文本就急于签字。

41让你的客户读你草拟的合同。你的客户读第一稿,可以确保你的起草的东西和客户的愿望相符。

42.在电脑中将草拟的合同多保存几个备份。如果你将第一稿合同存了两份在电脑中,那么其中的一份可以用来存档,另一份则可以用来继续修改。用来存档的文件可以命名为"合同.草1"。用来修改的文件可以命名为"合同"。以此类推,以后修改的版本就命名为"合同.草2","合同.草3",等等。带"草"字的扩展名表示此合同是草拟版本。(当然,你也可以用一个较长的文件名来清楚地表达出草拟合同的名称、编号及起草时间,范例如:"史密斯.琼斯于2000年6月22日草拟的第二版合同"。)

43.将当前的草拟版本和以前的版本进行比较。如果你存了很多合同的草拟版本,那么你就可以很容易地用文字处理软件或者是CompareRite软件来比较分析两个合同版本。当你用软件比较"合同.草1"和"合同.草2"两个版本时,最好将软件的分析结果打印出来送给客户看,让他知道变化在哪里。

第七部分:怎样打印和签署最后的定稿合同。

44.用24磅的铜板纸而不是用20磅的复印纸来打印合同。用厚一点的纸不仅复印副本很容易,而且,它被保存的时间也要长一些。

45.打印整个合同要用同样的纸。如果打印过程中纸发生了改变,一定要用同样的纸再打印一次。这样做,对方就不会说合同在签署后被偷换了。

46. 最好用蓝墨水而不是用黑墨水来签署合同。因为蓝墨水可以很容易地让人区别出哪个是合同正本,哪个是影印副本。

47.让双方在每页合同上签字。这样做可以避免有人怀疑合同签署后被更改过。

48.在合同签名栏的下方留下一些空白行,以便合同双方和见证人填写他们的名字和地址。这样,一旦合同引起纠纷,就能很容易地找到证人。

49.签名者如果是公司官员,一定要写上他们的职务和其所在公司的名称。不这样做就可能导致这个官员个人承担责任。签约代表签名的正确方法如下:

ABC公司,佛罗里州分公司

签约代表:________________

公司总裁:史密斯.琼斯

50.根据公证法增加公证条款。

最后的忠告:如果这50招都不能让你起草的合同免于诉讼,那你就去无忧代笔网请高手代写吧,我听说它对应付上诉非常有帮助。

经济合同的写作格式

1.标题

标题即合同的名称。标题一般是由合同事由加合同两字组成,应表明合同的业务性质和种类,如购销合同、保险合同等,有时还需要进一步写出内容,如“电冰箱购销合同”、“机动车辆保险合同”等。

2.立合同双方名称

立合同双方名称应按照其法定核准的名称写全称,不能写别人不了解的代称、代号、简称,也不能用“你方”、“我方”代替,这样容易造成歧义。有的合同还有编号、签定的时间、地点,一般在合同标题之下,立合同人右侧或右上方。合同双方当事人名称在标题之下空两格分行并列,或一行连写。为叙述方便,习惯上常在双方当事人名称后括号内注明甲方、乙方,如有中介方也需写明。

3.正文

正文通常由开头、主体、结尾几部分组成。

(1)开头

简要说明签订合同的目的或依据,以引起下文。依据多指法律依据及实际情况,多数合同只要写出签订合同的目的即可。一般表述为“根据„„,××方与××方×ׄ„

本文来源:http://www.gbppp.com/jd/440543/

推荐访问:合同怎么写 如何写合同
推荐内容:

热门文章